A hazai és a kanadai magyar irodalom
kedvező talajra talált Kanadában. Az utóbbival kapcsolatban elmondhatjuk, hogy a
multikulturális korszak beindulásától kezdve, de azt megelőzően is, a bevándorló
magyar költők és írók nagy érdeklődést keltettek az országban. Munkáik
megjelentek angol fordításban tekintélyes antológiákban, folyóiratokban, de
egyéni kötetekben is. Adataik említést nyertek nemzeti és egyetemi könyvtári
katalógusokban és bibliográfiákban; írtak róluk elismerő tanulmányokat
folyóiratokban és tankönyvekben.
A fentiek következtében, s a befogadó
hazában élő magyar szerkesztők és műfordítók igyekezete folytán, a hazai
irodalmi alkotások is kedvező fogadtatásra találtak, s olyan kiadók gondozásában
váltak népszerűvé országszerte, mint a McClelland & Stewart, Exile Editions stb.
A népi írók munkásságából nyújtott ízelítőt a
ThePlough and the Pen című antológiában Duczynska Ilona és Polányi
Károly, tehetséges kanadai költők közreműködésével (Margaret Avison, John Robert
Colombo, Raymond Souster, Earle Birney. A műfordítók némelyike, pl. Margaret
Avison és John Robert Colombo cikket is írt a műfordításokkal kapcsolatban); a
modern magyar elbeszélők munkái Várnai Pál és műfordító társai a Hungarian
Short Stories című antológia útján jutottak el az angol nyelvű olvasókhoz.
Az alábbiakban összefoglalót adunk a magyar
irodalom angol nyelvű forrásairól Kanadában, vagy a Kanadában élő írók tollából,
hogy a tárgy iránt érdeklődők számára elérhetővé tegyük az irodalmunk iránt
érdeklődő fórumokat.
Összefoglaló források
Átfogó felmérést nyújt a
,,Hungarika-gyűjtemények Kanadában – Statisztikai, tárgyi és
bibliográfiai felmérés”, e sorok írója tollából. Ennek rövidített
változata a MagyarKönyvtárosok II. Tudományos Találkozója
konferenciáján hangzott el Budapesten, 1985-ben. A felmérés 1989-ben megjelent
nyomtatásban bővített terjedelemben, részletes bibliográfiával a fenti címmel,
az Országos Széchényi Könyvtár gondozásában (pp. 95-111). (Felújított változata
megtalálható az itteni,
www.johnmiska.com webtanyán.) Ez az összefoglaló megnevezi az angol
nyelvű nemzeti bibliográfiák, katalógusok, irodalmi folyóiratok,
trade-magazinok, antológiák, tankönyvek, valamint a gépesített információs
szolgálat címeit, amelyek fontossággal bírnak a magyar irodalom tanulmányozása
szempontjából. Megnevezi azon könyvtárakat is, amelyek megkülönböztetett
érdeklődést tanúsítanak magyar irodalmi könyvek iránt.
Itt említendők az alant felsorolt
kiadványok közül Tötösy Zepetnek István irodalomelméleti tanulmányai a magyar
irodalmi ,,canon” kialakulásáról, a ,,systemic and empirical approach”
elméletről, a magyar politikai szatíráról. Figyelmet érdemel Bisztray György
számos írása a magyar dráma és színdarabírók munkásságáról (Csurka, Hubay, Illés
Endre, Örkény, Szakonyi), melyek a McGraw Hill Encyclopedia of World Drama-ban
jelentek meg; Kenneth McRobbie több esszéje a hazai költőkről különböző
folyóiratokban, valamint Watson Kirkconnell tanulmányai. A jeles magyar barátnak
1936 és 1939 között 155 magyar irodalmi tárgyú írása jelent meg a Young
Magyar American c. lapban. Ezt követték évi könyvészeti összeállításai,
esszéi antológiákban, A Slice of Canada
c. memoárjában és folyóiratokban. Papp Carrington Ildikó a kanadai magyar
irodalomról, Duczynska Ilona a népi írókról közölt részletes tanulmányt a
Canadian Literature című folyóiratban, illetve a The Plough and the Pen
című antológiában. Teleky Richard a magyar irodalomról és alkotóiról írt, köztük
Ady, Eszterházy, Illyés, Kaffka, Krúdy, Móricz munkásságáról Hungarian
Rhapsodies c. könyvében.
