Mindenki örül, mindenki boldog. Az emberek százai szoronganak a
díszemelvény körül és figyelmesen hallgatják az előadót. Az pedig dicséretben
részesíti a ,,legjobb traktorosokat,” vagyis majdnem mindenkit. Mert a
Tiszavasvári Gépállomás traktoristáinak túlnyomó többsége derekas munkás. Ígyhát
nem lehet fukarkodni sem a dicséretekkel, sem a jutalmazásokkal. Fel is kerülnek
hamarosan az ünneplő kabátokra az aranysárga kitüntetések ezzel a szöveggel: ,,A
szakma kiváló dolgozója.” Aztán az oklevelek sokaságát osztják ki, majd a húsz
legjobb traktoros pénzbeli jutalmat vesz át. Ki 150, ki 300, ki 400 forintot.
Egy idősebb, kerek arcú, alacsony ember áll csak egyedül. Nem szól
senkihez, csak néz, néz mereven egy pontra, mintha legdrágább kincsét, ifjú
korát keresné. Idős Kovács Gábor a neve. Neki nem adtak oklevelet, mégcsak a
nevét sem említették. Kesernyés gondolatok kerekednek benne, egyre
terebélyesednek, széles ívben kavarognak emlékezetében, mint a szántóföldön a
forgószél.
- Megfeledkeztek rólam – sóhajtja magában. S hazaindul, hogy ne is
lássák. Útközben nem néz se jobbra, se balra, lesüti fejét, poros lépteire
ügyelve. A keskeny járdán haladva, az út ketté ágazik, kis térséget alkot, a
térség közepén magasra emelkedő fakereszt, domború bádogtetővel Krisztus feje
fölött. A járdát fehérre meszelt cölöpök szegélyezik.
Mire haza ért, megered a gondolata a falu életében végbe ment
változásokról, a hajdani három-fordulós határról, az igajószággal végzett nehéz
munkáról. Hogy apja megóvja a nehéz gürcöléstől, gépszerelő szakmára tanittatta.
Elvégezte az inas, a segédéveket, mesterlevelet is szerzett, lakatos üzletet
nyitott. Aztán jött a fordulat éve, az államositás ideje, a mezőgazdaság
kollektivizálása, a paraszti munka gépesítése. A helyi gépállomás
megalakulásával ő is csatlakozott, s éveken át a műhelyben dolgozott mint
szerelő.
- Én nem vagyok traktoros, nem szántok-vetek éjjel nappal – mondja
magában. – Engem nem ver az eső, nem fújja ki arcom a hideg szél... Nem...
Igazuk van. Adják csak a kitüntetéseket a fiataloknak. Azok jobban megérdemlik,
rászolgáltak. – Megpróbálja elhessegetni magától a gondolatokat, de egyre
visszaszállnak azok, mint fecske a fészkére. Nem hagyják nyugton otthon sem.
Belép az udvarra. Rendezett porta, gondosan elrendezve a kellékek a
kerítésnél, a fészerben, felseperve még a szérű is. Belép a lakásba, ott is szép
tiszta minden, az asztalon házi himzésű fehér abrosz, a komódon is terítő, a
falon szentképek és családi fényképek a szülőkről, gyerekekről, amíg kicsik
voltak. Már csak ketten vannak a feleségével, a három fiú családot alapított,
elköltöztek a szülőházból. Erzsi, az asszonya még ott van az ünnepségen, a
szomszédékkal ment el. Leült a bejáratnál lévő sublótra, térdére könyökölve az
ujjait horzsolgatja.
- De mégis, jól esett volna, ha megemlítették volna a nevem – tépelődik.
– Hisz ott dolgozom én is. Ha nem is a szántón, a kaszálóban, de műhelyben
megállom a helyemet. Jó, ne sorolják fel az újításaimat. Ne kérkedjenek vele, ne
dícsérjék az embert égre világra. Eh, ezt nem ajnározásért csinálja az ember...
Nem fogta a nyugalom egyedül, itthon csak emésztődne. Felállt, becsukta
maga mögött az ajtót, s visszament az ünnepségre. Éppen asztalhoz ült a népség
ebédre. Nagy volt a hangoskodás, a csapra ütött hordóból zuhogott a habos sör a
kancsókba, a szakács feltűrt ingujjban merte az illatos pórkóltet a hatalmas
kondérból, asszonyok, köztük Erzsi is, lányok szolgálták fel az étket.
- Gábor bácsi! – köszöntötte Csobák János, az állomás igazgatója. – Itt
a maga helye. Fogjon egy korsót, hadd szorítsa ki a csapos belőle a levegőt.
Gábor korsót vett a kezébe, teleengedte sörrel a jókedvű Mészáros Sanyi,
brigádvezető, aztán leült a kijelölt helyére. Hozták neki a tele tányért gőzölgő
étellel, nagy szelet kenyérrel. De nem tudott beilleszkedni a repeső hangulatba.
Szótlanul kanalazta a pörköltet, hörpintgette a sört, törölgette szálkás
bajuszáról . ,,Három fiút neveltünk fel, mindhárom itt dolgozik mint szakember
ezen a gépállomáson. Két unokánk meg a nyírteleki gépállomáson szerelő. Legalább
erről eszükbe juthattam volna.
Ivott még egy korsó sört, talán kettőt is, hogy megöntözze sajgó
sérülését.
*
Idős Kovács Gáborról megfeledkeztek a tiszavasvári gépállomási napon,
még a nevét sem említették meg. Ő ugyan nem traktoros, de a gépállomáson
dolgozik, negyedmagával. Mi, az ifjúsági melléklet hasábjain emlékezünk meg
róla. Nem véletlen, hogy 64 évével a fiatalok újságjában gondolnak rá. Legyen ez
a megemlékezés egy szép mezei virágcsokor, annak jelképéül, hogy mi, fiatalok
megbecsüljük és szeretjük őt, s a hozzá hasonló névtelen hősöket. A mi jövőnkért
fáradoznak, életünket igyekeznek szebbé, boldogabbá tenni újításaikkal, melyek
alkalmazásával egykor egy elfogadhatóbb rendet teremtünk magunknak. (In: Szabolcs-Szatmári Néplap (1956. jún. 14)
* * *
Verőfény az esőben
Borongós őszi délután volt, alacsonyan kúsztak a felhők az albertai
préri fölött. Hűvös eső szemerkélt, folyt le az iszapos víz a Tordai-szakadékhoz
hasonló coulee meredek partján. A lethbridgi egyetemen lázas élet folyt. Nyári
vakációról visszatért diákok, vagy új növendékek hosszú sora kígyózott a
tanulmányi osztály előtt. Javában folytak a beiratkozások. Fiatal fiúk és lányok
a viszontlátás örömében ölelgették, köszöntötték egymást. ,,Hey, good to see you
again!” „Hi there, Jerry! Long time no see!” „There you’re, Nick, you old
fellow. So, you didn’t flunk!” (Sziasztok gyerekek! Hé, Jerry, rég nem láttalak!
Mi van rád, Nick, ugye nem hasaltál el a vizsgákon!)
A hatvanas években alapított egyetem ultramodern épületéről
dicshimnuszok jelentek meg az országos sajtóban. Építészeti szempontból
merésznek, forradalminak nevezték, tervezőjéről, a vancouveri Erickssen
építészről legendákat költöttek. Mesélték, hogy megbízatása idején Lethbridge
városába jövet, lepillantott a Szúnyognak becézett kis repülőből, megpillantva
ezt a félsivataghoz hasonló terepet, a városon kívüli pusztában, s felkiáltott-
- There! That’s where your university shall be! Ott lesz az egyetemük!
Akkor szamárságnak, esetleg tréfának vették a dolgot. Ki látott már
egyetemet kilométerekre az amúgyis elszigetelt mezővárosban, itt a
homoktengerben?
De megszületett Kanada legifjabb egyeteme, nagy reményeket és ábrándokat
keltve a lakosok képzeletében. Sokat reméltek tőle. Végre, Lethbridge is
felsorakozott a világ egyetemi városaihoz, Oxfordhoz, Cambridgehez, Torontóhoz!
S az új ,,Harvard” azon a szent helyen épült, ahova pár éve a Mesterművész
mutatóujja lebökött volt.
Az épület kívülről nézve kissé elszomorító látvány. Messziről úgy nézett
ki – bocsánat a vaskos hasonlatért! -, mint fakószínű bunker. Egyenesvonalú
kontúrjai belevesztek a végeláthatatlan homokvölgybe. Belülről azonban egészen
másként mutatott minden. Tágas négyszintes folyosók, kényelmesen berendezett
tanulószobák, tantermek, kutató laboratoriumok, adminisztratív részlegek,
könyvtár, koncerthall a modern építészeti elgondolások vívmányait és
pragmatukusságát viselte magán.
Szorongó érzéssel haladtam végig a városra néző folyosón. Elnéztem a
hemzsegő diákokat, hajdani emlékeim nyomait keresve lázas kapkodásukban. A nagy
kavarodásban sem tudtam szabadulni a feszengő izgalmaktól. A bőröndben levő
huszonkét angol nyelvű, magyar könyv gondolatától, melyeket a Calgaryban székelő
Széchenyi Társaság adományaként kellett átadnom az egyetemi könyvtárnak.
A főkönyvtáros, Donald Wick, barátságos mosollyal fogadott. Kollégák
voltunk, könyvtárosi konferenciákon gyakran találkoztunk, még mielőtt Ottawából
Albertába vezetett a hivatásom. Közölte Don, hogy a könyvek átadására meghívták
a helyi televíziót, s a könyveket az egyetem elnöke, Dr. Bill Beckel veszi át
ünnepélyes keretek között.
Mentünk fel a széles lépcsőfeljáraton, bele-beleütközve a tankönyvekkel,
jegyzetekkel megrakott, rohangáló diákokba. Szívem a torkomban kalimpált. Új
voltam ezen a vidéken, nem ismervén a helyi szokásokat. Ottawában, abban a
politikai és sznobságukról ismert állami hivatalnoki városban el sem lehet
képzelni, hogy a könyvtárosoknak vidéken mily megtisztelő státusuk van, a
tudományok és a kultúra gondozóját, a filoszi értékek megtesetőjét látva bennük.
Izgalommal töltött el a rádió és televízió gondolata, az erőszakos
riporterek vélt zsibaja.
A fogadás a tágas rektori osztályon történt. Az iroda előtt várakoztak
nagy felvevő gépeikkel a riporterek. Jött az elnök csinos titkárnője, tollal,
jegyzetfüzettel a kezében. Alig jutott idő lélegzetvételre, bemutatásra, máris
özönlöttek a kérdések. Éreklődtek a sajtó emberei az adományozott könyvekről,
Magyarországról, a kanadai magyarokról, a Széchenyi Társaságról. Mire Dr. Beckel
megjelent, máris elemében voltunk. Az elnök rokonszenves alakja, barátságos
modora eloszlatta lámpalázamat. Megeredt a beszélgetés - ami inkább társalgásnak
tűnt -, könyvekről, kis nemzetek iránti objektivitásáról, s nagy történelmi
múltjukról.
Szerényen, óvatosan válaszoltam a kérdésekre. A magyaroknak, s általában
a közép-európai bevándorlóknak elég mostoha hírük van ezen a vidéken. Úgy
tekintették szabolcs-szatmári, borsodi bányász elődeinket, mint hangoskodó,
követelődző, sztrájkoló bicskásokat. Sztrájkjaikat ugyan letörték a szénbánya
urai, a bajkeverőket szélnek eresztették. Nemkivánatos elemekként éltek
tankönyvekben és az öregek emlékezeteiben. A Piros lámpák a préri felett (Red
Lights Over the Prairies) könyv szerzője például keveset szólt az itt élő
jómódú, magyar farmerekről (van olyan gazda ezen a vidéken, aki háromezer akert
nevez magáénak!), akik országos és nemzetközi díjakat nyertek mezőgazdasági
kiállításokon fajtiszta állattenyésztésben, öntözéses módszerek alkalmazásában,
búza, cukorrépa, burgonya termelésben.
A Széchenyi Társaságról elmondom, hogy Calgaryban alapították, de
hamarosan országos szövetséggé nőtte ki magát. Célja a magyar nyelv és kultúra
ápolása. Máris temérdek élmény fűződik a nevéhez: magyar kutató könyvtár
létesítése Montreálban, magyar nyelvű középiskolai fakultás Calgaryban, magyar
egyetemi tanszék Torontóban. Nem is szólva a társaság ösztöndíjairól, s a
tudományos kutatók és írók erkölcsi és anyagi támogatásáról.
- Ez a könyvadomány is ennek az igyekezetnek az eredménye – mutattam az
asztalon szép sorjában kirakott könyvekre.
A rektor keskeny, bárányalakú arca bizalmat sugárzott. Hegyes állát
hüvelyk és mutató- ujja közé eresztette. Mintha megfeledkezett volna a tv lámpák
ránk irányuló sugaráról, a fényképezőgépek kattogásáról, ráérős beszédbe
kezdett.
- Tudja, gyerekkoromban volt nekünk egy nagyon jó szomszédunk, Andrew
Kaszás – mondta. – Ez a Kaszás valóságos csodát művelt azon a rossz, rekettyés
homesteaden, amit az állam kiutalt volt neki. Évnyitó beszédeimben el is mondom
ezt a példát hallgatóink okulására. Mert az akaraterő, s egy kis leleményesség
minden akadályt legyőz. A szomszédok, köztük a szüleim is, váltig sajnálkoztak
rajta, mert Andrew nagy családdal, apró gyerekekkel jött el Magyarországról.
Mondogatták neki: Fogjon jobb földet, Mr. Kaszás, mert ezen a csigabiga álla is
felkopik.
- Andrew Kaszás azonban nem sokat szólt, nem is nagyon beszélt angolul -
folytatta az elnök. - Nekivetette magát, kiírtotta a vén fákat, kiásta a
dücskőket, letarolta a rekettyést, s pár év alatt olyan füzeskertet varázsolt a
zsombékos helyére, amilyet a környékben nem is láttak. A kosárfonás, mint
kisipar, öreg Kaszás képzelőerejéből honosodott meg a vidékünkön,
Észak-Albertában.
Peregtek a filmkockák, lassan suhogott a rádióriporter kezében a
visszafutó hangszalag. A szőke titkárnő, arcán két lukacskával serényen jegyezte
a szavakat Kaszás András modernkori regéjéről. A bozontos fejű főkönyvtáros
szeretettel simogatta a könyveket. Biztos azon járt az esze, míly hasznára válik
a huszonkét könyv, a magyar múlt és jelen krónikája, az új középkelet-európai
tanszék számára.
Alig egy óra elteltével a helyi televízió és rádió sugározta a hírt a
magyar könyvekről és kedves elődünk, Kaszás András és családja példájáról. A
magyarok lényéről bizonyára fellebent egy sötét fátyol a környék lakosai
megítélésében.
Útban hazafelé, az Indian Battlefield parkon áthaladva, a szakadékot
átszelő vashíd alatt visszapillantottam az egyetem dobostorta alakú épületére.
Kissé szégyenkeztem, hogy az imént betonbunkerré alacsonyítottam alakját,
ürgehátú homokbuckák között. Csapkodott a koraőszi eső, szomorkás ég borult a
préri tájra. Szívemet azonban napsütés járta át, s verőfényes hangulatban
dalolni kezdtem az ablaktörlő egyenletes ütemére. (In: A magunk portáján, 1974)
* * *
Trianon emléke
Nyolcvannégy évvel ezelőtt írták alá a trianoni szerződést, melynek
eredményeként elvesztettük hazánk területének kétharmadát, 190 ezer
négyzetkilométert, s lakói 58 százalékát, 10.6 millió lelket, három és fél
millió magyarral. A szerződés igazságtalan volta nagy visszhangot keltett
világszerte, s a heves tiltakozások egy reális revízióra adtak reményt. A
békekonferencia elnöke, M. Millerand újravizsgálandó ígéretéből azonban semmi
nem lett, s a heves tiltakozások egyre elnémultak az új politikai problémák
fellángolásával.
A szerződést nem lehet politikai áramlatok alapján magyarázni. Az
történelmi tény marad, hogy a diktátum a magyarságra nézve alapvetően hibás
megfontolások eredményeként jött létre. Hazánk esetében teljesen figyelmen kívül
hagyták a nemzeti szuverénitás elveit. A szerződés létrejöttének hézagos
körülményei az újabban fellelt dokumentumok alapján kezdenek ismertté válni a
világ számára. Ma már nem csupán az a tény ismeretes, hogy a szomszédos
országokat képviselő kapzsi politikusok döntő hatást gyakoroltak az események
alakulására, hanem az is, hogy például a románok Nagy-Románia határainak a
Tiszáig való kiterjesztése fejében odaígérték a franciáknak Erdély aranybányáit.
A trianoni szerződés két alapvetően téves pontra épült. Egyik az, hogy
az elcsatolt területeket az osztrák-magyar monarchia területeiként magyarázták,
a másik az a felfogás, hogy Magyarország feldarabolását az osztrák birodalom
felszámolása mintájára hajtották végre. Az előbbi nézet helytelen, mert
Magyarország területei az ezer éves alkotmányos ország területei voltak, a másik
is megalapozatlan tény, mert az osztrák-magyar birodalom alkotmányos nemzetek
közösségéből állt, míg a tőlünk elszakított területek soha nem rendelkeztek
önálló alkotmánnyal. Voltak bennük román, szerb, szlovák nemzeti tanácsok,
melyeknek azonban nem volt képviseleti joguk, mivel nem népi választások útján
jöttek létre.
A szerződés eredménye még ma is fájó pontja a magyarságnak, nem csak
azért, mert ott hagyta a megcsonkított, széttrancsírozott országot a gazdasági
csőd szélén, hanem azért is, mert a szomszédos államok, közös történelmi
múltunkat lábbal tiporva, tücsköt-bogarat kiabáltak rólunk, s kiabálnak ma is,
amikor az újra felállítandó szabadságszobrot gyilkosok szobrának vádolják,
gyilkosoknak rágalmazzák a vértanú tábornokokat, akik alatt sok-sok
szabadságszerető román, szlovák, szerb is harcolt. S amikor a kolozsvári
polgármester, magyar ajkú polgárait fasisztáknak nevezi.
