Miska János a kanadai magyar irodalom tekintélyes kiválósága.
Magyarságtudományi munkássága felbecsülhetetlen érték. Több száz
irodalmi cikke, esszéje, tanulmánya jelent meg magyar és angol nyelvű
antológiákban és önálló tanulmánykötetekben. Esszéi, monográfia értékű
tanulmányai évtizedek folyamán végzett alapos kutatómunka eredményeit
foglalják össze. Ezenkívül huszonkét könyv terjedelmű szak- és irodalmi
bibliográfiája látott napvilágot. Sokirányú irodalmi tevékenysége
közismert. Jelentős szerkesztő és irodalomszervező. A Kanadai Magyar
Írók szövetségének alapító elnöke és örökös tiszteletbeli elnöke.
2004-ben, több évtizedes munkásságának magas szintű elismeréséül a
Magyar Tudományos Akadémia a határon túli köztestületének tagjává
választotta.
Hosszan sorolhatnánk szerteágazó életművét. Gyakorlatias életfelfogása
eredményeként az általa szükségesnek ítélt magyarság-kutatásra
fordította alkotó energiájának legnagyobb részét. Saját szavaival
szólva: ,,Mikor körülnéztem a kanadai magyarságismereti berkekben, s
rájöttem, hogy más népcsoportokhoz viszonyítva mi teljesen parlagon
hagytuk ezt a fontos reszortot, bűnősségi érzés járt át, hogy
novellaírással töltöm az időt, mialatt a nagy magyar értékek veszendőben
vannak!" S erről tett említést Fáy István történész a Kanadai Magyarság
1992. május 16-i számában: ,,Nagyon ritka eset, de előfordul, hogy
Istentől tehetséggel megáldott, sikeres szépíró lemond népszerűségéről,
mert anyanyelvét és fajtájának kultúráját a tudomány fegyverével kívánja
szolgálni. Ezek közé tartozik Miska János, aki felismerte, hogy a
szétszórtságban élő írók és költők műveit fel kell kutatnia, majd
tudományos alapossággal rendszerbe foglalnia, hogy adataikat az
enyészettől megmentsük..."
Szerencsénkre eme hatalmas munka mellett azért szépírásra is talált
időt. Így örököltünk Miska János tollából szebbnél-szebb elbeszéléseket,
novellákat. Ezek közül próbálunk most - ha nem is a teljesség igényével
- egy kis válogatást nyújtani irodalmi körünk tagjai és általában a
szépprózát kedvelők számára.
(Az előadásban a novellákból vett terjedelmes idézeteket itt elhagytuk.
Azok megtalálhatók e honlap első részében, „Short Stories- Elbeszélések”
cím alatt. Szerk.)
Egész pályája során megőrizte kapcsolatát a szépirodalommal. Az írás
iránti vágy már a kamasz korban ott lappangott benne. Így ír erről
Nem menekülhetsz című novellájában:
"Én mindig író szerettem volna lenni. Igazi nagy író, mint Móricz
Zsigmond, vagy legalábbis mint Veres Péter. A vágy nagyon korán jött,
gyerekkoromban. Voltak idők, mint az a borús decembervégi délután is
1956-ban, amikor búcsút vettem szeretteimtől, hogy megingott bennem az
eltökélt szándék. Később azonban újra visszatért, meghatványozott
erővel...”
Szülei azonban ellenezték vágyait, inkább biztosabb, gyakorlatias pálya
felé egyengették az útját, mindhiába.
,,Szellemben és természetben azonban pont az ellentéte voltam a
praktikusnak. Halkszavú álmodozó, fiatalosan nagyratörő. Nyárvégi
estéken, miután elharangozták az Úrangyalát, s a hűvös harmat vékony
foszlányokban ereszkedett le a cikkcakkos szőlőlevelekre a tornácunk
előtt, kiültem a küszöbre, távoli fényes városokról álmodozva, melyeket
szerettem volna rendre bejárni, s róluk regényeket írni. Néha gyerekes
nosztalgiával gondoltam a hagymatornyú templomunkra, melynél szebbet,
magasabbat elképzelni sem tudtam, vágyakozva emlékeztem a gömbölyű térdű
kislányokra, akikhez mindig megkülönböztetett gyöngédséggel
ragaszkodtam, s akikről biztosan tudtam, hogy megsiratnák
távozásomat..."