1. Bibliográfiák
Borbándi Gyula nagyra értékeli munkáiban a
kanadai magyar irodalom bibliográfiai rendezettségét. ,,Nincs talán még egy
ország a nyugati világban,” írja
Emigráció ésMagyarország: A nyugati magyarok a változások éveiben,
1985-1995 című könyvében, „mely oly alapossággal rendszerezte volna az
ottani magyar irodalmat, mint Kanada...” A kimerítő bibliográfiai feldolgozást
főleg Watson Kirkconnellnek, Bisztray Györgynek és e sorok írójának
tulajdonítja. Az alábbi könyvészeti munkák, a könyvtári katalógusok mellett
átfogó képet adnak a kanadai hungarológiáról.
Bisztray György:
Hungarian-Canadian Literature, Toronto, 1987. (Pp. 95-113)
Ez a kiadvány kimerítő elemzést ad a magyar nyelven
írott irodalomról Kanadában. Bibliográfiai fejezetében megjelöli az írók
bevándorlása dátumát és egyéni kötetekben megjelent írásaikat.]
Canadiana.
Ottawa, National Library, 1950- .
[Nemzeti katalógus nyomtatott kiadásban, újabban online változatban, mely
köteles példányok útján jegyzi az országban megjelent, vagy Kanadáról szóló
bárhol, bármilyen nyelven kiadott könyvek adatait. A magyar kiadványok külön
fejlécek alatt nyernek felsorolást.]
Kirkconnell, Watson: „Publications in Other
Languages.” University of Toronto
Quarterly.1937-38, 1942-.
[Dr. Kirkconnell évi bibliográfiai összeállításai 27 éven át jelentek meg az
University of Toronto Quarterly c. lapban. A negyvenes-ötvenes években ezek
a felmérések voltak az egyedüliek a Kanadában megjelent más nyelvű, köztük
magyar irodalmi kiadványokról.]
Miska, John:
Canadian Studies on Hungarians 1886-1986: An Annotated
Bibliography of Primary and Secondary Sources.Regina, 1987.
245 pp. (Pp. 42-53, 105-169)
[Ez az első átfogó könyvészeti munka a Kanadában kialakult magyarságtudománnyal
és hungarika ismerettel kapcsolatban. Három kiegészítője jelent meg, Canadian
Studies on Hungarians, (Ottawa 1992), Hungarologia 8,
Budapest, 1995 (pp. 211-367), és Canadian Studies on Hungarians, In:
Canadian Studies Review, vol. 25, 1998. 127 pp.
Miska John:
Ethnic and Native Canadian Literature: A Bibliography. Toronto: University
of Toronto Press, 1990. 445 pp.
[Ez a bibliográfia 65 nemzetiség 75 nyelven írott szépirodalmi munkáit foglalja
magában, köztük a róluk szóló irodalmat is. A magyar fejezet 600 citátumot
sorol fel a kanadai magyar irodalommal kapcsolatban. Az irodalommal foglalkozó
folyóiratokat is felsorolja.]
Miska John:
Literature of Hungarian Canadians. Toronto, Rákóczi Foundation,
1991. 145 pp.
[Négy esszét és kimerítő bibliográfiát, valamint rövid életrajzi leírásokat
tartalmaz. A felsorolt irodalmi munkákról szóló ismertetések adatait is közli.]
2. Enciklopédiák
Encyclopedia of Literature in Canada.
Ed. W.H. New, Vancouver, 2002.
[Számos szócikk foglalkozik kanadai magyar írókkal és költőkkel.]
The Canadian Encyclopedia.
Edmonton: Hurtig Publishers, 1985. (pp. 595-598)
[Tamara Palmer tanulmánya ismerteti, többek között a kanadai magyar írók
munkásságát.]
McGraw-Hill Encyclopedia of World Drama.
New York, 1972. 4 kötet.
[Bisztray György írásait is közli Csurka I., Hubay M., Illés Endre, Örkény I.,
Sarkadi I., Szakonyi Károly munkásságáról.]