A nemzetközi történelmi források számon tartják, hogy a magyarok
fajgyűlölő politikájára semmi bizonyíték nincsen. Nyelvi megkülönböztetésről nem
lehetett szó, mert 1848-ig hazánkban latin volt a hivatalos nyelv. Vallási
megkülönböztetésre sem volt példa, mert a nemzetiségek nagy többsége katolikus
felekezetű volt. A görögkeleti ortodox felekezetű románok és szerbek viszont
szabadon gyakorolták hitéletüket. Angol és más nyugati nyelvű dokumentumok is
hangsúlyozzák, hogy Magyarország a szabad vallásgyakorlás példáját mutatta egész
történetén át. Az erdélyi fejedelmek román püspököket neveztek ki, s a román
nyelv oktatására buzdították őket. Magyar fejedelmek román nyomdákat
alapítottak, s magyarok adták ki Szebenben az első román nyelvű könyveket. A
román Szent Bibliát is nem Bukarestben, hanem Budán adták ki. Ezért is fájó pont
nekünk, hogy Romániában, de más utódállamokban is, egyre becsukták a magyar
nyelvű iskolákat, egyetemeket; hogy a hűségesküt megtagadó nevelőket elűzték
szülőföldjükről, s a magyartalanítás minden eszközét felhasznalják jelen
korunkban is, amikor a béke az emberiség legnagyobb óhaja, és amikor a nemzeti
kisebbségek jogai érvényesülnek szerte a világon
Vajda Voevode, volt román miniszterelnök így hasonlította össze a múltat
a jelennel 1931-ben:
A magyarok alatt az erdélyi román fele annyi igazságtalanságnak nem
volt kitéve, mint ma, a románok alatt. A román hivatalnokokat nem kergették el
politikai meggyőződésük miatt, s a magyarok nem lopták el a szavazó urnákat a
választás napján. Az igaz, hogy a román kandidátusok mostoha gyerekek voltak, de
őket éppen úgy védték a magyar törvények, mint a magyarokat... Akkoriban sokkal
több képviselőt küldtünk a budapesti legfelsőbb ügyészségbe, mint ma a
bukarestibe. Magyarországon nyolc erdélyi román viselt magas hivatalt pénzügyi
beosztásban, a mai bukaresti kettővel szemben. Szabadon nyilváníthattuk
véleményünket az utcán vagy bárhol, mert a magyar törvények pajzsa védett
bennünket. (The Hungarian Question in the British Parliament, 438. old.)
Hlinka András páter és szlovák politikus pedig úgy nyilatkozott, hogy a
magyarok idején virágzó szlovák iskolák élén szlovák igazgatók és nevelők
álltak, s szlovák jegyzők és járásbírók irányították népük sorsát. Az új
köztársaságban viszont sokkal kevesebb szlovák nemzetiségű értelmiség teljesít
szolgálatot, mint a magyar időkben.
A szegedi fogságom – írja Hlinka páter a csehszlovák börtönéveire
emlékezve – kedélyes volt a maihoz képest. Ott naplót vezethettem, látogatóim
is voltak. Mirov börtönében azonban senkivel sem érintkezhettem,és egy szál
papírhoz, ceruzához nem juthattam. Az államfordulattal szlovák népem is hatalmas
börtönbe került, melynek folytán több megaláztatásban részesült, mint a magyark
alatt ezer esztendőn át...
Jelen Magyarországon a szerződés eredményeként nincsen cink, mangán. Oda
van só és aranybányászatunk egésze, elvesztettük bauxit, ásványolaj, kő és szén
készletünk nagy részét. A nagyhatalmak némelyike attól tartott 1920-ban, hogy
hazánk gazdaságilag összeomlik. Az angol parlamentben hevesen tiltakoztak a
jóvátétel megszabása, szomszédaink zsarnoksága ellen. Hivatalos döntések szerint
jóvátétellel tartoztunk a szerbeknek, cseheknek, románoknak, szlovéneknek,
olaszoknak, görögöknek. Már csupán Yukon vidéke maradt ki a szórásból! Viscount
Bryce angol képviselő aggodalmát fejezte ki e jóindulatú, igyekvő, ősi nép
jövője iránt.
A magyarság túlélte ezt a legnagyobb történelmi megrázkódtatást is. Bár
egy nemzet értékét nem szükségszerűen területe nagysága határozza meg, fáj
nekünk ma is, és nem tudjuk megbocsátani a mérhetetlen igazságtalanságokat.
Csalódást okoz számunkra az a tény, hogy a szomszédos népek politikusai,
ahelyett hogy együttérzésüket fejeznék ki elődeik irányunkban tanusított
kapzsisága és gyűlölködése miatt, ma is, tisztelet a kevés kivételnek,
megtetézik további lejáratásokkal és az ellenünk való uszítással. A kisebbségbe
vetett véreinknek csupán annyit üzenhetünk, hogy megalázó sorsuk talán véget ér
egyszer, ha végre ezek az új államok is felzárkóznak a humánus és szellemi
szempontból is
megalapozott nemzetek soraiba. (In his: A magunk portáján, 1974)
* * *
A népi zene sorsa
(Dubrovay László emlékére)
A kozmopolita szellem és a jelen élet sokrétű integrálódása gyökereiben
megváltoztatja a magyar falu szerkezetét és társadalmi összetételét. A régi
szokások, normák, dalok, hangszerek átadják helyüket újaknak, idegeneknek. A
harmincas évek népi írói, népdalkutatói, szociológusai fájdalommal vették
tudomásul, hogy a magyar falu leveti magáról a hagyományosat és ellenkezés
nélkül átveszi mindazt, amit a kultúra giccslovagjai a szájába tömnek.
Ez a folyamat nem szűnt meg a háború után sem. Az államosított
iskolákban a népdalokat kiszorították az idegen mozgalmi dalok. Voltak ugyan
néptanítók, mint nálunk Dubrovay László, akik szinte fanatikus féltéssel
próbálták megmenteni számunkra a magyar népdalokat, melyektől mi elfordultunk,
mint ló a keserű útilaputól. Akkoriban a rabló imperialistákról, a rettegő
kulákról szóló dalok járták falun és városban egyaránt.
Nem megnyugtatóbb a népi zene sorsa napjainkban sem. Bár a Magyar
Tudományos Akadémia, Bartók és Kodály nyomdokain haladva igyekszik megmenteni a
népdalokat és népszokásokat, a magyarság továbbra is előtérbe helyezi az
idegent. A hajdani fonókat, kender dörzsölőket kultúrotthonok váltják fel, a
cimbalmot kiszorítja az elektromos gitár, a népi kórusokat a mopfejű, blue
jeanes trubadúrok, s a békés téli estézőket a Bécsből sugárzott televízió
műsorok.
Veres Péter szomorúan állapította meg egyik tanulmányában, hogy a magyar
nép évszázadokon át nemes muzsikán, népdalokon és egyházi énekeken élt, manapság
viszont rabja lett a triviálisnak és zenei blöffnek. A megváltozott életforma,
melyet ,,haladásnak” nevezünk, a falu szerkezetének gyökeres felforgatása, az
,,ingázás” nemhogy segítené a népi kultúra megmaradását, de egyenesen aláássa
azt. Míg a harmincas évek arató-cséplő munkásai, s a távoli földekről hazatérő
kiszolgált katonák a félkezű hadnagyocskákról, az aranytükrös kávéházakról,
Schneider Fánikról szóló énekeikkel traktálták kedveseiket, a mai fiatalok a
nyugati tömegkultúra zenetermékeivel, beatdalokkal árasztják el környezetüket.
Veres Péter nem kis nosztalgiával idézi a debreceni diákoknak az ő
tiszteletére énekelt ,,Kiszáradt a tóból mind a sás, mind a víz” című népdalt.
,,Bizony Isten kihúllott a könnyem. Nem csak a gyermekkor felidézése volt ez,
hanem felismerés is: nem egy közönséges paraszt nóta ez, hanem valóságos ének,
pásztorének...”
Sajnos, a magyar nép keserves küzdelmeinek és sorsának szinte történelmi
hitelességet adó népdalok lassan kiszorulnak még a hajdan nemzetfenntartónak
vélt parasztság ismeretéből is. Megható Fűry Lajos
Forgószél c. regényének az idevágó gondolata. Az amerikai magyar
bányász-gettóban született, s gyermek fejjel iskolázni Magyarországra került
fiatal első csalódása az volt, hogy nem talált ott egyetlen lelket, aki ismerte
volna azt a szép dalt, melyet amerikai magyar környezetében, édesapja és
földijei százszor is az ajkukra vettek nekibuzdulásaik, hazavágyó hangulatuk
közepette: ,,Ha én aztat tudnám, melyik uton mégy el...”
A hajdani nemzetiségi értelmiség, írja Veres Péter, azért fordult a népi
kultúrához, paraszt-mitizáló igyekezettel, mert az idegen befolyás alá került
munkásosztály uralmának veszélyétől akart menekülni. Ma azonban Péter bácsi is
nehezen találná meg, ha élne, ezt az ősi elemet, mert a magyar paraszt, akit
Németh László kisemmizett ,,nemzetalattinak” nevez, elsőnek veti le magáról
mindazt, ami hagyományos a zenében és népszokásokban. Mindezt nem hanyagságból,
az idegen kultúra majmolásából teszi, hanem tudatlanságból.
A múlt télen egybegyűltünk Ottawában, földiek, barátok, ismerősök. Éjfél
tájban felengedett köztünk a hangulat, elhangzottak a régi, elfeledtnek, az
ember vérét átjáró népdalok. Ekkor éreztem életemben először, a hazától e
távoli, hideg városban a magyar népdal elévülhetetlen varázsát. Szerencsére még
nem túl későn. Veres Péter szerint sokaknál még a hazában is egész életre van
erre szükség. (In his: A magunk portáján, 1974)
* * *
Akik a tűztől sem riadnak
vissza
Füst, hamu, üszök, víztócsák szerte az épületben. Megrongált
lépcsőfeljárat, tátongó falak, feltépett padlásdeszkák. A pusztító tűz
ugyancsak megtette a magáét.
A pincében kezdődött a tűzveszély, de szerencsére idejében
észrevették, s elfojtották. A klub többi részét nem nagy kár érte. A
falon a klub tagjait mutató színes tablók nyári piknikjük alkalmával, az
1901-ben, a lethbridgi magyar asszonyok keze alól kikerült szép magyar
zászló ,,Lethbridge Betegsegélyző Egylet,, felírással épségben maradt.
Három ember tanácstalanul álldogál a bejáratnál, arcukon szomorú
ábrázattal.
- Ez pont rosszkor jött – mondja az egyik, simléderes sapkában. Hosszú
késő-kamaszos haja a válláig ér. Miskolci Panulics Lajos a neve, a
környék népszerű magyar költő-krónikása.
A mellette álló, ugyancsak középkorú, borostás arcú, Németh Pál,
rábólint.
- Harmincezer dollárnál nagyobb kárt okozott a tűz – mondja. – Nem is
szólva a havi tízezerről, amit lakbéren és rendezvényeken veszítünk a
tatarozás ideje alatt.
A tűzeset tegnap este, április 20-án történt. Lipesik József, a Magyar
Ház gondnoka vette észre a pincéből bodorozó sötét füstöt és ízzó
lángnyelveket. Pillanatok alatt riasztotta a közeli tűzoltóságot és a
ház lakóit. Többnyire magányos, öreg magyar férfiak bérelnek itt
szobákat. Idős Kovács József és Fero János füstmérgezéssel került
kórházba, de hamar kiderül, hogy állapotuk nem veszélyes.
Lethbridge lakói nagy részvéttel vették a tűzesetet. A tűzoltó brigád
elvonult s a járda szélén csoportokba verődött tömeg, öregek, fiatalok,
a nyakukat meregetve nézegettek a préri stílusban épült lapos homlokzatú
faépület felé.
- Minden rendben van – mondja egy fiatal tűzoltó, izzadt homlokát
törölgetve könyökével.
A nézők megkönnyebülve oszladoznak. Jó nevet szereztek nekünk
A helyi rádió és televízió is beszámol a sajnálatos tűzről. A
Lethbridge Herald című napilap elsőoldalas cikket közölt róla több
fényképpel. Az egyik felvétel a 83 éves Fero János létrán való
kiszabadítását mutatja. Úgy fest a drámai jelenet, mint a hazai
gyermekkori tankönyvekben Dugonics Titusz, amint a nándorférvári
várfalon magával rántja a mélységbe a törököt.
Ezek a hírverések nem magyar tollnokok, de a város angol nyelvű
sajtójából jönnek. A délalbertai magyaroknak, az utóbbi években elég jó
hírnevük van a környéken. Jó szomszédként, szorgos népként élnek a
köztudatban. S ebben a helyi magyar közösségeknek, s főleg az Öreg
Kanadások Klubjának nagy szerepe van.
Ez a közösség, mint a Betegsegélyző egylet lobogója is mutatja, a
század elejére megy vissza. Pionír elődeink az akkor még nagyban működő
szénbányákban, vasútnál, a cukorrépaföldeken keresték kenyerüket. Sokat
mesél erről Anna néném és sógorom, Olajos Illés, amint a késő őszi
esőben, megdagadt csuklóval hétszámra vágták a zuzmarás levelű cukorrépa
koronáját. Keményen megdolgoztak a szűkös megélhetésért. De munkájukat
áldás kísérte. Leszármazottaik, s az újabb bevándorlók, mint én is,
szerencsésebb körülmények között élünk. Tárt karokkal fogadott bennünket
a város lakossága, elődeink neve feltételnélküli ajánlólevelet
biztosított számunkra.
Épülő-szépülő Magyar Ház
A Magyar Ház 1960-ban jött létre, amikor a jelen épületet a város
központjában megvásárolták. Indulásuk Sarkadi Imre tollára méltó drámai
esemény volt.
Meghalt itt egy magányos magyar ember 1929-ben, s nem akadt senki, aki
eltemettette volna. A város megtagadta a temetkezési költségek
fedezését, s a szervezetlen magyarság is vonakodott a kiadásoktól. Az
árva tetem heteken át feküdt jégen, míg végre valahogy megkapta a
végtisztességet.
E lehangoló esemény hatása alatt fogott össze huszonhét magyar család,
öreg Tami András kezdeményezésére, hasonló kiszolgáltatottság elkerülése
végett. Őt Dobay István üzletember követte az elnökségben, két és fél
évtizeden át. Ma beteg állapotban kórházban fekszik Pista bácsi, de
talán még nem késő pótolni a mulasztást és köszönetet mondani neki
eredményes munkájáért és fáradozásaiért.
Huszonhét tagból 382 lett, s a Magyar Ház az évek alatt kibővült,
megszépült. 1979-ben avatták fel az otthon új részlegét, mely 193 ezer
dollárba került. A maguk erejéből építették, állami támogatás nélkül. A
megnyitó ünnepségen jelen volt az albertai kultuszminiszter, s ott volt
a helyi tartományi képviselő, John Gogo, és köszöntő szavakat mondott
Andy Anderson polgármester is. A klub vezetése demokratikus szellemben
folyik. Évi taggyűléseken, zárszámadás idején körbe adják
bankbetétkönyvüket, hogy mindenki láthassa gyarapodásukat.
Az élet halad tovább
A Magyar Ház, mint említettük, otthon helyett otthont nyújt társtalan
koros honfitársainknak, s mindnyájunknak, akiket a magyar szellemi és
érzelmi közösségi élet felé vonz szívünk. A nagy társasterem, amelyet
szerencsére nem rongált meg a tűz, 250 személy befogadására alkalmas.
Itt tartjuk nemzeti ünnepségeinket, farsangi báljainkat, bingó nevű
társasjétékunkat, s más összejöveteleket.
A közösség nem kiáltja ki magát a magyar kultúra végvárának, de Dobay
István, és az itt szomorkásan nézelődő Németh Pál elnök hű támogatói
voltak a magyar kultúrának és szellemiségnek. A százakra menő
könyvtárukban ott sorakoznak a hazai és külföldi magyar írók művei,
melyek, akár a bankbetétkönyvük kézről-kézre, házról-házra járnak.
A füstszagú három magyar körülnéz, s némi tanakodás után nekilátunk
a szétszórt vakolat, padlótörmelék és üszök eltakarításához. Holnap
reggel újból felderül az ég, besüt a ragyogó nap az ablakon. Az életnek
tovább kell haladnia. (In: Nyugati Magyarság, 1982)
* * *
Magyar tavasz Kanadában
Fut a kanadai TV adásokban egy reklám, mely arról szól, hogy az ország
népe, a héthónapos hosszú tél után, megelégelve a ,,kabinlázat,” lelkesen veti
magát jeles dolgok mívelésébe. S a képernyőn a sörözőkbe tódulnak öregek és
fiatalok. Valószínű, mi magyarok sem vagyunk kivételek e jeles szokások művelése
alól, de a tavaszi szezon a mi esetünkben inkább szellemi kirajzásban nyilvánul
meg. Az alábbiakban két tartomány és néhány város egy-egy hónapjából merítünk
ízelítőt magyar vonatkozásban.
Az albertai magyarok hónapja
Június az albertai magyarság hónapja. Idén azzal kezdődött, hogy az
Edmontonban a tartományi kultuszminisztérium kiadásában megjelenő Heritage című
folyóirat e havi számát a magyar kulturális hagyományok ismertetésének
szentelte. Három riport számolt be kulturális hagyományaink sajátosságairól, az
edmontoni magyar ház aktivitásairól, s az ugyancsak edmontoni Csárdás néptánc
együttes sikereiről. A riportokat színes fényképek illusztrálták, a fedőlapon a
calgaryi magyar táncosok mutatták be népi hímzésű kellékeiket. A riportereket
minden érdekli a magyarsággal kapcsolatban. Az egyik írás a Pelyhe család
hétköznapi életéről szól.
Június 4-én a Vadrózsa tánccsoport és a vancouveri magyar kórus tartott
közös estet Calgaryban, melyet megismételtek június 5-én Lethbridgen is. A
műsoron sorra kerültek a legszebb magyar néptáncok és népdalok, kezdve az ecseri
lakodalmastól a tiszai gyűjteményekig, a somogyi körtánctól a szatmári
csárdásig. A tíz éve alakult vancouveri kórust Schadl Tamás vezényelte, s
közreműködött Csáky Violet szólóénekes, Csapó Imréné zongorakíséretével. A
Vadrózsa tánccsoportot, mely elhozta a régi emlékek Ecserjét, Rimócát,
Szatmárját, Tisza-vidékét, Rada Tibor irányította. A magyar kórus közreműködött
a calgaryi Szent Erzsébet templom nagymiséjén is, melyen Father Molnár István
celebrált.