Miska János 1932. január 20-án született a Nyírség déli részén fekvő
községben, Nyírbélteken. Szülőföldje mély, örök nyomokat hagyott
szívében, melyről számos irásában tanubizonyságot tett. Középiskoláit a
hajdúböszörményi Bocskai István Gimnáziumban, egyetemi tanulmányait az
Eötvös Loránd Tudományegyetemen, a hamiltoni McMaster Egyetemen, és a
Torontói Egyetemen végezte, újságírás, történelem, filozófia és
könyvtártudományi szakokon. 1962-ben a Manitobai Egyetem mérnöki
könyvtárának a vezetője lett. 1966-ban a Kanadai Földművelésügyi
Minisztérium osztályvezető könyvtárosává nevezték ki. 1972-ben a
minisztérium Alberta tartományban lévő könyvtárait igazgatta,
Lethbridge-i székhellyel. Az itt alapított kutatóintézeti könyvtár ma is
az ország egyik legmodernebb intézményei közé tartozik.
1983-tól az 1991-ben történt nyugalomba vonulásáig Ottawában
tevékenykedett, mint könyvtárhálózati igazgató. Fontos szerepet játszott
a kanadai tudományos és állami könyvtárak gépesítésében s az információs
forradalom kialakításában.
Kanadában írt első novellás-kötete, az Egy bögre tej, 1969-ben
jelent meg, melyet Wass Albert józan, földszagú alkotásnak nevezett.
Hazai és kanadai tárgyú elbeszélések váltogatják egymást ebben a szépen
illusztrált gyűjteményben. A gyermekkori élményeket megörökítő írásokat,
mint elmondja róluk, az a tudat árnyékolja be, hogy az óhaza örökre
becsukta mögötte, és menekült társai mögött a kaput, Kádár János
rádióban ejtett kijelentésével az emlékezetükben: ,,Akinek nem tetszik
ez az új rendszer, vegye a kalapját, s mehet.” Így a kötet címadó
írását, az Egy bögre tej-et, s több elbeszélését a nosztalgia és a lelke
mélyén lappangó irónia és lemondás, míg a kanadai tárgyúakat a gyors
asszimilálódás elleni küzdelem jellemzi. A címadó Egy bögre tej-ben
drámai stílusban írja le gyermekkori évei egyik megaláztatását és
csalódását a korábban családja által tisztelt és támogatott, később
főbíróvá választott Papp Miklósban. A csalódottság érzése párhuzamban
áll kezdeti kanadai éveinek elkeseredett hangulatával. Habár gyermeki
hite, emberek iránti bizalma megrendült, a novella írójára oly
jellemzően, pozitív hangnemben zárul: ,,Engem azonban megnyugtatott az a
tudat, hogy örökre megmenekültem a Papp Miklós számtanpéldáitól. Mert a
választás után soha többé ránk se nyitotta az ajtót."
Hazai tárgyú, mélyből fakadó novella a Mindenszenteki vásárok is.
A hazai vásárosok képe és a halottak-napi szertartások úgy élnek benne,
mint feledhetetlen drámai események. Ahogy Simon Lajos jellemezte
könyvismertetésében, ilyen írásokat nem lehet holmi falujárás útján
alkotni. Gazdag színekbe öntött, aprólékos, naturalista képekben
rajzolja meg szülőföldje hagyományait. A honvágy hangja itt abban jut
kifejezésre, hogy az emlékek múlandósága mellett az idegenségben a
harangok zúgását elnyeli a határtalan préri. A novella drámaiságát a
vásárosok hangoskodásával és a halottak napja bensőséges nyugalmával
fejezi ki. Ime egy-egy pillanatkép a két végletből:
,,Egész nap kihalt volt a falu, csak alkonyat táján kezdett megindulni
az élet. Jöttek haza a vásári népek, hangosan beszélgetve szekereik
tetején, feltűrt gallérjaik mögül. A kémények füstje fátyolosan
ereszkedett a nyirkos földre, s a gyerekek szaladtak apjuk elé,
messziről kiabálva:
- Édesapám, hozott vásárfiát?