N.B. A fenti munkák megjelenésével
egyidőben fel kellene kutatni a fontosabb angol nyelvű napilapokat, pl. Globe
and Mail, Winnipeg Free Press, The Ottawa Citizen stb., amelyek közöltek
ismertetéseket magyar irodalmi munkákról.
3. Antológiák
Arany, János, The Death of King Buda.
Translated by Watson Kirkconnell with Lulu Putnik Payerle. Cleveland: Benjamin
Franklin Bibliographic Society, 1936. 159 pp.
Blessed Harbours:
An Anthology of Hungarian-Canadian Authors. Ed. John Miska. Toronto, 2002.
260.
[35 kanadai magyar író és költő munkáiból nyújt válogatást.]
Canadian Fiction Magazine. Translation
Issue. Ed. G. Hancock, 1976.
[Számos nemzetiségi író között Domokos Sádor, Kemenes Géfin László, Sárvári Éva
írásait is közli.]
Canadian Overtones.
Translated by Watson Kirkconnell. Winnipeg, 1935.
[Magyar költők is szerepelnek a kötetben.]
Ferenc Juhász, The Boy Changed into a
Stag... Translators:
Ilona Duczynska and Kenneth McRobbie. Toronto: Oxford University Press, 1970.
158 pp.
[Válogatás Juhász F. verseiből. Bevezető
Kenneth McRobbie tollából]
Four Hungarian Poets. Anthology.
Translated by Iván Halász de Béky. Toronto, 1985.
[Angolra fordított költők: Csoóri, Kálnoky, Pilinszky, Rónay.]
George Faludy, Selected Poems 1933-1980.
Edited and translated by Robin Skelton. Toronto: McClelland & Stewart,
1985. 232 pp.
[Több kanadai költő és műfordító közreműködésével.]
Hungarian Helicon.
Translated by Watson Kirkconnell. Calgary, 1985. 763 pp.
[Hazai és kanadai magyar költők verseiből nyújt ízelítőt, Balassitól
napjainkig.]
Hungarian Muse: An Anthology of
Hungarian Poetry 1400-1932.
Translated by Kirkconnell, Watson: Winnipeg: Kanadai Magyar Újság, 1933. 228 pp.
Magyarországi költők verseiből nyújt válogatást.]
Hungarian Short Stories.
Ed. Paul Várnai. Toronto: Exiles Edition, 1983. 198 pp.
[Tizenöt magyarországi prózaíró elbeszéléseit foglalja magában, Naim Kattan
bevezetőjével.]
László Lengyel – több regényét angolra
fordította Duczynska Ilona.
László Nagy, Love of the Scorching Wind.
Trans. Tony Connor and Kenneth McRobbie. Toronto: Oxford University Press,
1973. 84 pp.
[Gömöri György bevezetőjével.
The Little Treasury of Hungarian Verse.
Translated by Watson Kirkconnell. Washington: American-Hungarian Federation,
1947. 55 pp.
The Plough and the Pen.
Writings from Hungary, 1930-1956.
Eds. Ilona Duczynska and Karl Polányi. Toronto: McClelland & Stewart, 1963.
231 pp.
[A magyar népi írók és költők munkáiból nyújt válogatást, neves kanadai költők
fordításában. Duczynska Ilona bevezetőjével.]
The Sound of Time:
An Anthology of Hungarian-Canadian Authors.
Ed. John Miska. Lethbridge: Hungarian-Canadian Authors, 1974.
[27 kanadai magyar írót és költőt képvisel eredeti angol nyelven, vagy magyarból
való fordításban.]
The Slaves Sing: Selected Poems of
László Mécs. Translated by Watson Kirkconnell.
DePere: Abey Press, 1964. vi, 55 pp.
Volvox:Poetry from the Unofficial Languages of Canada. 1971. Ed. Michael Yates.
[Több kanadai magyar költő verseit közli angol nyelven.]
N.B. A fenti munkák megjelenésével
egyidőben fel kellene kutatni a fontosabb angol nyelvű napilapokat, pl. Globe
and Mail, Winnipeg Free Press, The Ottawa Citizen stb., amelyek közöltek
ismertetéseket magyar irodalmi munkákról.