Június 5-12 hivatalos magyar hét volt Lethbridgen. Ez volt az első
alkalom ebben mezővárosban, hogy a Dél-Albertai Kultúregylet közbenjárására
magyar zászlókat lengettek a fényes chinook szelek a városháza és a Yates
Memorial Központ homlokzatán. A hét gyönyörű magyar divatbemutatóval zárult,
melyet a város polgármestere, A.C. Anderson nyitott meg.
A hónap végén a földművelésügyi minisztérium keretén belül működő
Lethbridge Kutatóintézet új épületét avatták fel. Az intézetben több magyar
származású kutató, könyvtáros, technikus és hivatalnok dolgozik. Ez az ország
legnagyobb mezőgazdasági kutatóintézete, háromszáz alkalmazottal, köztük 75
tudományos kutatóval. A kétnapos megnyitó idején többezer látogatónak, köztük
föderális és tartományi minisztereknek, kutatóintézeti igazgatóknak szerte az
országból, helyi vezetőknek és lakosoknak, s a környék gazdálkodóinak mutatták
be a modern technológiával felszerelt laboratóriumokat és más kellékeket. E
sorok írója a gépesített könyvtárhálózati rendszert ismertette, melyről számos
beszámoló hangzott el országos fórumokon és a sajtóban.
Az albertai magyarság sikerei bizonyos fokig példás összefogásukban
keresendők. Számukra, úgy tűnik, a magyarságérzet fontosabb a felekezeti,
politikai és világnézeti elkötelezettségeknél. Ennek a példás együttműködésnek
köszönhető a nagy horderejű megmozdulások sikeres lebonyolítása.
Kereszténységünk millenáris megünneplésében például közreműködött mondhatni a
tartomány valamennyi magyarja. A csodálatos ünnepségen több mint kétezer
közönség, magyarok és nem magyarok, vett részt az egyetem Jubilee Aulájában.
Példájuk megszívlelendő. (In: Kanadai Magyarság, 1977)
* * *
Hungarika konferencia Torontóban
Az Amerikai Magyar Tanárok Egyesülete ez évben május 12 és 14-e között a
torontói egyetemen tartotta konferenciáját. A háromnapos összejövetelen több
mint kétszázan jelentek meg, tanárok, könyvtárosok, írók és művészek. A
díszvendégek között volt az egyetem dékánja, Dr. Robin Armstrong, aki meleg
szavakkal üdvözölte a megjelenteket, s a magyarságot általában, akikhez, mindt
mondotta, kellemes élmények kötik őt. Dr. W. Isajiw szociológus a kerekasztali
tanácskozáson vett részt, a kisebbségi csoportok kultúrájának megőrzését
vizsgálva. E témával kapcsolatban magyar részről Dr. Bisztray György, a
konferencia elnöke, Kaslik Péter és Boros Mária tartott beszámolót. A
hozzászólók hangoztatták a szülők, a magyar iskolák és a társadalmi szervezetek
fontosságát kulturális örökségünk megőrzésében. A hazai magyarságot Ugrai Imre
követségi első titkár, Szűts Pál, a Magyarok Világszövetsége főtitkárhelyettese
és Lelkes Margit, az MVSz főmunkatársa képviselte.
A konferencia tematikája igen gazdag volt. A nyolc témakör magába
foglalta a magyarság történetének, kulturális örökségének, irodalmának,
tudományos eredményeinek, szociográfiájának, művészetének az anyagát. Történelmi
múltunk változó képét Dreisziger Nándor, Kuun Géza, Pásztor Péter és Hidas Péter
egyetemi tanárok mutatták be. Az irodalommal kapcsolatban Miska János az angol
nyelvű kanadai magyar regényirodalmat, Kenneth McRobbie a hazai újabb magyar
költészeti törekvéseket, Boros Kazai András pedig Buda képét mutatta be a
századforduló magyar prózájának tükrében. Kulturális örökségünkről Birnbaum
Marianna tartott előadást Buda fogalmáról az évszázados okiratok alapján,
Hollósi Klára a Corvina könyvtár történetét ismertette. Nagy érdeklődést keltett
Barcsay Tamás értekezése az utódállamokban élő kisebbségi magyarság helyzetéről.
A vitában részt vett a szlovák származású Joseph Kirschbaum is. Krisztinkovich
Mária a hutteritákról, Spira Tamás a magyarországi német nemzetiség társadalmi
szerepéről számolt be.
Az észak-amerikai magyar települések kérdését Kürti László, Magyar
Kálmán, Dreisziger Kálmán, Kovács Márton és Nagy Károly tárgyalta. Az utóbbi
felolvasta tanulmányát a magyar sajtó fontosságáról külföldi hírnevünk
tudatosításában. Megállapította, hogy a hazai és külföldi magyar sajtó és
tudományszolgálat gyakran más-más szempontból világítja meg a magyar eseményeket
az igazság vagy a teljesség rovására. Tudományos életünk státusát, a hazai
biokémia fejlődését Feuer György ismertette, pszichológia tudományunk
eredményeit Füredy János, a magyar földrajztudomány kialakulását Botár Olivér
ismertette.
Élénk vitát váltott ki Vörös Geraldin tanulmánya a kanadai magyar nők
társadalmi befolyásáról, Patrias Carmela beszámolója a kelet-kanadai magyar
társadalmi szervezetek kialakulásáról és szerepéről az itteni magyar élet
formálásában, valamint Bődy Pál előadása a külföldi magyarság dokumentálásáról,
hangsúlyozva Miska János magyarságismereti bibliográfiáját. A magyar
településekről Kovács Márton szólt ,,Székelyföld Saskatchewanban” címmel, Andai
Ferenc a quebeci magyar dohányvidékről beszélt, Stein Rózsi pedig az Amerikai
Magyar Mérnökök Egyesületéről számolt be. Iskolaügyi dolgokról Némethy Magda
(természettudományos oktatás hazánkban), Várpalotai Anikó (testnevelés és
szocialista ideológia), Csapó Margit (a kanadai magyar nyelvoktatás problémái)
tartott előadást. Több mint negyven előadás hangzott el a konferencián.
A találkozó fénypontja az ünnepi bankett volt, melyen Korponay Miklós
átadta a Rákóczi Alapítvány tanulmányi díjait és diplomáit a magyar tanszék
legjobb eredményt elért növendékeinek. Böröczki Mihály a Harcsár Ferenc díjakat
nyújtotta át a Hungarian Studies Review folyóiratban megjelent két kiváló
tanulmány szerzőjének, Kádár Marlene és Boros Kazai Mária irodalmároknak.
Dreisziger Nándor professzor ünnepi beszédében megkapó párhuzamot vont hazánk és
Kanada történelmi és nemzeti sajátosságai között, hangsúlyozva az itt élő
magyarság életútját, küzdelmeit és elévülhetetlen reménységét választott hazája
iránt. A konferenciát, melyen magyar és angol nyelvű előadások hangzottak el,
szerzői délután és művészeti kiállítás követte olyan írók, mint Faludy György,
Krisztinkovich Mária, Béky-Halász Iván, Zalán Magda, és művészek (Dreisziger
Kálmán, Légrády Tamás, Marosán Gyula, Pédery Hunt Dóra) szereplésével. (In: Nyelvünk és Kultúránk, 1983)
* * *
Ottawai magyar színek
Magyar színektől pompázik a tavasz Kanada szép fővárosában. Április
elsején, mielőtt a sokszínű tulipánok szélnek bonthatták fejecskéjüket, két
költői estnek lehettünk részesei. Mindkettő Várnai Pál rendezésében. Az egyiken
Ottawa előkelő kávéházában ,,Magyar költészet Adytól Faludyig,, címmel századunk
nagy lírikusai, Ady Endre, Kosztolányi Dezső, Juhász Gyula, József Attila,
Illyés Gyula, Veöres Sándor, Nagy László, Juhász Ferenc szólaltak meg magyarul,
angolul, franciául, spanyolul, oroszul. Az előadók között szerepelt Judy Young,
Pablo Urbán és Várnai Pál.
Április 14-én pedig Bakucz József, Kemenes Géfin László és Vitéz György
tartott szerzői estet Várnai Pál lakásán. A tágas kondomínium megtelt
hallgatókkal, fiatalokkal és korosabbakkal, sokuk talán most halott először
Vitézről és Kemenes Géfinről, sokunk azonban már több mint két évtizede figyeli
ezen avantárd költők útját. Kemenes Géfinről feljegyeztük, hogy kísérletező
költő, hogy lírában igyekszik szabadulni a hagyományos klasszikus költészettől,
s hogy az amerikai Ezra Pound éreztet hatást költészetén, akiről doktori
disszertációját írta a montreáli Concordia egyetemen. Kezdeti verseit
elidegenülés, menekvés (Jégvirág), a későbbieket, mint Bisztray György
elemezte volt a multikulturális minisztériumnak készített felmérésében,
egyetemes humanitás (Zenit), az újabbakat pedig a magyar pszichébe való
mélyebb behatolás (a Fehérlófia-könyvek) jellemzik.
Az ugyancsak montreáli Vitéz György is kísérletező költő. Kemenes
Géfintől az különbözteti meg, hogy költészetében ott él egy magával hozott
népi-elemi panteizmus. Korai verseiben fel-felbukkan a kanadai természet a költő
antropomorfikus megjelenítésével (Amerikai történet). Jelen alkotásaiban
azonban, mint meggyőződhettünk róla, előtérbe kerülnek a hazai témák, olykor
irónikus, olykor epikus méretekben (jel beszéd, Missa agnostica). Történelmi
múltunk, s általában magyar kuruckodásra hajlamos jellemünk könyörtelen
karikatúrában jelentkezik mindhárom költő (beleértve az Amerikában élő Bakucz
József versprózáját is) műveiben.
A felolvasó estet éles vita követte, a fiatalabb hallgatók között nem
egy kifogásolni valót talált az elhangzott ízelítők letargikus-gúnyoros
hangvételében. A különböző irodalmi ízlésektől eltekintve, azzal a tudattal
távoztunk, hogy – ha bár sokan ezt a három költőt elvből elutasítanák is -,
irodalmunk tehetséges alakjai jártak közöttünk Ottawában.
Április 30-án a Magyar Állami Népi Együttes szerepelt Ottawában. Az
akusztikai tökéletességéről ,,félelmetes” National Arts Centert az utolsó székig
megtöltötte a néptánc és népzene iránt érdeklődő közönség. Az együttes óriási
sikert aratott. Az újságok szárnyaló hangon írtak a fürge lábú, káprázatos
népviseletű lányokról, a virtusos, életerőtől duzzadó legényekről. A zenét
egzotikusnak találták, a kórusszámokat teltnek, fegyelmezettnek és
színvonalasnak, a táncszámokat izgalmasnak, lélegzetvisszatartóan szépnek. Az
Ottawa Citizen című napilap így kezdte helyszíni riportját: ,,There is a
sense of joyous abandon, when the Hungarian State Fold Ensemble performs...”
A száztagú együttes feledhetetlen élményben részesített bennünket. A
műsor teljesen új összeállítású volt. A kórus Kodály Köszöntő dalát, s a Kállai
kettőst, valamint Bárdos Danáját adta elő. A zenekar a Soproni képeket és Lisz
2. magyar rapszódiáját, soha nem hallott új tolmácsolásban, cimbalom szólóval. A
táncszámok azonban minden képzeletet felülmúltak. Az epikus kivitelezésű
Lakodalmas, Daróci Bárdos Tamás zenéjével és Timár Sándor koreográfiájával a
magyar falu lelke mélyét adta a nézőknek. A kalotaszegi legényes, a lőrincrévi
mulatság virtusos legénytáncai a vagyok olyan legény, mint te megjelenítésével
aratott sikert. A csodálatos zenéjű és komplex összetételű Szatmári táncok
(Berki László zenéje, Timár Márton koreográfiája) elkápráztatta még a magyar
táncon edzett nézőt is. A felvillanyozott háromezret kitevő közönség felállva,
tapsviharral, hangos ovációval négyszer is visszahívta a fáradhatatlan
táncosokat és zenészeket. (In: Magyar Élet,1984)
* * *
Forradalmunk a világsajtóban
Az ötvenhatos magyar forradalom a múlt század egyik határköveként él a
történelemben. Megjelentek róla vaskos kötetek és elemző tanulmányok,
szenvedélyes riportok és vezércikkek, lángoló versek és beható szépprózai
írások. Napvilágot láttak vele kapcsolatban beszélgetések és parlamentáris
ülések, tudományos konferenciák beszámolói, telítve fényes jelzőkkel, messzemenő
következtetésekkel. Nevezték a felkelést világot megrázó 13 napnak, egy
politikai tábor felbomlása kezdetének, az első háborúnak, amely két kommunista
állam között zajlott le. Nem volt olyan nemzet a világon, amely közömbösen
viselte volna az 56-os magyar eseményeket. Lengyelország aggodalmas
szimpátiával, az Egyesült Államok nagy lelkesedéssel, a volt Szovjetunió
porhintés mellett tankokkal, Svédország önzetlen együttérzéssel.
Forradalmunk 50. évfordulója alkalmából emlékezni kívánunk a lélekemelő
eseményekre Budapesten és az ország más részein – a világsajtó tükrében. A
könyvtárakban levertem a port számos napilap kötéséről, fellapoztam a november
2-i számukat, és más forrásmunkákat, a forradalmunkhoz való viszonyaikat
tanulmányozva. Az események dokumentáris megörökítése mellett érdekeltek a
különböző szerkesztőségek ideológiai megnyilvánulásai, a riporterek hozzáállása,
s olvasóik elvárásai. November 2-án New Yorkban arról olvashattak, hogy győzött
a magyar forradalom. Moszkvában arról, hogy Magyarországon minden csöndes,
Prágában arról, hogy reakciós felkelés van Magyarországon, Belgrádban arról,
hogy rosszul áll a forradalom szénásszekere.
Lássuk a lapok viszonyát a forradalomhoz:
Le Monde – Párizs
Elsőoldalas, elemző cikkben foglalkozik a forradalom fejleményeivel.
Magyarország független állam c. vezércikke objektív
szakismerettel tárgyalja hazánk politikai, gazdasági és társadalmi helyzetét, s
levonja a következtetést, hogy sokat tanulhat ebből a Szovjetunió:
A magyar forradalom győzelmi fázisába lépett – írja a lap. – Egy
merőben új rendszer van kialakulóban. A hétvégi véres események egy eltökélt
felkelés jellegét öltik... A felkelők határozottan látják, ki és mi ellen
harcolnak. Programjuk részletes kidolgozására sem idejük, sem lehetőségük nem
volt... A SZU kénytelen lesz újravizsgálni a csatlós államok iránti
politikáját...
A szám első oldalán számos cikk foglalkozik a fenti vezércikk
alapgondolatával, beillesztve a forradalmat a világpolitikai események
középpontjába, Anglia, Algéria, Tunisz, Egyiptom helyzetéből is megítélve annak
alakulását. A 6. oldalon terjedelmes cikk foglalkozik a kormány ügyvitelével:
Nagy Imre kormánya útban az antikommunista rendszer felé címmel.
Pravda - Moszkva
A 6. oldalon tíz sorban tudatja 5.5 millió olvasójával, hogy
Magyarországon minden csöndes. A moszkvai egyetemen ugyan, hajdani böszörményi
osztálytársam, Szűrös Mátyás és számos külföldi ösztöndíjas társa ülősztrájkot
rendezett, Budapest lakosai a tátongó kirakatok áruit félve védték, a Pravda
azonban arról értesít, hogy a rádió szerint (melyik?) fegyveres banditák
garázdálkodnak. Börtönökből szabadult gengszterek sorozatos betöréseket követnek
el... Idézi a lap a belgrádi Politika c. újságot –magától mintha nem is tudta
volna! -, hogy több pártrendszer van kialakulóban hazánkban, s a tömeg a
szocialista rendszer felszámolására törekszik. A lap első oldalán közölt: El
a kezekkel Egyiptomtól c. vezércikket több csatlós állam pártlapja átveszi.
Trybuna Ludu – Varsó
Egyedüli lap a csatlós országokban, amely részvéttel és őszinte
aggodalommal viseltetik a forradalom ügye iránt. A több mint félmillió olvasója
gyakorlatból jól tudja, milyen sors vár a magyar felkelőkre. Óvatosan kezelte a
tárgyat, hangsúlyozva, a lázadás Sztálin-Rákosi-ellenes voltát, a szocialista
rendszer égisze alatt.
Teljes szívvel azok oldalán vagyunk – írja az első oldalon -,
akik a tirannikus rendszer megváltoztatásáért harcolnak. A felkelés kezdetén az
MDP, ahelyett, hogy a bajok orvoslásához látott volna, behívta a szovjet
csapatokat... Helytelen lenne azonban a szocialista rendszerrel teljesen
leszámolni...
Frankfurter Allgemeine Zeitung – Frankfurt
Elsőoldalas vezércikk közli Magyarország semlegességét s a szovjet
csapatok bevonulását az országba. Tényközlő tónusban ismerteti Nagy Imre
rádiónyilatkozatát, s baráti üzenetét az egész világ népének.
Nagy kinyilatkoztatta az ország semlegességét s közölte a szovjet
nagykövettel, hogy országa biztonságát az ENSZ fennhatósága alá helyezi....
Andropov biztosítja a miniszterelnököt a szovjet be-nem-avatkozásról...
A belső oldalon több cikk foglalkozik a magyar eseményekkel – két
Bécsből hazatérő repülőre rálőttek a Ferihegyi repülőtéren. Mindszenty József
kereszténydemokrata párt megalakítását javasolja stb. A szuezi helyzetről a 13.
oldalon olvasható egy rövid riport.
Rude Pravo – Prága
Első oldalán terjedelmes cikk igyekszik elhárítani a kezeket Szueztől.
Az oldal nagy része Csehszlovákia belföldi állapota békés helyzetét ecseteli 800
ezer olvasója számára: a szlovákok csodálatosan túlszárnyalták
burgonya-kvótájukat. A Molotov Acélgyár dolgozói legyőzték a Gottwald Gyár
dolgozóit munkaversenyükben. A bányászok, a SZU iránti szolidaritásuk jegyében,
20 méterrel mélyebbre fúrnak s 500 tonna szén-túltermelést vállaltak. A magyar
ellenforradalom láttán a munkások ezrei kérik felvételüket a kommunista pártba.