- Jaj, dehogy hoztam, dehogy hoztam gyerekem. Összeverekedtek az árusok.
Én is alig tudtam elszaladni. Jaj, jaj, hogy fájnak a lábaim még most
is.
Aztán nótázók jöttek, sáros csizmáikkal rugdalva a taktust a korhadt
deszkapalánkon... Majd egy másik banda jött nótaszóval. Egyikük
belekapaszkodott a kisajtónkba és úgy rázta, mintha sarkáról akarná
letépni. Teli tüdőből szidta a gazember kupect, hogy száradjon le a
karja, mert olyan cudarul becsapta őt. Társai rimánkodtak neki, hogy
testvér, az Isten szerelmére, ne csinálj ilyen cirkuszt a falu színe
előtt. Végül magára hagyták és tovább mentek nótázva:
Ha berúgok, vegyen fel a két karjába
Lánya mellé fektessen le jadiványra...”
A másik hangulati kép viszont megdönthetetlen erővel növeli benne a
hazavágyást:
,,Igen, ma Mindenszentek napja van otthon is. A népek az alkonyatnak
talán ebben az órájában szállingóznak haza a temetőből, miután
felújították elhúnyt hozzátartozóik sírját. És most gyertyák égnek az
ablakokban – annyi szál, ahány halott a családból – s az aranykeretes
szentképek előtt imádkoznak a megholtak lelkiüdvéért. Az imádság után
megvitatják, hogy kinek a sírja volt legszebben feldíszítve. Vannak ott
olyan emberek, akik valóságos szobrászkezekkel formálják a nedves sárga
földet piramis alakba, tégla alakba, koporsó alakba, egyenesvonalú
átlókkal, vagy homokkereszttel a tetején, különböző díszítményekkel az
átlók és keresztek körül, fehér kőtörmelékekből, apró darabokra zúzott
szódavizes üvegekből. Az asszonyok és lányok virágkoszorúkat helyeznek a
sírokra, díszestörzsű gyertyákat a fejfákra, melyek vibráló fényétől
olyan lesz a temető a homokbuckák között, mint az égbolt a maga
csillagmirriádjaival. Én meg itt állok az ablak előtt, az emlékekbe
mélyedve, mintha az elmúlt Mindenszentek ősi jellegét fürkészném. De hol
találhatom én azt meg ebben az idegenségben, ahol a harangok zúgását
elnyeli a feneketlen préri…”
A Móra Ferenc romantikával megtüzdelt realizmusára emlékeztető
Tehetségi vizsga is intim tapasztalatból származik, a lelke mélyéről
buggyant fel a történet. Ez a műve is, mint vallja, hosszú vajúdás során
és nem alkalmi irodalmi vonulatok hatása alatt született. Érzelmileg
telített cselekménye mellékeseményeket kizárva, egy szálon fut a
tetőpont felé. Az első részben lejátszódó eseményeket: a rokonoknak és
szomszédoknak a fiatal hős iránt kifejezett lelkesedését, az anekdotás
vígságokat felváltja a szorongatottság, s a komikumnak a tragikummal
való keverése drámai feszültségűvé teszi az írást. Bár a fiatal hős
kiválóan szerepelt a háromnapos tehetségi vizsgán, egy gyerekes incidens
miatt (ahelyett, hogy meditáló filozófusként viselkedett volna,
szünidőben alsónadrágra vetkőzve versenyfutásba keveredett néhány
társával) lemondó érzéssel tér haza falujába. A novella végén a
keserűséget apja vígasztaló szavai oldják fel: ,,Ne sírjál,” vígasztalta
a fiút. ,,Az ember sorsát nem Kisvárdán írják.” A táj, a színtér és
egyéb mozzanatok naturalisztikus leírása jól tükrözi a háborúvégi
korszakot, a tátongó bombatölcséreket, a felkunkorodott vasúti síneket,
a zavaros, félelemittas közhangulatot. A vizsgahelyről a hazautazást így
jellemzi:
,,Másnap reggel vonatra ültünk. Olyan volt hazáig az út, mint a
gyászmenet. A tanító úr nem szólt hozzám. Nőies arcát belefúrta az
újságba, melynek első oldalán garázdálkodó partizánokról, a csodafegyver
bevetéséről volt szó. A szemközti padon két ember ült, az egyik fiatal,
sovány, a másik öreg, téli sapkája alatt lekonyuló fülekkel. Arcát a
tenyerébe temetve sóhajtozott.