4. Folyóiratok, trade-magazin indexek
Canadian Periodical Index.Toronto.
[Havi index-kiadvány, magyar írók-költők műveiről szóló ismertetések adatait is
közli. (2002-től csak online kiadásban).]
Canadian Magazine Index.Toronto.
[A fentihez hasonló jellegű általános tárgyú periodika. (2000-től egybeolvadt
más kiadványokkal, pl. Canadian Business Index, Canadian News Index.)]
Canadian Ethnic Studies.Calgary.
[Jelentős társadalmi, kulturális negyedévi folyóirat más nyelvű irodalmi munkák
szempontjából is.]
Canadian Literature,Vancouver.
[Színvonalas irodalmi folyóirat, több magyar író munkásságát közli, ismerteti.]
5. Monográfiák, tanulmányok
Carrington de Papp, Ildikó: ’From ”Hunky”
to Don Juan...’ In Canadian Literature 89, 1981.
[A kanadai magyar prózaírók munkásságát elemzi, John Marlyn, Steven Vizinczei,
Marika Robert, Miska János, Nagy István és mások munkássága alapján.]
Kirkconnell, Watson: “A Canadian
Meets the Magyars.” Canadian-American Review ofHungarian Studies I nos. 1-2 (1974).
[Beszámol magyarországi utazásairól, a magyar irodalmárokkal és írókkal való
ismerkedéséről, munkáik angolra való átültetéséről.]
Kirkconnell, Watson: A Slice of Canada:
Memoirs. Toronto: UTP, 1967.
[Két fejezetet áldoz a magyar irodalomnak, s a szerző magyarság-kapcsolatának.
Kirkconnell szerette a magyar költőket. Legszebb arcunkat mutatta fel az angol
nyelvű olvasóknak.]
McRobbie, Kenneth
[Számos tanulmányt írt magyarországi költőkről, köztük: Lengyel József (New
Hung. Q., 46 -), Radnóti Miklós (NHQ), Juhász Ferenc (Can. Slavonic Papers 23
-), Konrád György (City Magazine 10, no. 1), Kassák Lajos
(Cross Currents, 8 -), Ady Endre: NHQ 42 -), Nagy László (The Hungarian Book
Review, 14, no. 1 -), Csoóri Sándor (Cross Currents 6 -), Petőfi Sándor (NHQ 63
-), Nagy László (World Lit. Today 52, no 4), Petri, Várady, Pintér, Tandori
(Cross Currents, 6).]
Miska, John (János)
[Több angol nyelvű tanulmányban foglalkozik a kanadai magyar irodalommal, köztük:
“Modern Trends in Hungarian-Canadian Poetry” (In: Canadian-American Review ofHungarian Studies 7 no 1, 1980); “The Hungarian-Canadian
Novel in English,” “Hungarian-Canadian Fiction”, “Hungarian Resources in
Canada” (mindhárom in his: Literature of
Hungarian-Canadians, Toronto, 1991 pp. 13-50).]
Teleky, Richard:
Hungarian Rhapsodies: Essays on Ethnicity, Identity, and Culture.
Seattle-Vancouver: University of Washington Press and UBC Press 1997. 217 pp.
[Több fejezet foglalkozik a jelenkori magyar irodalommal, s egyéni írókkal.]
Young, Judy: „Amid the Alien Corn: An
Unrecognized Dimension of Canadian Literature.” (In:
2nd Banff Conference of the Central and East European Studies
ofCanada, Edmonton, 1978, pp. 171-182.)
Young, Judy: ,,The Unheard Voices:
Ideological or Literary Identification of Canada’s Ethnic Writers.” In: Jars
Balan, ed.: The Institute of Ukrainian Studies, 1982, pp. 104-115.
[Hivatkozik többek között Izsák Gyula, Faludy Görgy, Jónás György, Miska János
munkásságára.]
A fenti kiadványok azt mutatják, hogy bár a kanadai olvasók és kiadók nagy
érdeklődést mutatnak a magyar irodalom iránt, az irodalmi fórum kialakításában
és tovább fejlesztésében a kanadai magyarok játszottak döntő szerepet. Ugyanez a
tény észlelhető a legtöbb nemzetiségi irodalom esetében is.