Közli egy 11 éves magyar származású fiú levelét a laphoz: Hűek maradunk a
párthoz, a szocializmus építéséhez, s nagy, erős barátunkhoz, a
Szovjetunióhoz...
A forradalmat a 3. oldalon ismerteti, Helyzetjelentés Magyarországon
címmel. Nem személyes megfigyelés, csupán különböző jelentések alapján. Úgy
hangzik a beszámoló tónusa, mintha a távoli Uganda, vagy a szri-lankai
helyzetjelentésről lenne szó. De mutat a cikk személyes megfigyelést is.
Cestimir Suchi riporter például arról számol be, hogy kapitalista gazemberek
garázdálkodnak Budapest utcáin. Látnoki szenvedéllyel ecseteli a riporter
Esterházy grófot, amint hetvenkedő hangon, díszmagyarba öltözve, visszaköveteli
nagybirtokát. De nincs szükség külföldi beavatkozásra, mert Cestemir jó népe
szolidaritását tolmácsolja a vad fasiszták ellen harcoló elszánt magyar nép
iránt.
Dagens Nyheter – Stockholm
Ez a lap talán a legreálisabb képet nyújtotta a forradalomról. Több svéd
riporter rótta Budapest utcáit, köztük Bertil Tomberg és Agne Hamrin átélte nem
csupán az eseményeket, de a magyar nép érzelmeit, lelkesedését, szenvedését is.
Ott meneteltek köztünk, éneklő diákok között, szót váltottak a tizenéves
leánykával, aki fegyverrel a kezében a forgalmat irányította. Meghatóan írtak az
érzelmi felbuzdulásukban könnyező parlamenterekről, a szovjet hadmozdulatokról:
Hétszázezer orosz vonul Magyarország szíve felé. Pánik dúl az
országban. Budapest népe azonban elszántan harcol a szovjet végső leszámolás
ellen... Nagy Imre drámai kéréssel fordult Vorosilov marsallhoz, hogy állítsa le
bevonuló hadseregét...
A 380 ezres példányszámú lap első oldalán hatalmas fényképet közöl a
Ferihegyi repülőtérről, amint a szabadságharcosok a svéd vöröskereszt
küldeményeit védik. A lap 10. oldala egészét a forradalomnak szenteli. Minden
sorát autentitás, együttérzés, aggodalom járja át.
Borba – Belgrád
A jugoszláv riporter, Vlado Testic is ott járt Pest utcáin, személyes
benyomásait közölte olvasóival: Nincs minden rendben az országban – írja. –
Még ma is bizonytalan itt a helyzet. Még nem győzött a magyar forradalom.
Valahogy bizonytalanabb a hangulat, mint pár nappal ezelőtt...- Bár nyugodt,
reális képet fest a helyzetről, nem húz szíve a forradalom végső kimenetele
iránt. Aggodalommal tölti el az események fordulása: Antiszocialista erők
ütötték fel a fejüket. Addig rendben folytak a dolgok, amíg a Sztálin-Rákosi
korszak ellen folyt a harc. De most már elég. Ne tovább!
Jen-Min-Jih-Pao – Peking
A 6. oldalon közli 750 ezer olvasójával, hogy Magyarországon pánik
dúl.
Hírforrásként a nagyon megbízható prágai hírügynökséget jegyzi,
mely szemtanúk jelentése szerint arról számol be, hogy a parlament elé felvonuló
kétszázezres tömeg Nagy Imre leváltását követelte.
The New York Times - New York
A milliós példányszámú lap tizenegy oldalon foglalkozik a szuezi
krízissel, az első oldalon és a tizenötödiken a magyar forradalommal. John
MacCormack helyszíni riporter tudatja, hogy Nagy Imre kilép a varsói paktumból.
A riporter lelkesedéssel győztesnek hirdeti meg a forradalmat, s megállapítja,
hogy a szovjet engedmények túl kicsinek bizonyultak és túl későn jöttek.
A lap 15. oldala egészét a forradalomnak szenteli. Ismerteti, hogy
Románia aggódik, hogy Lengyelország feszélyezett hangulatban él. Moszkva pedig
értesíti a csatlós államokat, hogy a magyar felkelés, külső erők hatására,
fasiszta jelleget öltött.
A fenti lapok további tanulmányozása után jegyzetet készítettem, hogy
melyik hány centiméternyi helyet áldozott a magyar forradalomnak és
mennyit a szuezi problémának. Íme az eredmény: Le Monde 139-et a magyar
forradalomnak, 947-et Szueznek; Pravda 15-öt a forradalomnak, 947-et
Szueznek; Tribuna Ludu 142-őt a forradalomnak, 304-et Szueznek;
Frankfurter 88-at a forradalomnak, 320-at Szueznek; Rude Pravo
289-et a forradalomnak, 432-őt Szueznek; Dagens Nyheter 800-at a
forradalomnak, 784-et Szueznek; Borba 312-őt a forradalomnak, 1,051-et
Szueznek;
Al Ahram 25-öt a forradalomnak, 2,405-öt Szueznek;
Jen-Min-Jih-Pao 93-at a forradalomnak, 645-öt Szueznek; New York Times
396-ot a forradalomnak, 3,103-at Szueznek.
A fenti adatok azt jelzik, hogy a szuezi konfliktus átlagosan hatszor
annyi érdeklődést váltott ki a világlapok részéről, mint forradalmunk. Egyedül a
svéd lap áldozott több helyet 56 ismertetésének. Kedvenc
lapunk, a Pravda, 44-szer annyi helyen foglalkozott Szuezzel, mint a
magyar felkeléssel. Nem az esemény hírjelentősége miatt, hanem a hallgatás
taktikájából. Az ENSZ-ben Sobolev nagykövet is hasonló taktikát választott. Azt
a hitet keltette, hogy a szovjet és magyar állam között komoly tárgyalások
folynak a helyzet rendezésére.
A többi történelem. Adatai könyvtárakban, levéltárakban élnek, lapulnak. (In: Vasárnapi Újság, 1994)
* * *
Látogatás a Bibliai Múzeumban
- Örülök, hogy idetalált – köszönt Nt. Metzger Frigyes, a Regent College
bejárata előtt.
- Nem volt nehéz – szabadkozom.
Pedig aki idegen járt mostanában a város eme részén, az jól tudja, hogy
nem is olyan egyszerű a tájékozódás a British Columbiai Egyetem negyvenezer
lelket számláló kampuszán. Pláne a téli szezon végén, amikor a diákok lázasan
készülnek az év végi kollokviumokra. Olyan a légkör az utcákon és az épületek
körül, mint a felbolygatott hangyaboly.
- Kerüljünk beljebb – invitál Dr. Metzger, karjával mutatva az utat a
bejárat felé. Máris kalauzol be a föiskola kétszárnyas üvegajtaján. A földszinti
folyosó tágas aulába torkollik. Idebenn is nagy a sürgés-forgás. Növendékek és
nevelők csoportokban konzultálnak. Némelyik magányosan jegyzetel az
olvasóteremben, könyveket lapozgat. Látogatásom célja a bibliai múzeum
megtekintése. Olvastam már róla évekkel ezelőtt. A Presbyterian Record című
folyóirat például a Lényeg Múzeumának nevezte, a vallástani nevelés kisegítő
eszközének, laborjának.
Az 1986-os vancouveri világkiállításon részt vett ismerőseim is lelkesen
beszéltek róla Ottawában. Az Ígéret Pavilonjában (míly találó elnevezés!)
elhelyezett bibliai kiállításról azt mondták, ezt feltétlen meg kell nézzem. Egy
teremben ízelitőt kap a látogató az emberiség egész történetéről. A hajmeresztő
technológiai vívmányok forgatagában oly megnyugvást jelent az emberi történet
lényegét megjelenítő kiállítás!
A múzeum, Metzger Frigyes maradandó ,,alkotása,” az intézeti könyvtárban
nyert elhelyezést. A Regent Főiskola, a Csendes-óceánra a szó szoros értelmében
lenéző egyetem központjában áll. Mint felekezetek felett álló intézmény, az UBC
kellékeit, s különösen a több millió kötetes könyvtárát igénybe veheti. Ennek
ellenére, teljes autonómiát élvez az iskola. Itt folyik a vallástan tudományos
szinten való képzése; fiatal teológusok, lelkészek, tudományos kutatók
látogatják a tanodát. Ma is, a könyvtár egyik részében élénk szeminárium folyik.
Az olvasóteremben egymást érik a növendékek, egyik számítógépen kutatja a helyi,
s az egyetemi könyvtár anyagát, a másik a lexikonokat böngészi, a harmadik a
könyvtárost faggatja.
A könyvtár falain körös-körül függnek a múzeum tárgyai: másolatok
évezredes dokumentumokról, a kőkorszaktól kezdve az űrhajós jelenig. Alattuk
üveglapokkal fedett vitrinekben ritkaságszámba menő hieroglifák,
tekercsmásolatok gondos kiállításban, köztük Mesa király kőbe vésett
,,jegyzetei,” Jeruzsálem városképe, mielőtt a rómaiak lerombolták, Rembrant
Keresztfelállítás c. festménye, melybe a nagy mester magát is belefestette a
bámészkodó tömegben. A könyvtár szegélyeiben ott állnak a történelem nagyjait
ábrázoló domborművek, mellszobrok.
Metzger nagytiszteletes elmondja a gyűjtemény keletkezésének krónikáját.
Sok év telt el, amíg a gondolat első szikrájából ma már
világviszonylatban ismert gyűjtemény lett. Már Debrecenben, mint a Diakónus
Intézet fiatal növendéke foglalkoztatta képzeletét a világtörténelem varázsa.
Intellektuális érdeklődése tovább fokozódott lelkészi hivatása egész vonulatán.
Csodálattal töltötte el az emberiség ügyét szolgáló óriások példája.
A harminc évvel ezelőtt megrendezett montreáli Expo adta a gyakorlati
indíttatást a múzeum megteremtésére, amikor meglátogatta a brit pavilont.
Inspiráló hatást gyakorolt rá az emberiség tudósait, hadvezéreit, teológusait,
humanistáit megjelenítő kiállítás.
- Útban vissza Vancouverbe, kirajzolódtak képzeletemben a nevelési
múzeum kontúrjai – mondja. – A levelek tucatjait írtam a világ vezető
múzeumainak. Körvonalaztam számukra elgondolásaimat a gyűjteményt illetően.
Segítségüket kértem az emberi értelem és életbölcsesség vizuális
megjelenítéséhez. Művészi másolatokat kértem a kőkorszak, az őskor, a közép és
modernkor idejéből. Múltunkat illusztráló anyagot a szemita, a görög, a római
kultúrán keresztül, végig a közép és újkor gyakorlatán, el napjainkig.
Még elgondolásnak is merész vállalkozás volt ez egy etnik származású
lelkész részéről, itt a világ végén, ahogy Vancouvert akkoriban tekintették.
Meglepően, a kérő szó gyors meghallgatásra talált. Pár hónap leforgása
alatt válaszok érkeztek a világ minden részéről, s az ígéreteket rövidesen
tettek is követték. Buzdító szavak mellett nagy tömött borítékok, hatalmas
kartotékok és ládák érkeztek, telve múzeumi kellékekkel, Berlinből, Párizsból,
Rómából, New Yorkból, Kairóból, Budapestről.
- Hamarosan megtelt a Szt Columba-i lelkészlakásunk értékes tárgyakkal –
emlékezik vissza Metzger lelkész. – Jöttek halomszám a modern technikával
készült másolatok, eredeti dokumentumokról, festményekről, domborművekről,
képekről.
Ma ezrekre megy az időrendi és tárgyi rendszerbe foglalt kelléktárgyak
száma a növendékek, a kutatók, s a hozzám hasonló átlag látogatók csodálatára.
Az ember lélegzetvisszafojtva szemléli a kiállítást. Itt van az
egyiptomi szépséges királynő, Nofretete mellszobra Berlinből. Nem messze tőle a
nagy római császárok, Július, Augustus és Tibérius mellszobra. A bejárattól
balra megtalálható Comenius, Cromwell és Lincoln elnök fejszobra. Itt van az
első emberi jogok ősforrása, a két kőtáblán megőrzött tizparancsolat másolata;
itt van az ótestamentumi próféták és főleg Ézsaiás holttengeri tekercse német
archeológusok által készített másolaton. Megcsodálhatja az ember a héber, a
sinai, az alexandriai, a vatikáni kódexmásolatokat. Az ismert Vellum kódex
kézirata például a budapesti kiadók lézermásolata alapján jutott el a fényország
városába – ahogy a költő Tamási Miklós nevezte volt Vancouvert. A középkor
tárgyai között ott látható a Magyar Iparművészeti Múzeum adományozta, a XVII.
századbeli katolikus mise kupa, s az 1590-ben született Vizsolyi Biblia
példánya.
Metzger múzeológus adottságaira akkor volt igazán szükség, amikor a
hatalmas adattárat logikus, a kutatók által is használható rendszerbe kellett
foglalnia. Eredeti elképzeléseihez híven, a Szentírás, az evangéliumi gondolat
képezi a múzeum központi gondolatát. Az azt megelőző hatalmas anyagot, s az azt
követőt is, kronológiai rendszerbe állította. De az ókori leletek is, a
modernkori eszmékkel együtt, a Biblia tanításai felé egyengetik az utat.
A gyűjtemény második, s legfontosabb része a Szentírás hatását ábrázolja
a tudományos, a társadalmi, a nevelésügyi berkek fejlődésében. A dokumentumok, a
kéziratok, a nyomtatványok, a képek, azt igazolják, hogy a természettudományok
fő irányítói, Newton, Kepler, Boyle, Pasteur, Faraday, Maxwell, Ray, Linneaus; a
dinamika, az asztronómia, a kémia, a bakterológia, a taxonómia, a biológia, az
elektromosság úttörői egyben a Biblia tudósai is voltak.
A múzeumi tárgyak híven tanúskodnak arról, hogy a Biblia serkentő
hatással volt a társadalmi tudományokra is. A történelmi jelentőségű Magna
Carta, a számunkra még fontosabb Aranybulla, de a későbbi nagy távlatú alkotások
és intézmények is, mint a kórházi létesítmények, a Nemzetközi Vöröskereszt
létrehozása, s számos ma természetesnek vélt elemi higiénikus szokás, az étkezés
előtti kézmosás, az ételek főzés előtti megmosása az evangélium tanítása
szellemében jöttek létre
A Bibliai Múzeum egy egyetemi tanárok, történészek, múzeulógusok,
teológusok tagságából álló igazgatótanács hatáskörébe tartozik. Évi
közgyűléseken vitatják meg az intézet ügyviteli, pénzügyi és más adminisztratív
kérdéseit. Jelentőségét nemzetközi körökben is ismerik. Metzger igazgató
elismerő okleveleket, érméket kapott már eddig is. Ő talán az egyedüli nem
izraelita tudós, akinek átadták Izrael fennállása 25 éves évfordulójára kiadott
ezüst emlékérmet. Megkapta a pápa bronzérmét, a Terra Sancta emlékérmét, s a
napokban tüntették ki a montreáli McGill Egyetem teológiai doktorátusi
fokozatával. Meghívást kapott Kaliforniából is a gyűjteménynek az Egyesült
Államokba való áthelyezésére.
- Ezt természetesen elutasítottuk – mondja.
A múzeum áthelyezése nagy veszteséget jelentene Vancouver, s általában
egész Kanada számára. Jól tudják ezt az UBC igazgatói is, ezért biztosítanak
teljesen önálló helyiséget a múzeumnak egyik új toronyépületükben.
Ottawai barátaimnak tényleg igazuk volt. Az alig egyórát kitevő
látogatásom eredményeként bepillantást nyertem a világtörténelem vonulatába. Az
általuk megjósolt érzelmi megnyugvás helyett azonban némi agónia tölt el. A
haladó eszmék e hatalmas víziója láttán, egyéni gyarlóságunk, parányi mivoltunk
felismerése mély alázatot, mondhatnók kisebbségi érzést ébreszt az emberben.
De a múzeumi gyűjtemény egésze, s annak mondandója hamar elosztja az
önlebecsülő képzeletet. Nem kell csüggednünk – jön az üzenet. Valahol, egy
aprócska ponton ott van a mi helyünk is ebben az ellenállhatatlanul előrehaladó
áradatban. (In: Tárogató, 1996)
* * *
Megtaláltuk magyarjainkat
Elgondolkoztató cikket közöl a Kanadai
Magyarság július 18-i számában, “Keressük magyarjainkat – de nem
találjuk” címmel. Szerzője sajnálkozva veszi tudomásul, hogy a kanadai
magyarok kimaradtak a nemrég megjelent Ethnocultural Community Groups
címjegyzékből. Megemlíti azt is, hogy az összeállítás helyet ad 97
különböző nemzetiségi egyesületnek, az albánoktól a vietnámokig, a finn,
a lengyel, az észt, a litván nemzetiségiektől a többszörösen is
képviselt román népcsoportig. Csupán a magyarokat hagyták ki.
Hozzám még nem jutott el a szóban forgó kiadvány, így nem ismerem
összeállítóit, s a címjegyzék célját: kiknek készítették? Ha csupán 97
egyesület került nyilvántartásra ebben a 150 nemzetiségű Kanadában,
nyilván felszínes munkáról van szó, amit összecsaptak
hírnévhajhászásból, vagy ki tudja milyen elgondolásból. Sajnálatos és
káros kiadvány az ilyen, mert hasznosság helyett csupán
elégedetlenséget, perpatvart kelt a mellőzött népcsoportok soraiban.
Mint a mi esetünkben is. A cikk írója ugyanis megrója a magyar
intézmények tagjait, elmarasztalja őket, mert megítélése szerint nem
sürögnek eléggé a fontos fórumok körül, ahol népek sorsa felett
döntenek; mert eddig mit sem tettek a nemzetünket ért igazságtalanságok
revideálása ügyében.