- Jaj, Jani te, Jani te, hát vénségemre kell nékem a törvényt járnom?
A fiatal rászólt.
- Hagyja már, apó. A két szemével látta, hogy feketén árulta a cukrot.
És a petrót felvizelte vagy nem?
- Bár ne láttam volna - búslakodott az öreg.
- Maga az igazat mondta és slussz pássz.”
A vallás fontos témája Miska János írásainak. Gyermekkorában a templom
jelentette számára mind a vallási, mind a szellemi és kulturális
forrást.
A templomjáró krónikájában kifejeződő régi felekezeti emlékei
markáns, naturalista színezetűek. Itt kanadai környezetbe ágyazva
rajzolja meg a bevándorlók különböző magatartásformáit. Az óhazához
kapcsolódó szentimentális emlékek jellemzik a novella egyik kallódó,
álmodozó alakját, szemben a másik rámenős, karrierista honfitárssal.
Néhány angolnyelvű kritikusa, köztük professzor Carrington-Papp Ildikó,
megjegyezte, hogy a Miska-hősök megkövesedett alakok, képtelenek az
integrálódásra, a kanadai környezethez való alkalmazkodásra. Ezt a
nézetet csupán az tudja helyesen megítélni, aki ismeri a külföldre
szakadt magyar író misszióját, melynek az a célja, hogy megőrizze
hőseiben (és olvasóiban is!) a magyar hagyományok iránti ragaszkodást, s
lelassítsa soraikban a mindenáron való beolvadás folyamatát. Evvel a
művével kapcsolatban Kerecsendi Kiss Márton költő és drámaíró ezt írta
levelében: ,,Olyan tisztán, olyan drámaian írsz te, hogy nem is tudlak
kihez hasonlítani irodalmunkban. Talán az erdélyi írók emlékeztetnek
novelláidra. Még ma is elevenen él bennem az a jelenet, amikor A
templomjáró krónikájában leírod a hosszú Bazil szentmisét, s az ájult
viselős és nélkülözéstől elgyengült asszonyokat a templom udvarán
mozdulatlan kévékhez hasonlítod a tikkadt tarlókon…"
Kanadai mondanivalójú művében, a Vén vízilóban hőse közvetlen
környezetéről, annak egy zajos szomszédjáról ír, aki hajnali
zuhanyozással teszi kellemetlenné a fiatal házaspár életét. Hiteles
képet kapunk benne a bevándorlók túlzott méretű érzékenységéről,
elidegenüléséről, vélt vagy valótlan lelki sérüléseiről. Megkapóan
fejezi ki a magányosság érzését is: ,,Nagyon elhagyott a préri-város
téli éjszakája. Korán beáll az est, fagyos sötétség nyomja a város
mellkasát, s még egy árva toronyóra sincs, hogy legalább annak ütése
jelezné az élet pulzusát. Néha elvágyom innen, el, keletre, ahol,
mesélik, sokkal mérsékeltebb az éghajlat, emberibb az élet."