Azt el kell ismerünk, hogy sok még a tennivaló. A trianoni békediktátum
bírálata még vajmi kevés eredményt tud felmutatni. A szomszédaink
sugallta rágalmak a magyarságról még ma is napvilágot látnak. Az
elmarasztalt egyének azonban azzal válaszolhatnának a cikk írójának,
hogy ők igenis sokat tettek népünk jó hírneve tudatosításában. A
közelmúltban zajlott le Ottawában a kanadai nevelők idei kongresszusa, s
a hatezer lelket számláló összejöveteleken a kanadai hungarológusok is
részt vettek nívós műsorral. Sorolhatnánk más példákat is, mint a
Dreisziger Nándor-szerkesztette esszégyűjteményeket a nemzeti
kisebbségbe kárhoztatott magyarokról, vagy a Hungarian Studies Review
számtalan számát, a bennük közölt tanulmányokkal, recenziókkal, felmérve
a világ számára a hazánkat ért sérelmeket.
A cikkben név szerint ugyan nem említett “professzorunk” is elmondhatná
magáról, hogy a kanadai magyar irodalom történetét ő írta meg magyar és
angol nyelven elsőnek, s hozzá tehetné még azt is, hogy számos magyar
tárgyú előadást tartott, tanulmányt közölt nemzetközi fórumokon és
folyóiratokban. Igen, az utódállamokban kisebbségbe került testvéreink
sorsa felett egy percre sem hunyhatunk szemet. Szólunk róluk, emlékezünk
rájuk s minden lehetőt elkövetünk erkölcsi és anyagi támogatásuk
érdekében. Legyünk azonban őszinték, s lássuk be, hogy egy kanadai
egyetem nem tűrne meg olyan tanszéket az égisze alatt, amely a Kanada
által elfogadott, s aláírt, a magyarok számára igazságtalan diktátumokat
a magyarság javára itt akarná megváltoztatni. Erre a magyar tanszéknek
sem meghatalmazása, sem anyagi, sem emberi kerete nincs. S be kell
látnunk azt is, hogy ebben az özönlő néptengerben, a realitásokat
figyelembe vevő szerény igyekezettel is sokat tehetünk fajtánk
érdekében.
A bibliográfiai összeállításokkal kapcsolatban, remélem nem tűnik
szerénytelenségnek, ha elmondom, hogy én évtizedeken át dolgoztam
egy-egy könyvészeti összeállításon, melyek úttörő munkának számítanak ma
is, több évtizeddel megjelenésük után. A Torontoi Egyetemi Kiadó
gondozásában megjelent kanadai nemzetiségi bibliográfiámban például 65
nemzetiséget soroltatok fel, 75 nyelven, közel ötezer tételben. Ebben a
magyar irodalmi rész, minden partizánkodás nélkül, az élen jár. Egy
másik összeállításom, Canadian Studies on Hungarians címmel is egyedüli
forrásmunka, s 1987 óta három kiegészítő kötet követte, a legutóbbi a
torontoi Hungarian Studies Review és a budapesti Országos Széchényi
Könyvtár kiadásában, mely felkerült a világhálóra is. E kötetek
szakszerűen annotálják, csoportosítják a magyarsággal foglalkozó kanadai
tudományos és ismeretterjesztő munkákat, a fellelhető dokumentumok,
kéziratok, fényképalbumok könyvtári és levéltári elérhetőségével.
Az angol nyelvű sajtó nagy érdeklődéssel fogadta e kiadványokat, s az
észak-amerikai könyvtárak szinte mindegyikében megtalálhatók példányai.
A magyar sajtó, néhány kivétellel, figyelembe sem vette ezeket, s a
hozzá hasonló forrásmunkákat. Az ünnepi kiadású centenáris bibliográfia
egy része eladatlanul porosodik a reginai kiadó raktárában. Csalódás
érte a torontoi egyetemi kiadót is a kanadai magyar irodalomtörténet
iránti közömbösség miatt. Bezzeg a háromkötetes ukrán-kanadai
enciklopédia háromezer példányát hónapok alatt elkapkodták az itt élő
ukránok, 700 dolláros példányonkénti áron! Hasonló lelkesedéssel éltetik
az ukránok, észtek, lettek, olaszok saját íróik és tanult embereik
munkásságát is.
A kanadai magyarságkutató viszont 15-15 (tizenöt!) példányban kénytelen
kiadni, saját költségén az esszégyűjteményeit, melyekben az itt élő
magyarság eredményeit méri fel, beleágyazva jelentőségüket a hazai
hagyományokba és a kanadai életviszonyokba. Az egyre szűkülő kanadai
állami dotációk folytán a szépirodalmi alkotó is, a kutató is magára
hagyatottan munkálkodik, a Széchenyi Társaság és a Rákóczi Alapítvány
segítségét remélve.
A Kanadai Magyarságnak igaza van. Tehetségeink rendre megfáradnak,
elnémulnak – ha nem is válnak - mint írja, Pató Pálokká. S mégis, kevés
nemzetiségi csoport vallhat magáénak olyan színvonalas folyóiratot, mint
az immár negyedszázados életévébe lépő Hungarian Studies Review, az
ugyancsak 25 éves Tárogató, a nemrég indult Magyar Krónika, a
Kalejdoszkóp, a megjelenő antológiák, a magyar nyelvű rádióállomások, a
szépművészeti stúdiók szerte az országban.
Az Ethnocultural Community Groups szerkesztőinek és kiadójának azt
üzenjük: ha nem tartják ezeket, s az ezekhez hasonló eredményeket
számon, pironkodhatnak szellemi tunyaságukért. Bűnösségi érzés járhatja
át őket felszínességükért, mert megrövidítették olvasóikat fontos adatok
mellőzésével, amit azok előbb-utóbb a szemükre vetnek majd. Mert
feltételezhető róluk, hogy szélesebb látókörrel rendelkeznek, mint a
címjegyzék szerzői.
(In:Tárogató,1998, Földiek között, 1999 )
* * *
Molnár Ferenc Vancouverben
Brit Columbia magyarsága a közeljövőben adózik államalapításunk ezer
évének. A fesztivált a vancouveri Roundhouse Community Performance Centreben
tartják, a victoriai és nanaimoi magyarok közreműködésével. A kétnapos
ünnepségen sor kerül a tartomány magyar művészeti, szellemi és kulturális
alkotásai kiállítására. Az emlékünnepélyen beszédet mond Papp Sándor kanadai
nagykövet, s üdvölő szavaikat hozzák el a föderális, tartományi és városi
hivatalok képviselői. Előadják Molnár Ferenc The Play’s the Thing (Játék
a kastélyban) című vígjátékát, helyi szereplők alakításában. Jelen tudósítás
Molnár Ferenc irodalmi munkásságát igyekszik felidézni az olvasó képzeletében.
1926-ban, életpályája magaslatán írta a Játék a kastélyban című
darabját. A kritika ezt tartja egyik legsikeresebb alkotásának. Kitűnő sikere
volt nemcsak Magyarországon, de külföldön is. A vígjáték a századkori magyar
burzsoázia életmódját mutatja be enyhe iróniával. Tárgyát a középosztály morális
élete képezi, telve a korabeli dráma Oscar Wilde, George B. Shaw,
Pirandello-szellemű kis intrikáival, szerelmi kalandjaival, hitvesi hűtlenséggel
és békés megoldásokkal. P.G. Woodhouse műfordítása alapján készült, Vancouverben
Vásárhelyi Bálint, Jákóy Endre, Jahutka Péter, Szohner Gábor, Adamovich Ilchi,
Ava Stone és Kerti János alakításában, valamint Karakas Andreé és Padányi Miklós
rendezésében.
Molnár Ferenc 1878-ban született Budapesten, jómódú orvosi családban,
Ady Endre, Móricz Zsigmond, Móra Ferenc, Bartók Béla, Kodály Zoltán
kortársaként. Csodálatos korszak az övék. A magyar szellemiség, az irodalom, a
zene, a kabaré, a trianoni megrázkódtatás ellenére, vagy éppen annak hatására,
virágkorát élte. Molnár fiatalember volt, amikor Jókai és Mikszáth elhunyt.
Megélte a nyugatosok és a fiatal mozgalom első, aranykornak nevezett szakaszát,
s ott volt Nagy Endrével a kabaré műfaj megszületésénél.
Jogot hallgatott Genfben, de abbahagyta tanulmányait. Tizennyolc éves
korában újságíró lett s a nagy háborúban haditudósító volt. Neumann családi
nevét Molnárra változtatta, mert megítélése szerint a magyar olvasó magyar nevű
írót érdemel. Szenvedélyes hazafi volt nemzetközi magaslatán, new-yorki éveiben
is. Első sikereit prózaírásban érte el. Az éhes város, a Csókok
éjszakája, az Egy gazdátlan csónak története című gyűjteményeivel. De
megtisztelő fogadtatása volt a Pál utcai fiúk című ifjúsági regényének
is, mely pár év alatt 35 nyelven jelent meg, s ez a kamaszkor ,,életszabályait”
oly hűen megtestesítő írás még ma is mesterműnek számít a világirodalomban.
Igazi sikereket azonban drámaírásban ért el. Negyven darabot írt, köztük jó pár
maradandó alkotást.
Átütő sikert Az ördög című darabjával aratott, mely egy
kicsapongó szépasszonyról szól, akit maga az ördög segít szerelmi kalandjaiban.
A közönség rajongott érte. Ezt követte a még sikeresebb Liliom (1909,
mely később Carousel musicalben vált világhírűvé, hollywoodi filmváltozatban), s
A testőr (1910). Ezekkel világsikert aratott. Molnár, Wilde, Shaw,
Pirandello, s főleg a francia tézisdráma ismeretében újat alkotott a magyar
színpadon. Szándéka a könnyed, vidám szórakoztatás volt, egy-két könnycseppet is
csalva a néző szemébe, mint mondta.
Újszerűsége a szinpadi technika alapos kihasználásának tulajdonítható.
Merész fogásokkal vitte színre a valós élet alakjait a túlvilági elemekkel
keverve. Vaskos realista ábrázolása gyöngéd szentimentalizmussal, kevéske
cinizmussal, megannyi iróniával és jó adag melankóliával párosult. A közönség
mulatott a drámai csintalanságra, jasszizmusra, pajzánkodásra hajló dialógusán.
Mindezeket a fakultásokat bravúrosan kihasználva, sikeresen vitte színpadra a
századeleji Budapest bohém légkörét.
Alkotó fénypontját a két háború között érte el, a Hattyú (1920),
s a szóban forgó Játék a kastélyban c. darabjaival. Az előbbi egy lányról
szól, akit fiatal korától kezdve hercegasszonyi szerepre nevelnek. Angol
változatát 1956-ban filmesítették meg, a bájos Grace Kelly alakításában, aki
éppen akkor ment feleségül egy igazi herceghez. A 30-as évek végén, a fasizmus
elterjedése idején hagyta el az országot. Rövid franciaországi és svájci
tartózkodása után New Yorkban telepedett le, ahol tovább alkotta a kizárólag
magyar tárgyú drámáit. Mint rendező és vallomásíró is jelentős volt.
Népszerűségét jelzi az a tény, hogy otthon is, külföldön is követőkre, gyakran
epigonokra talált.
Színes jellem volt. Háromszor házasodott, mindhárom esetben magyar
hölgyet vett feleségül. Bohém éjszakázó életet élt, különösen budapesti évei
alatt. Egy alkalommal, a szájhagyomány szerint, a városi bíróságra idézték,
,,hajnali” 11-kor! Útban ámulattal töltötte el a városi zajos élet. Megkérdezte
a taxisoffőrt, a rája oly jellemző ártatlansággal:
Tán ezek is a bíróságra mennek? (In: Magyar Krónika, 2000. nov. 24)
(A Magyar Krónika munkatársai megemlékezéséből közölt válogatást a
newyorki borzalmas merénylet első évfordulója alkalmából. Az alábbiakban az
eseménnyel kapcsolatos élményeimről így írtam a lap 2002. szeptember 12-i
számában):
Minden olyan jól összejött!
Már napokkal előtte kiterveztük az utazást. Kedden, 11-én reggel
készültünk volt nekivágni az észak vancouver-szigeti túránknak, útba ejtve
Nanaimo, Parksville, Qualicum Beach, Comax és Campbell River városokat. Előtte
való délelőtt, az idő rövídsége s Mailáth Mária szerkesztő asszony sürgetésére
sikerült befejeznem az októberi forradalom megemlékezésére kért cikket, mely
,,Magyar regék – 1956” címmel jelent meg lapunk első oldalán. A délutánt a
Beacon Hill Parkban töltöttük, élvezve a békés napsütést. A mesterséges tavak
partján gágogó vadlibák tollászkodtak. A fényes tollú kaliforniai sirályok
szárnyrebbenés nélkül keringtek a szálas duglász fenyők fölött. Sétánk hamar
véget ért, a feleségem sürgetésére. Az elutazás előtt szilvalekvárt kellett
főznünk, majd el kellett mennünk a bankba, kivenni az automata gépből az
útravaló összeget. Este számos telefonhívás érkezett, egyik Ottawából, Demmer
György barátomtól, s megbeszéltük egy tervezett cikksorozat részleteit. A
lakótömbben is tudattam a házi tanács pár tagjával tervezett utazásunkat.
Másnap reggel korán keltünk. Mosakodás, gyors reggeli, lakás
rendbetétel, végső csomagolás. Útraindulás előtt kinéztem a tágas ablakon, mely
a százholdas parkra, s délre, a Juan de Fuca tengerszorosra néz, panorámás képet
nyújtva az amerikai örök hósipkás Olimposzi hegyekre. Máris honvágyat éreztem
csöndes és biztonságos otthonunk iránt.
- Hallgassuk meg az időjárás jelentést – javasolta a feleségem.
Bekapcsoltam a televíziót. Rövid sercegés, a szokásos vibrálás után
megjelent a kép, égigérő épülettornyot mutatva, sötét füsttel ablakaiból.
- No, már kora reggel is rémfilmekkel traktálnak bennünket?! –
zsörtölődtem.
Idegenkedve néztem a képernyőn mutatott hatalmas tolongást, rohangálást,
jajveszékelést.
Lenyűgöző látvány volt a film. A TV bemondó egyre emeltebb hangon adta a
közvetítést, azt a gyanút keltve, hogy nem mese ez, gyermek, hihetetlen dráma
játszódik itt le, mégpedig New Yorkban és Washingtonban!
S hogy mennyire nem mese volt a jelenet, egy gép, ez volt a második,
elképesztő suhanással belesiklott egy másik égigérő toronyépületbe. Alig húsz
perc múlva, a szemünk láttára mutatta a képernyő, hogyan omlik porba a két
épület, mint kiderült, a Világ Kereskedelmi Központja, a nyugati világ
büszkesége, az ember szellemiségének és zsenialitásának jelképe.
Minket, akik átéltünk pusztító háborúkat, megértünk kegyetlen
megszállásokat, embertelen zsarnokságokat, reménykeltő, de eltiport forradalmat,
talán az átlagos észak-amerikainál is lesújtóbb érzéssel töltött el ez a
borzalmas látvány, figyelmeztetésül arra, hogy a megalapozottnak vélt békés
életünk nem is olyan biztonságos, mint a tegnapi verőfényes parkban véltük volt.
Mintha egy világ omlott volna össze az emberben.
Utazásunk elmaradt, mélységes megrendülésben telt el a nap,
szívszakasztó érzéssel gondolva a romok alá temetett ártatlanok ezreire,
fájdalom-gyötörte hozzátartozóikra. Iszonyattal gondoltunk a jövő
bizonytalanságára, a bennünket körülvevő világmindenségben érzékelt összekuszált
káoszra.
Örökre nyomot hagyott lelkünkben a képernyőről, majd a sajtóból kiáramló
borzalmas látvány. Ma is, ha toronyépületet, vagy az ablakunkon át vastag
kondenzcsíkot húzó repülőt látok az égen, megfoghatatlan aggodalom, lelket
marcangoló borzongás vesz erőt rajtam. Ha újabb felvételt mutatnak a hiányzó
tornyok helyén, s a térségben bizakodó népeket, feldereng bennem az élet
értelmét jelző remény. Az ember alapjában véve jó teremtmény, elméje leleményes,
s a jövőt illetően, történelme egész folyamán mindig megtalálta túlélésünkre a
bölcs megoldást.
Talán még kedvet kapunk az egy évvel ezelőtt tervezett utazásunkra is! (In: Magyar Krónika, 2002. szept. 12)
* * *
Hungarológia Kanadában
(Wojatsek Károly köszöntése)
A múlt század közepétől számos maradandó munka jelent meg az egyetemes
magyarság és a kanadai magyarok történelméről, szociográfiájáról, irodalmáról.
Ezek közül említést érdemel Kosa János Land of Choice: The Hungarians in
Canada (1957) című könyve, mely 115 Torontóban élő magyar család
integrálódását örökíti meg tudományos szinten. Ezt követték olyan történelmi
monográfiák, mint Kovács Márton Esterházy and Early Hungarian Migration to
Canada (1974), a Dreisziger Nándor szerkesztésében angol és francia nyelven
megjelent átfogó munka, Struggle and Hope: The Hungarian-Canadian Experience,
és Bisztray György Hungarian-Canadian Literature című irodalomtörténeti
könyve.
Van a kanadai hungarológiának egy másik ágazata is, amely az egyetemes
magyarság történetét nyújtja az ókortól napjainkig. E hungarológusokra az
jellemző, hogy hivatásuk mellett mint egyetemi tanárok a magyarságkutatást
másodfoglalkozásként végzik. Ennek ellenére azonban elérték azt a
megtiszteltetést, hogy a kanadai hungarológia elfogadott tudománnyá vált nem
csak Kanadában, de bárhol a világon.
Wojatsek Károly emeritus professzor egyike ennek a tudósgárdának. Négy
évtizedes nevelői pályafutása alatt megőrizte kapcsolatát a magyar
történelemmel, nyelvészettel és irodalomtörténettel. Folyóiratokban megjelent
tanulmányaiban olyan tárgyakkal foglalkozott, mint a Rákóczi szabadságharc
története és irodalma, Madách Imre, Arany János, s általában a klasszikus magyar
irodalom hatása a környező államok irodalmi fejlődésére. Az évek során jelentős
szerepet játszott az óhaza és a külföldön élő magyarság kapcsolata
kialakításában. A hetvenes évektől kezdve részt vett a Magyarországon rendezett
anyanyelvi konferenciákon, mely intézmény a hidegháború alatt az egyedüli hidat
képezte a két táborban élő magyarság között. Az összejöveteleken hírt adott a
kanadai magyarság kulturális, nevelésügyi, társadalmi, felekezeti és irodalmi
eredményeiről.
A multikulturális - magyar, német, szlovák - légköréről ismert felvidéki
Udvardon született 1916-ban. Tanulmányait a Pozsonyi és a Debreceni Egyetemeken
végezte történelem és nyelvtudományi szakon. 1948-ban elhagyta az országot.
Svájcban a Fribourgi Egyetem hallgatója lett. 1951-ben Kanadába vándorolt, s a
Montreáli Egyetemen folytatta tanulmányait, 1956-ban Ph.D. diplomát nyert.
Magyar és cseh irodalmat tanított az amerikai Colorado Egyetemen. 1966-ban
kinevezték Kanadában a Lennoxville Egyetem történelem szakos tanárává, ahol
1986-ban történt nyugalomba vonulásáig tanított. Nevelői és tudományos
munkásságát elismeréssel fogadta a befogadó ország. 1982-ben a Canadian
International Academy of the Humanities and Social Sciences díszdoktori
státussal jutalmazta. Utána kinevezték a Conseil pluriculturel des ethnies du
Québec dísztagjául. Mint történész, több ösztöndíjat nyert, köztük az American
Fulbright-Hayes Fellowship és a neves Canada Council stipendiumot. Számos
tudományos társaság tagjául választotta, s illusztris lexikonok szócikkekben
foglalkoztak munkásságával, köztük a
Dictionary of American Scholars, Dictionary of International
Biography, a Hungarian Who,s Who in America, s e sorok írója Canadian
Studies on Hungarians című, Budapesten az Országos Széchényi Könyvtár
gondozásában megjelent bibliográfiája. A Nemzetközi Magyar Filológiai Társaság
1977-ben, Budapesten, a Magyar Tudományos Akadémián rendezett alapító
közgyűlésén tartott előadást. A múlt évben, az MTA Határon Túli Magyarok
Köztestületi tagjává választotta.
Kultúrtörténeti tanulmányai kiterjednek a közép-európai régióra, s
különösen az ott élő népek történetére. A magyarság számára egyik legjelentősebb
munkája a From Trianon to the First Vienna Arbitral Award
(1980) című könyve, melyben a tárgyalt kor történetét, diplomáciai,
politikai döntéseit ismerteti új forrásmunkák, külföldi levéltárakban őrzött
dokumentumok felhasználásával, hangsúlyt fektetve az utódállamokban élő népek:
magyarok, németek, ruszinok kiszolgáltatottságaira. E könyv példányai ott vannak
a világ sorsát intéző államférfiak asztalán, s megtalálhatók az egyetemi és
tudományos könyvtárakban. Másik maradandó munkája a négy kiadást megért
Hungarian Textbook and Grammar. Én magam is ezt használtam Albertában,
főiskolai nyelvtanításom éveiben.
Nyugalomba vonulása után Victoriába költözött feleségével, Mariettával,
aki középiskolában francia nyelvet tanított. Dr. Wojatsek új környezetében is
hamarosan bekapcsolódott a közösségi életbe. A Bishop's Egyetem kiadásában
megjelent Alumni Newsletter szép megemlékezést közöl Wojatsek emeritus
professzorról. A cikk írója, Janice Parsons elmondja róla, hogy hajdani
növendékei, s kollégái alapos felkészültsége mellett humánusságát,
segítőkészségét, buzdító termémészetét is nagyra értékelik. Victoria magyarságát
is sokban gazdagítja megtermékenyítő jelenléte. Önzetlen támogatása főleg azok
számára jelentős, akik közelebb állunk hozzá. Nagy elfoglaltsága mellett -
hathatós szerepet játszik nemzetközi körökben a Benes-dekrétum
hatálytalanításában - időt szakít számunkra. Tudásával, élettapasztalataival
segít bennünket szervezeti életünk eredményessé formálásában.
Magyarságtudományi eredményei elismeréséül a Szent László Rend, a Magyar
Vitézi Rend tiszteletbeli és a Magyar Tudományos Akadémia köztestületi tagjául
választotta. Kollégái, barátai és honfitársai nevében kívánunk Károly bátyánknak
további jó munkát. (In: Szigeti Magyarság, 2002)
* * *
Aranylakodalom
Július 30-án ünneplik Kádárék, Ignác és Emma házasságuk 50 éves
évfordulóját. Együtt tölti majd a házaspárral a jeles napot öt gyermekük, négy
fiú, egy leány és házastársaik, nyolc unokával. Megjelenik majd a barátok,
ismerősök sokasága is, kiknek – köszönet Ignác és Emma asszony kiterjedt
közösségi életének - se szeri, se száma.
Az aranylakodalmas pár aktív szerepet játszott a victoriai magyar
társadalmi életben közel fél évszázadon át. Ignác éveken át vitte-hozta a
kioszkot a folkfesztekre. Emma tevékenységeit pedig felsorolni is oldalakra
menne, kezdve a Társaskör 1980-81-ben 1984-ben betöltött elnökségétől a
Búzavirág Tánccsoport megalakításáig, az éveken át tartó táncfesztiválok
rendezésében való részvételétől a folkfeszteken való munkájáig. Ez utóbbin nyolc
éven át mint koordinátor szolgált.
Mindezt öt gyermek nevelése és a kimerítő háztartási munka mellett
végezte, esti műszakon történt éttermi alkalmazása tetejében! Ignác építőipari
munkásként dolgozott, később saját vállalatát vezette, mely az 1994-ben
sajnálatosan visszatért pólió betegsége idejéig virágzásnak örvendett. Sopron
gyönyörű városában esküdött a fiatal pár örök hűséget egymásnak, 1955 július
30-án, mit sem sejtve, hogy alig egy év múltán, piciny fiúgyerekükkel a
hontalanságot, majd az új honalapítást kell vállalniuk az akkor kietlennek vélt
Kanadában, s annak is egy istenhátamegetti eldugott szigetvárosában. Átestek ők
is az új otthonteremtés kezdeti traumáján, az idegenség, a hontalanság
gondolatával járó bizonytalanságokon. Egymás iránti szeretetük, kitartásuk, s
származástudatuk azonban szépen kamatoztatta magát. Ignácot kiváló szakemberként
ismerték a betonformázó ágazatban. General Concrete Finishing nevű vállalatát
igénybe vette számos helyi építőipari létesítmény, köztük Nagy János és a Farkas
fivérek vállalata is.
Emma néptáncos volt szülővárosában, Sopronban. Ezirányú tehetségét
hamarosan latba vethette Victoriában is. Egyik fesztiválon német barátnőjével
néptáncbemutatót néztek. Mikor a következő csoportra került a sor, azt mondja
társnője:
- Gyere menjünk innen. Ezek nem jók!
Hát enyhén szólva, sajnálatos képet vágott a kis csoport. A lányok
némelyike papucsban, némelyike magas sarkú cipőben, tarkabarka alsóneműjük
kilógva a szoknyájuk alól, a férfiak szalmakalappal, simléderes sapkával a
fejükön, gumicsizmában, némelyik szöges talpú bakancsban, rojtos szárú farmerben
ropta a magyar táncot.
Mert legnagyobb megdöbbenésére akkor derült ki, hogy magyarok voltak.
Emmának sem kellett egyéb! Kézbe vette a fiatal csoportot, rendet
teremtett köztük. Néhány társával szép magyar ruhákat varrt a hölgyeknek.
Kihasználtak minden lehetőséget, nyújtották a tésztát lángosnak, ünnepségeken
árulták a magyaros kolbászt és süteményt az anyagi javak előteremtésére. Ebben,
mint alcsoportnak, az 1966-ban alakult Victoriai Magyar Társaskör is segítséget
nyújtott. Gyakorlott oktatókat hívtak meg Albertából, később Magyarországról is.
Az egylet szépen fejlődött, díszes egyenruhájuk, az árvalányhajas kalapig párját
ritkította. Az 1979-ben, Vancouverben megrendezett első nyugat-kanadai
táncfesztiváltól, a Magyarországon való fellépéstől a ma napig tartó szereplésig
megtisztelő érdeklődésnek örvend az egylet. Elismerésük egyik fontos záloga
gazdag repertoárjuknak köszönhető. Minden alkalommal, mint sajtóbeszámolóinkból
is kiderül, új számokkal lépnek fel még ma is. Emma hozzáértő kezdeményezésére
kiérdemelték a várostól a bingóengedélyt, amely ha rengeteg munkával járt is,
megalapozta anyagi bázisukat.
A victoriai magyarság az Emma idejében élvezte első virágkorát. A
tartományi és szövetségi erdészeti minisztériumokban fiatal magyar tudósok és
adminisztrátorok töltöttek be vezetői állást. Brit Columbia premierjeit és
minisztereit népszerű rendezvényen magyar hölgyek társaságában mutatta a helyi
sajtó. Emma a parlamenti étteremben dolgozott éveken át, s való igaz az a bölcs
megfigyelés, hogy a férfiak nem közömbösek a kulináris művészetek iránt. Mert
ezek a hölgyek panorámás fesztiválokon, gála bálokon művészetté avandzsálták a
magyar konyhát.
Elismerő szerepet játszott Emma a város multikulturális életében is.
Részt vett az 1994-ben rendezett Commonwealth sporteseményekben, mint kulturális
rendező. Az ICA vezetősége mindig bizalommal számíthatott rá bárminemű, s főleg
magyar vonatkozású ügyek besegítésében. Tehetségét, odaadó munkáját a legnagyobb
elismerés övezte. Vastag dossziéra megy a város polgármestereitől, tartományi
vezetőktől, szövetségi multikulturális miniszterektől érkezett köszönő levelek,
kitüntetések sokasága. Elismerő oklevelet kapott az 1984-es Canada Day
alkalmával. Talán legnagyobb kitüntetésnek számít az ország főkormányzójának
(Governor General) díszes kivitelezésű nagydíja, a Merit Award.
Szívből gratulálunk a Kádár házaspárnak. Köszönetünket fejezzük ki
fajtánk ügyeit szorgalmazó igyekezetükért. Büszkék vagyunk eredményeikre, s
főleg arra, hogy gyermekeiket, de még azok kanadai házastársait is magyar
szellemben nevelték. További boldogságot kívánunk magán és közösségi életükben.
Áldás szálljon ötvenedik házassági évfordulójukra. (In: Szigeti Magyarság, 2003)
* * *
Nyáreleji kedves dolgaink
A hagyományokhoz híven, mondhatjuk, hála Istennek, sikeresen lezajlott
Victoriában a FolkFest és a nyári piknikünk. Az előbbire július 1 és 10-e között
került sor a belvárosi kikötőben. Társaskörünk és a Búzavirágosok lángossütéssel
(az utóbbiak néptánccal is) ismét kivágták a rezet. Sajnos, az égiek és a városi
atyák lehettek volna kegyesebbek is az éghajlat ügyében, az utóbbiak pedig
mindenféle rendezvények fékentartásában. De ezektől eltekintve, a magyar kioszk
az idén is a leglátogatottabb színhely volt. Asszonyaink fürge keze nyomán
térültek le sütőről a sistergő piros lángosok, a besegítő férfiaknak is kevés
idő jutott álmélkodásra. Kótyagos szerkesztőnk a hosszú, hármas sor közepén
elrikkantotta magát:
- Hajrá magyarok! Hajrá magyarok!
A körülötte sorakozók előbb elcsodálkoztak a nekibuzdúláson, majd ők is
rázendítettek:
- Harrá madzsarok! Harrá madzsarok!
Lassan elcsitulva azon fundálóztak, vajon mit jelent ez a furcsa
hangzású skandálás?
A rendezők, Kövér Katival az élen, s a szorgos besegítők az idén is jól
vizsgáztak. Mindannyiunk nevében, hálás köszönetünket tolmácsoljuk nekik,
szeptember 17-én pedig ízletes vacsorával honoráljuk majd áldozatos munkájukat.
Nyári piknikünk ismét az Elk-tó partján zajlott le, július 17-e délután.
Ezúttal tűző napfénnyel megemberelte magát az Ég is, a gyakori szellő meg
csendes nyugalmával a mexikói Jukatán félszigeten keresztül száguldozó
nagynénikéje, Emily hurrikán pusztításait csodálva. Jöttek tagjaink, nyári
lengébe öltözött asszonyok és hajadonok, rövid nasztrókban sportlábaikat
fitogtató férfiak társaságában, duzzadó karokkal cipelve batyúikat, hűtős
ládáikat, kosaraikat tele finomsággal, ilyen-olyan zacskókba csavart üvegekkel,
kiskorsókkal. A kezdeti ölelkezés, csókolózás után lett is terülj, terülj
asztalkám! Volt ott szemet-szájat ámulattal töltő istenáldásából minden. Rántott
csirke, csirke pörkölt, sertésoldlas, feledhetetlen pacal, jobbnál jobb
körítések, főzelékek, saláták sokasága; házisütetű púpos falusi kenyér, melyről
szegéskor áldott kezek nyomán a hagyományos keresztvetés sem maradt el. Voltak
sütemények, ropogós pogácsa, s minden más elképzelhető jó.
Nem maradt el a rostélyos lazac sem. Sorfalat alkottak a piknikezők a
füstölgő tűzhely előtt, Kövér Feri alíg győzte fogdosni a halakat (a Safeway
üzletben) Balázs Sanyi ínyencmesterünk keze alá. Messzire áradt a pirosra sült
hal illata. A közösség tagjai ettek-ittak, jöttek-mentek, kezükben megrakott
tányérokkal, poharakkal. Majd kis csoportokat alkotva megbékélten társalogtak a
külvilág gondjait kirekesztő békés témákról. Az alkonyat bíborpiros órájában az
elmaradhatatlan ölelkezés-csókolózás közepette szedték magukat s üres edényeik,
üvegjeik csörömpölésével-kolompolásával kocsiba szállva haza hajtottak, végig a
Pat Highway sávjain, egyetlen dudaszó nélkül. Az irígység sem lelt hibát ebben a
piknikben sem. (In: Szigeti Magyarság, 2004)
* * *
A világ legújabb otthona
Kellemes ünnepség volt Victoriában január 9-én. Ekkor tartotta a
Victoriai Magyar Társaskör új otthona megnyitását. Közel fél évszázada
álmodoztak erről az eseményről. S végre, kemény munka, szorgos takarékosság és
jóadag szerencse folytán megszületett a világ legfiatalabb klubhelyisége, a
Magyar Kultúrközpont. Nem kell többé idegen fedél alatt énekelniük a Himnuszt,
nem kell kis iskolásainknak bérelt teremben betűzniük a magyar szavakat, s nem
kell az irodalombarátok körének klasszikus verseinket privát otthonokban
szavalniuk. Igazi család lett végre Victoria magyarsága. Mert család nem
létezhet otthon nélkül.
Az ünnepségre felderült három napos hóesés után az ég is. Tiszteletét
tette több közéleti személyiség, köztük David Anderson volt kabinetminiszter,
Sheila Orr, tartományi képviselő, és Őexcellenciája Alan Lowe polgármester. A
technológiai vívmányokkal ellátott kultúrközpont a belvárosban helyezkedik el, a
Bay Bridge Business Parkban. A város eme negyede hatalmas városfejlesztés előtt
áll, új üzletekkel, lakónegyedekkel és toronyépületekkel övezve. A teljesen
újjáalakított otthon első szintjén van a modern berendezésű konyha, a tágas
tanterem, mely kisebb összejöveteleket, irodalmi esteket, számítógép-kúrzusokat,
olvasói igényeket hivatott szolgálni. Itt vannak a raktárhelyiségek, fürdőszobák
is. A második szinten van a nagy előadóterem, a vezetőségi iroda és a
szerkesztőség. Ezek ablakai a tengerre és a tartományi parlamentre nézve
csodálatos kilátást nyújtanak.
A pohárköszöntőben koccintottak a Canada/B.C. Infrastructure Programra,
mely 250 ezer dollár anyagi támogatást nyújtott az otthon átalakítására.
Ugyancsak köszöntötték az áldozatos egyéni adakozókat, s poharat emeltek a
Társaskör jövőjére.
A másfélórás műsorban az elnök áttekintést nyújtott a Társaskör közel
fél évszázados történetéről, nyelvünk és kultúránk megőrzéséről, az új
környezetbe való beilleszkedésről, alcsoportok - iskola, tánccsoport, énekkar,
irodalmi csoport, magyar nyelvű újság – alapításáról.
A díszvendégek lelkesen üdvözölték a Társaskör tagjait. David Anderson
parlamenti képviselőt közvetlen szálak fűzik a magyarokhoz. Szülei két 56-os
fiatalt fogadtak be, akik a szemük láttára képezték ki magukat Kanada-szerte
elismert zeneművészekké. Sheila Orr, maga is bevándorló, együttérzéssel szólt az
ünneplőkről, kikhez hasonlóan ő is átélte az új fészekrakás különböző fázisait.
Alan Lowe polgármester pedig származásánál fogva első kézből ismeri a kisebbségi
élet fortélyait.
Anderson képviselő a változó világról szólt, s abban Magyarország és
Kanada szerepéről. Említést tett a két ország történelmi kapcsolatairól, melyek
jobbításában ő maga is sokat tett. Madam Orr brit-columbiai képviselő pedig a
kanadai magyarság eredményeit méltatta, s örömmel tölti el, hogy szerepe
lehetett az állami támogatás kiutalásában. Alan Lowe polgármester úr
mérföldkőnek tekinti az új kultúrközpontot Victoria város társadalmi
mozaikjában..
A műsor színvonalas volt, lendületes, változatos számokkal. Az énekkar
szép népdalokat adott elő Kabáth Judit vezénylésével. Könnyet csalt a hallgatók
szemébe a megható Bújdosik az árva madár, Madárka, madárka, Erdő, erdő de magas
a teteje. Hallottunk klasszikus zeneszámokat, Aram Hacsaturjan négykezes
zongoradarabját és Brahms 2. és 5. magyar táncát Dolhai Anthony és Michael
Drislane előadásában; az érzelmekre ható áriát Erkel Hunyadi László operájából,
Kabáth Judit művésznő tolmácsolásában és Ruth Williams zongorakíséretével.
Sor került az újjáépítési munkában nagy szerepet játszott egyének,
Kárpáti Gyula, Nagy János, Vaszkó József és Blazkow Péter kitüntetésére is. Az
elismerő okleveleket Sheila Orr és Anderson országházi képviselő adta át. Miska
János derűs történeteket mondott el az építkezés idejéből.