Politikai tárgyú írás a Könyvesboltban című novella. Egyszerű
stílusa jól igazodik témájához. Hősei világnézeti felfogását pár
szavas-mondatos megnyilatkozásuk révén teszi elevenné. Rövid
jelenetekkel illusztrál, a környezetet rakoncátlan indián kamaszok dúrva
viselkedése útján érzékelteti. Párbeszédek, sajátos cselekmények,
gesztusok, arcjátékok adnak kifejezést emberi felfogásoknak, szatírikus
dialógusokban ismerjük meg a félművelt dr. Krekk alakját, aki elfogult
gyanakvással kezeli a hazai irók mindegyikét, s utasítja rendre a
szorgalmas, de olvasottságban járatlan kis könyvüzlet tulajdonosát. A
Takarító című írásban pedig a kanadaiak gyanakvó természetét
rajzolja meg az 50-es évek kelet-európai bevándorlóival szemben. Az
újkanadás Telegdi Béla egy kórházban takarító, és bármilyen szorgalommal
is végzi munkáját, felettesének gyanúja csak nem oszlik el személyével
kapcsolatban. A halkszavú hős alázatossága valószínűtlennek tűnik
kanadai fönőkének. De a kitartás és kemény munka végül is meghozza
gyümölcsét. A mű végén, tíz év eltelte után ismét találkozunk
Telegdivel, a talajtani intézet éttermében, ahol a torontoi egyetemre
nemrég benyújtott doktori disszertációjáról, a permafrost talajokról
beszél.
Miska János talán egyik legsikerültebb novellája a Hazajáró.
Ebben az emigráció egyik legsúlyosabb problémáján, a honvágyon
elmélkedik. Hősének egy kommunista érzelmű alakot állít, aki politikai
gondolkodásában legalább harminc évvel elmaradt kora mögött. "Egy űrben
lebegett ő, évtizedeken át. A hazai rendszer, a szocializmus épülése
holmi elméleti illúziók burkában fejlődött ki a képzeletében." Miska
János alapos ismerettel és finom, irónikus párbeszédekkel, belső
monológokkal bontakoztatja ki az olvasók előtt a Kanadában kapitalista
módon élő, de kommunista eszmékkel telített Máriás Ferenc személyét.
Tipikusan, a munkásosztály sorsának megjavítása mellett és a szocialista
közösségi eszmékért szónokló Máriást egyáltalán nem zavarja, hogy
sajátmaga, két bérház tulajdonosaként, a tőkések osztályába tartozik, s
lánya, Juliska egyre rosszabbul beszéli a magyar nyelvet. Mégis, van
valami pozitív ebben a figurában is. Ahogy már korábban említettük, itt
is, a szerzőre jellemző megbékélő módon, a főalak, Máriás Ferenc belátja
tévedését, s azt a végkövetkeztetést vonja le, hogy az otthoni rossz
viselkedése ellenére (,,maradiságukért” elmarasztalta falubelijeit!)
"…mégiscsak megérte hazalátogatnia. Egy kissé késve jött ez a
felismerés, de jól jött. Mert a nagyot csak a kicsin keresztül lehet
megismerni."
Finom lélekábrázolás, a hangulatiság előtérbe helyezése jellemzi A
diplomás című novellát. Egy torontói magyar fiatalember, nehéz
tanulóévei után végre megkapja egyetemi diplomáját, de az öröm ünneplése
helyett különös estében van része. Egy régi cinikus ismerőssel való
találkozása, akit réges-régen, a bécsi menekülttáborban látott utoljára,
visszahozza a menekült hónapok emlékeit, ami megkeseríti ünnepi
hangulatát. Ez a novella is, a rája jellemző szerkezeti felépítéssel, a
múltba való visszatekintés keretébe helyezi a jelen eseményt. Van A
diplomásban is némi irónia, de általában megértéssel kezeli mind a
múltat, mind a jelent.
Tanulmányunk további részében néhány évtizedet előbbre lépünk az időben.
Miska János kilencvenes években írt novellái már kiegyensúlyozottabb
hangulatúak, ahogyan ő mondja, ezek az írások könnyedén, gyorsan
kifutottak a tolla alól. Bár ezek is memoár-szerűek, ettől függetlenül
csiszolt, eleven alkotások, akár elbeszélésként is megállják a helyüket.