A műsor a Himnusz eléneklésével ért véget. Kellemes társalgás
következett, finom sütemények, kávé és tea fogyasztása közepette. Csodálatos
élmény volt. Manapság egyre a megöregedésről, fáradságról, viszályokról hallunk
világszerte. Új otthonok helyett inkább a régiek megszűnéséről értesülünk.
Legyen Victoria mindannyiunk lelkesítő példája. Sok sikert, békés együttélést
kívánunk nekik a világ legifjabb kultúrotthonában. (In: Szigeti Magyarság, 2005)
* * *
A magyarok barátja – Watson Kirkconnell
Tíz ujjunkon megszámolhatjuk az észak-amerikai földrész ama kiemelkedő
nagyjait, akik ismerték és igazán szerették a magyar irodalmat. A nagyon kevesek
közé tartozott az Egyesült Államok hajdani elnöke, Teddy Roosevelt. Kedves
olvasmánya volt Mikszáth Kálmán regénye, a Szent Péter esernyője.
Kanadában él pár angol nyelvű költő és műfordító, köztük John Robert
Colombo, Margaret Avison, Raymond Souster, s mindenek fölött Kenneth McRobbie,
akik szintén nagyra becsülték a magyar irodalmat és sokat tettek terjesztése
ügyében. A hajdan a manitobai egyetemi tanár – a préri fővárosa, a kanadai
Debrecen mindig is kedvező szellemi központ volt a magyar kultúra számára - s ma
Vancouverben élő Kenneth McRobbie például, maga is jeles költő, több kötetet
írt, fordított, szerkesztett a modern magyar irodalommal kapcsolatban. Írásaiban
azt vallja ma is, hogy az irodalomban nincsenek kis és nagy nemzetek. S ha mégis
volnának, akkor Magyarország határozottan a nagy nemzetek sorába tartozna!
Az őket megelőző Watson Kirkconnell azonban egyedülálló óriásnak számít
irodalmunkhoz való ragaszkodásában. Ő nem csupán gyöngyszemeink fordításában, de
azok magas színvonalon való propagálásában is elévülhetetlen szerepet játszott
évtizedeken át. Rajongott a magyar költőkért! S talán ezért is, külön fejezetet
érdemel irodalomtörténetünkben.
Az angol olvasóknak ő mutatta fel elsőnek legszebb arcunkat, nagy
alkotásainknak, eposzainknak e világnyelvre való átültetésével. A magyarságnak
1938 óta személyes ismerője volt. Pár évtizeddel ezelőtt felkerestem a Nova
Scotiában lévő Wolfville-i Arcadia egyetemen, ahol elnöki – rektori – tisztet
töltött be. Elmondta, hogy legmaradandóbb élményei közé tartozott Az ember
tragédiájá-nak szegedi szabadtéri előadása. És a debreceni szabadegyetemen
végzett irodalmi tanfolyam.
Ennek oklevele, számos kitüntetetés, díszoklevél, állami nagydíj,
egyetemi díszdoktorátus mellett ott függött szépen bekeretezve
dolgozószobájában. Nosztalgiával beszélt magyarországi élményeiről. Elismeréssel
emlékezett az egyik debreceni előadóról, aki a szabadegyetemen külföldi
látogatóit tizenhárom különböző nyelven köszöntötte tökéletes stílusban.
Hihetetlenül hangzik, de ő maga 73 nyelvet ismert, s ötven nyelvből fordított
verseket angolra. Csodálatos közéleti és nevelői munkássága mellett 150 könyve
jelent meg nyomtatásban!
1895-ben született az ontáriói Port Hope kisvárosban. Tanulmányait a
kingstoni Queen’s, a torontói és az oxfordi egyetemeken végezte. Nevelői
pályafutását, akárcsak az előző számunkban bemutatott Jack Pickersgill, vagy a
fentebb említett Kenneth McRobbie, Winnipegen kezdte. Tizennyolc évi szolgálata
egybeesett a kanadai etnikai irodalmakkal való ismerkedésével. Itteni évei alatt
fordította angolra és adta ki a The Hungarian muse: an anthology of Hungarian
poetry 1400-1932 (1933),
Canadian overtones: an anthology of Canadian poetry written
originally in Icelandic, Swedish, Hungarian, Italian, Greek, and Ukrainian
(1935),
Arany János: The Death of King Buda (1936), és A little
treasury of Hungarian verse (1947).
Bámulatos irodalmi termékenysége mellett gazdag közéleti munkát is
végzett. Alapító tagja volt a Kanadai Írók Szövetségének, melynek elnöke, s
örökös tiszteletbeli elnöke is volt. Szerepet játszott a Humanities Research
Council, s a Canada Council megalapításában. Ezeknek döntő szerepük volt a
kanadai nemzeti ébredés serkentésében, az ország legjobbjainak a gyarmati
mentalitástól való szabadulásában. Az előbbi tudományos intézmény engem is
támogatott hathatós ösztöndíjjal (75 ezer dollárral), a kanadai nemzetiségi
irodalmak bibliográfiája megírásában, mely a Torontói Egyetemi Kiadó
gondozásában jelent meg 1990-ben.
Mint költő is nagy elismerésben részesült. Több verseskötete jelent meg.
Igyekezett a klasszikus és a modern stílusokat házasítani. Közéleti, irodalmi,
nevelői és műfordítói munkássága mellett foglalkozott még közgazdaságtannal
(egyetemen matematikai lángész volt), természettudományokkal, pedagógiával,
politikai tudománnyal és multikultúralizmussal. Hogy Kanadában enyhébb
színezetet öltött a rasszizmus, a bevándorlók elmarasztalása, abban Kirkconnell
közéleti vezetőnek nagy szerepe volt. Huszonnyolc éven át szerkesztette a
nemzetiségi irodalmak bibliográfiáját, mely a University of Toronto Quartely c.
lapban jelent meg. Az általa szolgáltatott könyvészeti adatok és a hihetetlenül
szerteágazó tárgy tematikai és stílusbeli törekvéseinek elemzése
nélkülözhetetlen forrásmunkának számítanak ma is.
Irodalmi csúcsteljesítménye 1985-ben valósult meg, amikor posztumusz
kiadásban megjelent a Hungarian Helicon című antológiája, a Calgaryban székelő
Széchenyi Társaság gondozásában. A közel 800 oldalas gyűjtemény Watson
Kirkconnell évtizedeken át végzett műfordításait, a halotti beszédtől el a
kanadai magyar költők munkásságáig, szólaltatja meg. Korai magyar tisztelői,
mint a költő Kerecsendi Kiss Márton, százakra tették műfordításait. E kötet
azonban azt igazolja, hogy inkább ezrekre mennek azok a munkák.
A kanadai magyar költők külön hálával adóznak Kirkconnell professzor
emlékének. Az ő tolmácsolásában szólalt meg először angol nyelven Fáy Ferenc,
Tűz Tamás, Németh Ernő, Domokos Sándor, Kerecsendi Kiss Márton, Tamási Miklós,
és sokan mások. Az 1977-ben bekövetkezett halála nagy részvétet váltott ki mind
a hazai, mind a kanadai magyarok körében. Dreisziger Nándor történész, az általa
szerkesztett Hungarian Studies Review c. folyóiratban tanulmányt írt
munkásságáról: Watson Kirkconnell: Translator of Hungarian Poetry and a
Friend of Hungarian-Canadians
címmel (1977).
Én lelkiismeretessége folytán emlékszem ma is kegyelettel Watson
Kirkconnellre. A hozzá írott levelekre – tanulhatnának tőle hazánkban a nála
törpébb szellemóriások! – lelkiismeretesen és haladéktalanul válaszolt. Itt
sorakoznak könyvállványomon a szeretettel dedikált könyvei, monográfiái.
Némelyikhez papírszeleteken kiegészítő magyarázatot is fűzött. A Slice of
Canada című memoárjában két fejezetet áldoz magyarságismereti dolgoknak, s
kisebb monográfiájában az ősi Kirkconnellek magyar vonatkozásairól is említést
tesz. Rokoni ragaszkodással vonzódott hozzánk. (In: Tárogató, 1998)
* * *
Számunkra mindig is hős volt
Két évtizeddel ezelőtt, 1985. május 29-én történt. Ezen a napon mártotta
műlábát Fonyó István, rákos betegségben szenvedő fiatalember, a Victoriában lévő
Juan de Fuca tengerszoros vizébe, miután befejezte a 425 napig tartó
maratonfutását, melyet Journay for Life címmel őrizett meg a kanadai köztudat.
Ott volt a jeles eseményen a város lakossága, lelkesen adózott az ország népével
együtt fiatal hősének, kinek sikerült Terry Fox álmát valóra váltania.
Steve Fonyó a legismertebb egyén lett az országban. Kanada népe rajta
tartotta a szemét hónapokon át. A sajtó rendszeresen mutatta kálváriának is
beillő útját, amint 7924 kilométeren át nyargalt végig az országon. Kezdetben
voltak tamáskodók és irígyek is, akik kissé lebecsülve vállalkozását, Terry Fox
epigonnak tartották. De a nagy többség együtt érzett vele, s abban reménykedett,
hogy a fiatal bevándorlónak sikerül valóra váltania a rákos betegségnek
idejekorán áldozatul esett Terry álmait.
A Vernon városkából indult Istvánnak valóban erőt adott az Úr a hatalmas
távolság leküzdésére. Naponként foglalkozott maratonjával a sajtó. Mutatták a
képernyők, amint ritmikus ütemben, két rövid lépés ép lábbal, egy hosszú lépés
műlábbal, bicegett a forgalmas műutak szegélyén. A népes településéken tisztelgő
tömegek fogadták, a városok vezetői tetemes adományokat nyújtottak át az
elcsigázott maratonfutónak. István 13 millió dollár adományt szerzett a
borzalmas betegség gyógyítására.
Minél közelebb került victoriai célpontjához, annál extázisosabb
érdeklődést tanúsított az ország népe iránta. Keveset hallottunk azonban az
emberfölötti küzdelemről, mely egy ekkora vállalkozással jár. Volt idő, amikor
elgyengülten, keserves kínok között haladt esőben, szélviharban, rekkenő
hőségben, olykori havazásban, ziháló tüdejébe lehelve a kipufogó csövek
szennyét. A nap végén kimerülten kapaszkodott fel kocsiházukba, és sírva
kérlelte édesapját, hagyják abba a tortúrát, mert nem bírja tovább.
Az apa tartotta benne a lelket a távfutás minden percében. Az apa, aki
röviddel a hőstett után maga is rákos betegség áldozata lett.
Victoriában, a lakásunkhoz pár száz méterre, ma is ott magaslik a
felirat: ,,Steve Fonyo Beach.” Kingston városában pedig ,,Steve Fonyo Drive”
utca őrzi az emlékét. Hősnek kijáró megtiszteltetés övezte hónapokon át.
Ösztöndíjak, városi és országos kitüntetések, munkalehetőségek kínálkoztak
mindenünnen. Legnagyobb elismerést az Order of Canada elnevezésű nagydíj
jelentette számára.
Előtte állt a világ.
S ekkor váratlan törés szakította ketté az életét. Az emberfölötti tett
végrehajtása után hirtelen támadt űr tátongott előtte. Az idegeire ment a
zsivajos sajtó, az érdeklődés kereszttüze. Elveszítette édesapját, a családi
üzletük is romlásnak indult. Istvánt felkészületlenül találta a szűnni nem akaró
népszerűség. Akkor talán nem is gondolt a bölcs mondásra, hogy nagy tetteket
könnyebb elérni, mint a velük járó népszerűséget elviselni. Alkoholban, majd
kábítószerekben keresett menedéket. Kihágásokat követett el, fogházi büntetésben
is volt része.
A sokaság megdöbbenve fogadta kilengéseit, s hamarosan kiábrándult
fiatal hőséből. Szigorú morállal letaszította a piedesztálról. Mialatt
példaképe, Terry Fox emléke egyre szárnyalt, nemzetközi méretekre vitte a
maraton jelképét, mert szellemi alkata kiállta a nemzeti hős próbáját, addig
Steve Fonyó a feledés homályába merült. Neve a rákos maraton-mozgalommal
kapcsolatban mellőzésre kárhoztatott. Egy nemzet nehezen tudja megbocsájtani
hősének az általa okozott csalódást. Növelte az elutasítást az a tény is, hogy
két dudásnak nincs helye egy csárdában.
A múlt évben, június 1-én a vancouveri Global News televízió
beszélgetést folytatott Steve Fonyóval, amit sugárzott is esti programján. Ebből
megtudhatta a tartomány népe, hogy István maga mögött hagyva fiatalkori
kilengéseit, mesterséget tanult, s Surrey városban mint nehéz-mechanikai
felügyelő dolgozik egy vállalatnál. Hálásak vagyunk a televízió stábjának az
emberséges hangvételért, s hogy nosztalgiába illő tónusban idézték fel István
emlékét. Számunkra pedig, mindenek ellenére is, megmaradt hősnek az évtizedeken
át. (In: Szigeti Magyarság, 2005)
* * *
A harmadik
Forrai Eszter, Franciaországban élő költő hősnője, harmadik gyerek a
családban.
Népi hiedelmeink szerint a hármas számjegy, akár a 21 a kártyajátékban,
nyerőszámnak számít. Ha próbálkozásaink kétszer is kudarcot vallanak,
harmadszorra egész biztos hogy sikerrel járnak, mert, tény és való, három a
magyar igazság! A népmeséinkben is, a két első szülöttnek ritkán sikerül
végrehajtania a szülői megbizatást. Általában a harmadik gyerek, a ,,vakaró”
tudja meghódítani, s móresre tanítani ezt az önző világot.
Eszter esetében a harmadik számjegy kétszeresen is visszájára fordul.
Alanya a családban csupán ráadásnak, mostoha gyereknek számít; gyermekkori
környezete, valamint a kegyetlen történelmi, háborús időszak keserű hatással
lesz egész életére. A harmonikus légkör hiánya lázadó természetet eredményez a
leányban, s felnőtt korában is hiányérzete van egy kiegyen-súlyozott,
biztonságos élet iránt. Szeretetre vágyik. A hármas szám azonban ekkor is ellene
szolgál, három nagy szerelme közül egyik sem hoz tartós boldogságot.
A budapesti Széphalom Könyvműhely gondozásában megjelent A harmadik:
válogatott prózai írások és válogatott versek című gyűjtemény Forrai Eszter
legújabb írásaiból ad ízelítőt. Adhatnánk könyvének A tizedik címet is, ugyanis
a 65 oldalas válogatás Eszter tizedik kötete. Az első, s emlékezetes
versválogatása a londoni Szepsi Csombor kiadó gondozásában jelent meg 1961-ben,
Faágak tánca címmel. A kedvező fogadtatást újabb kötetek követték,
Münchenben jelent meg a Napóra mögött (1972),
Korallzátony és Lázgörbe, című gyűjteménye 1980-ban. Majd
Magyarországon látott napvilágot Villámok árnyéka (1989), Hullámlépcső
(1991),
Lépcsők: Múlt és Jövő (1994), és Felhőszakadás (2001),
című négy kötete. Megjelent egy gyűjteménye Párizsban is francia fordításban,
Déchtrure de Ciel címmel, 2002-ben.
Jelen gyűjtemény első részét a költői ihletésű ,,A harmadik” című memoár
teszi ki., melyben a leánygyerekből önkéntes száműzetésbe került asszony vet
számadást hányatott életéről. Mint Gülch Csaba írja bevezető tanulmányában,
Forrai Esztert elsősorban a gyötrő gyermekkor, a halál partján való bizonytalan
létezés, a háború még ma is lángoló emlék-jajkiáltásai, az elveszett édesapa
emléke nyomasztják...
A gyermekkori keserű emlékek, nélkülözések, háborús pusztítások,
sárga-csillagos megaláz-tatások kihatnak a költő felnőttkori életére is.
Prózában és versben a fagyos Dunába lőtt ártatlanok képe (Lépcsők), az
idegen földön jeltelen sírban nyugvó munkaszolgálatosok, köztük édesapja emléke
okoz számára gyötrelmet (Apám emlékére, Gyerekszobám, Évfordulóra, Egy
sírkőre). Mint elmondja ars poeticajáról, gyötrelmek adják költői ihletését.
Vegyes érzelmeket jelent számára a nagyon áhitott idegen föld is. Franciaország
sem válik az ígéret földjévé. Oda menekült ifjúkori szerelme, későbbi férje is
csalódást okoz hűtlenségével az érzékeny lelkű feleségnek. Választott új
hazájában is csalódások érik, válások, szerelmi kalandok, ábrándozások jutnak
osztályrészül. A meghitt családi élet csupán egyre halványuló vágyaiban él
tovább.
Egyedüli boldogságot Anna nevű gyermeke jelenti számára. A gyűjtemény
harmadik része az Annának írt, vagy a róla szóló gyönyörű, olykor Szabó Lőrincre
emlékeztető versekből áll. ,,Szentelj föl magad mellé / Hogy belőled
szülessek / Anyád-gyermeked / Egyszemélyben legyek / Sziromgyenge karoddal /
Szorítsd ki szívem zakatoló köreiből / A nekedjáró legtisztább sejteket...”
Hasonló ihletésű, bár szerényebb tónusú költemény az Anna jár, Anna az
erdőben, Sietsz, Nyíló virág, Anna köszöntése és több más anyai szívből
fogant verse.
A gyűjteményt Eszter életrajzi illusztrációi gazdagítják. Az olvasónak
olyan érzése támad a kötet lapozgatása közben, hogy A harmadik mégiscsak
jó uton halad a szerző mesebeli küldetése felé. Reméljük, újabb írásaiban
kiegyensúlyozott boldogságról, általa a rideg világ megszelíditéséről
olvashatunk. (In: Magyar Krónika, 2005)
* * *
Tudósavatás Ottawában
Örömmel értesültünk a kellemes hírről, hogy Dr. Szathmáry Emőkét, a
Manitobai Egyetem elnökét a Kanadai Tudományos Akadémia (Royal Society of
Canada) tagjául választották. Az avató ünnepség a Civilizációs Múzeumban zajlott
le november 27-én. Az akadémia elnöke, Dr. Patricia Demers köszöntötte a
vendégeket és a kandidátusokat, számszerint hatvanhármat. Elmondta, hogy az
akadémia ez évben is azokat választotta soraiba, akik tudományos munkásságukkal
hozzájárultak az emberiség haladásához. A hűségeskü letétele után az új tagok
átvették a hivatalos dokumentumokat és a tagsági érmét, majd egyenként a
pódiumra vonultak, mialatt felolvasták munkásságuk lényegét. Az akadémiai
hivatalos ünnepséget követően, a múzeum főatriumában volt a fogadás és az ünnepi
vacsora.
Szathmáry Emőkével kapcsolatban elhangzott, hogy mint biológiai
antropológus, az északi-sarki és szubarktikus aboriginál népek számos témájával
foglalkozott: származásukkal, más népekkel való élettani kapcsolataikkal és
egészségügyi állapotukkal. Ő volt az első a világon, aki az említett népek
származását genetikai adatok alapján tanulmányozta. Az őslakók leszármazottainak
génjei kimutatták, hogy azok egy része azonos azon génekkel, amelyek csak
Ázsiában találhatók. Ugyanezt az eljárást alkalmazta számos ázsiai néppel
kacsolatban, és génadataik ez esetben is hasonlóságot mutattak. Nemzetközi
elismerést váltott ki azon megállapítása, hogy az amerikai kontinensek
benépesítése nem egy időben zajlott le, 12,000 évvel ezelőtt, mint a régészek,
etnográfusok, filológusok képzelték.
Emőke tételét igazolta az a felismerése is, hogy az északi-sarki
eszkimók élettani adatai megegyeznek számos északi-sarki indián törzs géneivel,
de eltérnek más törzsekéitől. Ezzel azt igazolta, hogy bevándorlásuk
évszázadokon át történt, egyes rokon csoportok az utolsó jégkorszak előtt
érkezhettek Beringiába. (Reméljük, a magyarságkutatók is alkalmazzák majd a
Szathmáry genetikai modellt országalapításunkkal kapcsolatban.) Másik jelentős
munkája az aboriginálok körében elhatalmasodó type-2 cukorbaj okozója. Ezzel
előkészítette a talajt a további egészségügyi kutatás számára. Több mint 80
tudományos munkája jelent meg, s előadásokat tartott nemzetközi konferenciákon
és más fórumokon. Munkássága elismeréséül a Torontoi, a Trenti és a Szent
Mihályról elnevezett egyetemek díszdoktori kitüntetéssel jutalmazták. Az
Amerikai Antropológiai Szövetség pedig a legmagasabb elismeréssel,
Distinguished Lecturer címmel tüntette ki.
Emőke 1944-ben született Ungváron. Az ő szüleit is a második világháború
égése tette hontalanná. 1951-ben érkezett a család Kanadába. Egyetemi
tanulmányait a Torontói Egyetemen végezte antropológia szakon, B.A. és Ph.D.
fokozaton. Több egyetemen tanított. 1985-ben a Nyugat-Ontarói Egyetemen a
dékánná, 1994-ben a McMasteren provosttá és helyettes elnökké, 1996-ban pedig a
közel 28 ezer növendéket számláló Manitobai Egyetem elnökévé nevezték ki. Mint
elmondja Emőke, célja az, hogy kartársaival egyetemben előkészítse a
növendékeket arra, hogy megállják a helyüket jelen századunkban. Elnöksége alatt
sokat öregbedett az egyetem jóneve. A 2004-2005-ös tanévben például az egyetemi
kutatásokból származó bevétel megközelítette a 110 millió dollárt. Az egyetem
maradandó eredményei közé tartozik az Rh(negatív) betegség megszüntetése és a
repce növény nemesítése. Ezek gazdasági értékük mellett társadalmi jelentőséggel
is bírnak, mondja, ,,ha megfontoljuk, hogy az Rh(negatív) szülőanyák ma
egészséges Rh(pozitív) gyermekeket szülnek, s a lakosság egészséges, jó
tápértékkel rendelkező canola olajjal készíthetik ételüket.
Származását hűen megőrizte egész pályafutásán át. Nevéről nem hullottak
le a magyar ékezetek. A magyar hagyományok iránti érdeklődést édesanyjuktól,
született Legány Lenke okleveles tanárnőtől kapták, aki takarítás-főzés közben
magyar regéket, történelmi eseményeket mondott a származásuk iránt egyébként is
fogékony négy gyermeknek, s szép népdalainkkal tette feledhetetlenné
gyermekkorukat. Édesapja, v. Szathmáry Károly, volt százados alapította a Magyar
Királyi Erők Múzeumát. Ennek nagy része a hazai Hadtörténeti Múzeumban nyert
elhelyezést, a megmaradt része pedig a torontói Magyar Házban lévő Hungarológiai
Múzeum alapját alkotta.
Mint elmondja, boldog családi életet él. Férje, Dr. George Reilly
geológus, és két gyermekük, Colleen Tünde Frances és Géza Arthur George minden
támogatást megadott gyorsan ívelő pályáján át. Domokos Sándor írótársam
említette telefonon: ,,Ó, Szathmáry Emőke?! A winnipegi magyarok nagy
tiszteletben tartják. Gyönyörű magyar asszonyként él a köztudatban.
Támogatja hazafias és kulturális kezdeményezéseinket.”
Gratulálunk Emőkének és további sikereket kívánunk pályáján. (In: Szigeti Magyarság, 2005)
* * *
Árpád-kori templom Nyírbélteken
Szülőfalum, Nyírbéltek nagyközség a Nyírség déli részén, Ligetalján
fekszik. Hétezer kataszteri holdas, futóhomokos határa – szinte hihetetlen! -
emlékezetünk óta 3000 körüli léleknek nyújtott megélhetést. A ma virágzó
nagyközség, lakosai igyekezete, s a hazai talajból nevelkedett vezetők
hozzáértése eredményeként modern egészségházzal, helyi orvosi szolgálattal,
gyermek- és fogorvosi szakrendelőkkel, laboratóriummal, gyógyszertárral
rendelkezik. A hajdani félvégű, becsúrgó szalmatetős házakat, gidres-gödrös
utcákat ma gyönyörű parkok, rendezett utcák, takaros porták helyettesítik, s
községünk nevelési és kulturális igényeit tizennyolc tantermes iskola,
művelődési ház és jól felszerelt könyvtár szolgálja.
Az Árpád-kori község közel ezer éves történelme során sok
megpróbáltatáson ment át. Vidékét végig pásztázták tatárok, törökök, labancok,
németek, oroszok; lakosait gyakran egyidőben adóztatták a kállói vitézek és a
váradi török pasa. Véres harcokat vívtak itt az ellennel Nagy László király,
Bocskai, Thököly, Rákóczi hadai. Emléküket megőriztük olyan határnevekben mint
Pogány-kert, László-verés, Tábor-hegy, Halomány. Volt idő, midőn lakossága
majdhogy kipusztult, sokuk védettebb helyeken, a szomszédos Encsencs és Piricse
községekben keresett menedéket. A túlélők, betelepülő ruszinokkal, kisorosznak
nevezett ukránokkal és románokkal újra és újra lelket leheltek a közösségbe.
Fent említett szép középületei mellett, a község hírnevét növeli a
gyönyörű freskókkal díszített, hagyma kupolás görögkatolikus templom mellett, a
műemlék-értékkel bíró rómaikatolikus Szt. Márton templom, mely az 1779-es
Canonica Visitáció szerint 1222-ben, vagyis az Aranybulla évében, hét évvel az
angol Magna Carta után épült. Jellegzetességéről annyit, hogy az épület a falu
központjában, kisebb magaslaton áll, nyugati toronyával a Nagyrét legelőre
lenézve. A középkori eredetű, keletelt épület egyhajós tervezésű. Benne egyenes
záródású szentély, a keleti falán támpillérekkel, a homlokzatból előugró nyugati
toronnyal, melynek harangjait én is gyakran megszólaltattam kamaszkoromban.
Utánoztuk is néha őket. A csintalan hangzású kisharanggal ezt mondattuk:
Nin-csen-só, hoz-Jan-kó! Mire fel, ha annak kötelét is meghúztuk, a nagyharang
bölcsen leintette kis öccsét, mondván: Van-só! –Van-só!
A feljegyzések szerint az istenháza a tatárjárás során megrongálódott.
1773-ban Dombrádi György által készített urbáriumban említik a romjait, melyet a
törökök felgyújtottak. Ekkor már a templom boltozata és a torony megvolt. Egy
1769-es feljegyzés tudósít a templom helyreállítási munkálatairól. 1787-ben a
falu egyharmadával leégett, még 1801-ben is kéregettek felépítésére. Végül
Kállay Ignác földesúr tette istentiszteletre alkalmassá. Nyugati tornya 1925-ben
épült. Volt idő, midőn a hívek egésze elköltözött, a templom üresen állt. Ötven
éven át a betelepült reformátusokat szolgálta. Majd a görög katolikus is igényt
vetettek rá, de használatára nem kaptak engedélyt. Ma újból eredeti felekezete
tekinti istenházanak.
Külső leirása: Sarkain egy-egy támpillérrel megtámasztott építmény.
Nyugati homlokához tartozik a torony. A hajó déli homlokzatát két ablak tagolja.
Itt a vakolat alatt kivehetők a középkori bejárat, valamint egy ablak nyomai. A
hajónál keskenyebb, egyenes záródású szentély déli falát egy, a keletit két
jellegtelen ablak töri át. A szentély északi falához jellegtelen sekrestye
csatlakozik. A hajó északi fala egyszerű, vakolatlan.
Belső leírása: Síkmennyezetű, jelen formában teljesen átalakított
hajóját egykor diadalív választotta el a szentélytől. A hajó nyugati oldalán
jellegzetes fakarzat áll. Szentélyében a déli oldalon megtalált román kori ablak
bontás nélkül van bemutatva. Keleti falán falképek és két újabb kori ablak alatt
két kisméretű fülkét találunk. Az északi oldalon a félköríves, román kori,
egykorú sekrestyebejáratot találunk. A felmenő falakon látszanak a román kori
dongaboltozat lenyomatai. A szentélyt jelenleg síkmennyezet fedi. A hajó keleti
és déli falszakaszain ornamentális töredéket, illetve többablakos kompozíció
töredékeit láthatjuk. Ez utóbbiak a XV. század második felében készülhettek. A
szentélyt borító falképek a Golgota jelenetről 1420 körülire datálhatók.
A jelenetből a középrész látható. Krisztus keresztje alatt Máriát,
Magdolnát, Kleofás Mária nevű feleségét láthatjuk, a másik oldalon Szt. János
apostol alakját. Az ismertetett nőalakok felett egyszerű ruhás, sarus férfialak
áll, egyik kezében dézsa, másikban hosszú fapálca – a Krisztusnak ecetes
szivacsot nyújtó bibliai figura. Szemben vele lovagi ruhába öltözött lovas.
Mögötte lovascsoport, elől páncélos vitézzel. Ő a Krisztus testét őrző százados.
A falkép északi oldalán lovaskatonák csoportja látható, köztük egy
lándzsás férfi, aki megnyitotta Jézus mellét, melyből vér és víz folyt ki. A
festő tehát a Golgota ábrázolásakor az evangélium ide vonatkozó szöveg öt
mozzanatát ábrázolta. A központi témához csatlakozott jobbról és balról a 12
apostol alakja. Az alakok piros rozettával díszített fehér háttér előtt állnak.
A megmaradt töredékek alapján a Credo 12 ágazatának megfelelő mondatszalagokat
tartották kezükben. A Zsigmond-kori ábrázolásnak összefüggő ikonográfiai
programja van: a keresztrefeszítés, az áldozat, ill. megváltás mint alapvető
hittétel ábrázolása, amelyhez csatlakoznak a Credoba foglalt hittételek. A
falképek színei: angolvörös, cinóber, fehér, kékesszürke és okker.
Nagy harcok idején a templom menhelyül szolgált lakosoknak és
harcosoknak. Ezt igazolják a falán ma is kivehető bekarcolások. Georgius Fekethe
kedves elődünk 1581-ben szorongatottságában ezt véste a falra:
Isten tudja, mi lesz velünk! De itt járt 1589-ben ,,Hic fuit
Joannes Literatus Domahidi” is. Paulus Koncs pedig 1689-ben hagyta ránk
névjegyét. Elgondolkoztató, hogy utcákat nevezünk el népszerű államférfiakról,
költőkről, de egy időben még szovjet marshallokról is. Nagyobb településeken
egyikről-másikról néha többet is. Gondolni lehetne a fentiekre is egy-egy
utcával vagy középülettel.
Az én időmben, amikor görögkatolikus létemre gyakran itt is
ministráltam, még nem is sejtettük a kistemplom – ahogy neveztük -
műértékét. A szentély képeit egy oda kinevezett új lelkész, Szendrei Zoltán
fedezte fel, s restaurálása 1957-ben, hontalanságom első évében fejeződött be.
Kezdetben a hívek egy része kétségbe vonta a szép fehérre meszelt falak
levakolását. Ma azonban szeretettel osztják meg a templom történelmi értékeit a
messze földekről oda sereglő látogatókkal. (In: Szigeti Magyarság, 2006)
* * *
Hídverők
(Az 50 éves évforduló könyve)
Az 56-os menekültek történetében Kanada megtisztelő helyet foglal el.
Miután a nyugati államok a nagy lelkesedés után kezdtek visszahúzódni a hatalmas
menekült hullám láttán, Kanada kormányfője kijelentette, hogy az ország kapui
nyitva állnak a hontalan magyarok előtt. 37 ezer menekült választotta új
otthonául ezt az áldott országot.
Évekkel később J.W. Pickersgill, akkori külügyi és bevándorlásügyi
miniszter úgy nyilatkozott, hogy ez a népcsoport jelentette a legértékesebb
ajándékot, amit Kanada valaha is kapott. Ma, az 50 éves évforduló méltó
megünneplésére számos kezdeményezés indult szerte az országban, köztük egy
postabélyeg a Canada Post kiadásában, mely az ötvenhatosoknak állít emléket.
Aztán készülőben van egy tudományos konferencia a magyar forradalomról az
Ottawai Egyetemen, s egy emlékgyűjtemény az 56-os menekültek ajkáról, a torontói
Rákóczi Alapítvány és az Ontáriói Multikulturális Történelmi Minisztérium égisze
alatt. Nem is szólva a számos helyi jellegű rendezvényről Kanada-szerte,
magyarok és a befogadó ország inditványozására.
Jelen beszámolónkban egy sajátos vállalkozásról szólunk, melynek vezető
egyénisége, Princz András, egy kanadai ötvenhatos családból származó, de a
szülei pátriájába áttelepült író. András azt a célt tűzte maga elé, hogy a
forradalom 50 éves évfordulója méltó megünnepülésére felkutatja a Kanadában élő
szabadságharcos nemzedék számos tagját, interjút készít velük, s
megvilágításukban felidézi a magyar forradalom szellemét, hogy az új nemzedék
rajtuk keresztül ismerje meg a múlt század egyik legtisztább és legnemesebb
eseményét. A gyűjtemény, melynek Bridging the Divide címet adta, magyar,
angol és francia nyelven jelenik meg kiadásban ez év októberében.
Az elgondolást a kanadai nagykövetség magyarországi képviselete lelkesen
fogadta, s a befogadó ország anyagi támogatását előre bocsátotta. E sorok írója,
mint a huszon valahány interjúalany egyike, Victoriában találkozott Princz
Andrással és Sándor Katalin fotoművésszel március elsején. A több órás
beszélgetés után szó esett a vállalkozás részleteiről is. Elmondta András, hogy
országjáró beszélgetéseik folytán a forradalmi események, a menekülés és az új
otthonalapítás számos témája került felszínre.
- Huszonegy személlyel találkoztunk Montreálban, Torontóban,
Brantfordon, Calgaryban, Vancouverben, s most itt veled és Dr. Ötvös Imrével,
Victoriában. Megható – mondta elérzékenyülve -, hogy ezen csodálatos nemzedék
lelkében mily elevenen és sokszínű megvilágításban élnek az ötven évvel ezelőtti
események. Sokótok számára még ma is mély érzelmi átélést jelent a hazai
élmények, a gyermekkor, az iskolai évek, a lélekben örökre fészket vert emlékek,
boldogság, szorongatottság felidézése. Hálásak vagyunk, hogy élő szóban
szerezhettünk ezekről tudomást. S megvallom, most érezzük csak igazán
vállalkozásunk komolyságát s az előttünk álló feladatok súlyát.
A velünk folytatott beszélgetések angol nyelven zajlottak le, s három fő
téma köré csoportosultak: (1) Gyermekévek és családi körülmények. (2) A
forradalom emlékezete. (3) Menekülés a hazából és a Kanadában való
gyökéreresztés folyamata. A vállalkozás annyiban jelent újat, hogy az
interjúalanyok otthon maradt családtagjai is hangot kapnak a kötetben s ezáltal
a három, magyar, francia és angol nyelven megjelenő kötet hidat képez majd a két
világrész között.
Ehhez hasonló kaliberű könyvre eleddig kevesen vállalkoztak!
Princz András, mint említettük, Montreálban született, 56-os magyar
családban. Szülei újságírók voltak, s a forradalom leverése után menekülniük
kellett. András képzőművészetből szerzett egyetemi diplomát, s hivatásában
folytatott szolgálatot a Magyarországra való pár évvel ezelőtti áttelepüléséig.
Budapesten újságíró lett, bejárta a világot, negyven országról szóló
tudósításait német, magyar és kanadai angol nyelvű lapok közölték. Új hazájában
megalapította a DT – Diplomacy and Trade című folyóiratot. Jelenleg
Frommer’s Budapest and the Best of Hungary című gyűjtemény 6. kiadásán
dolgozik.
A kötet 2006 októberében jelenik meg, s a hazai, valamint az angol és
francia nyelv-világban nyer majd terjesztést.
- Célunk az – mondja András, - hogy elérjük az iskolákat és a
könyvtárakat. Ezáltal a mai fiatalság is megismerheti a magyar forradalom
szellemiségét, az új bevándorlók beilleszkedését s az új honteremtés hatását
mindennapi életükre.
Beszélgetésünk a victoriai magyar kultúrközpontban zajlott le. Katalin
fotoművész egyre-másra készítette a felvételeket az új otthonunkról is, mely
2005. januárjában nyilt meg, hathatós állami támogatással. Vendégeink
elismeréssel szóltak a szép helyiségről, mely ezen a távoli szigeten igyekszik
megőrizni nyelvünket, hagyományainkat, két haza szolgálatában.
Sok sikert kívánunk hídverő munkájuk megvalósításában! (In: Tárogató, Amerikai Magyar Panorama, 2006)