Írásmódjának sajátossága az aprólékos hitelesség, a szemléletesség.
Ebből az időből származik a Földiek között. Tele életszerű
alakokkal, jellemzésekkel Kanadáról és kortársairól. Arról ír, az új
környezet milyen hatással volt hőseire, mennyiben változott meg
természetük, életfelfogásuk, s hogyan alakultak az óhazához fűződő
viszonyaik.
Hamiltoni egyetemi éveiből idéz az Életgyónásban. A vallásról
szól, de itt már egészen más a vallás fogalma mint a 60-as években
született novellákban. Az előbbiek még naturalista színezetűek, zord
elemekkel telítettek. Akkor még elevenen élt benne az a fájó tudat, hogy
szülőföldje becsukta mögötte kapuit, s talán örömmel is vette távozását.
Mennyivel megbékéltebb az istentisztelet leírása ebben a művében. A mise
után, hazafelé menet, emlékeiben megelevenedik szülőfalujának temploma.
Móricz Zsigmondra emlékeztető sokízű, részletes leírásban tárja elénk az
otthoni templomot. "A gyönyörű ikonosztázion elválasztotta a szentélyt a
templomhajótól. Három ajtó volt az ikonosztázon, a középső a királyi
ajtó, melyen csak felszentelt pap léphetett keresztül. A templom falait
és mennyezetét a bibliai jelenetekből vett misztikus freskók
ékesítették. Ezer lelket fogadott be a hajó és a cinterem. Nagymise
alatt elől sorakoztak az iskolás gyerekek, a kislányok jobbról, a
kisfiúk balról. Két oldalt magas támlájú székeken ültek, néha szundiztak
a vagyonos gazdák – magas ára volt egy-egy széknek! A gyerekek mögött
álltak egyenes sorokban a felsős lányok és fiúk, mögöttük a fiatal
asszonyok, virágos fejkendőkben."
Az isteni gondviselés misztikuma című novella pár évvel ezelőtt
került ki tolla alól. Aprólékos megelevenítéssel kapunk körképet hőse
emlékeiből. Egy életveszélyes tüdőgyulladás kapcsán, hetekig tartó
kómában, lázálmaiban egyedi módon keverednek életének kedves és
gyötrelmes epizódjai. A sok gyógyszer hatása alatt előtörő rémlátomások
alapján bűnözésekben vesz részt, kútakat mérgez meg, vonatokat siklat ki
és személyhajók elsüllyesztésében működik közre. Az orvosok nem találják
a gyulladást okozó baktériumot, lemondanak róla. Karácsony szentestéjén
közlik feleségével, jó, ha két órát megél. Hősünk azonban
megmagyarázhatatlan virtussal túl tesz rajtuk. Vagy legalábbis a
gondviselés misztikuma siet segítségére. Álmában egy vancouver-szigeti
kis magyar község azzal tiszteli meg, hogy felkéri, legyen a lelkészük.
Ez a hasznossági tudat serkenti a kómából való kilábolásban. Hirtelen
felépül, s jelenléte azóta is hatványozott mértékben érezhető közöttünk
és a magyar irodalomban. Ime a novella befejező része:
,,Egyszeriben megszűntek rémálmaim. Huszonkét napi eszméletlenség után
magamhoz tértem a kómából. Gyorsan megindult a fizikai felépülésem,
kezdett ködös emlékezetem is megtisztulni. Megvallom, néha még ma is
sajnálattal tölt el, hogy a lelkészi hivatás álma a kis falucskában soha
többé vissza nem tért. Hónapok múlva felülvizsgálatra kellett mennem a
tüdőgyógyászhoz. Mindent rendben talált, bár a megrongálódott tüdőn már
nem sokat lehetett segíteni. Megkért azonban, hogy látogassuk meg néha a
kórházat, mert a személyzet örül az enyémhez hasonló eredményeknek.
- Az ápolónők csodának nevezték az ön esetét – mondta a tüdőgyógyász.
Hogy valóban csoda volt-e, nem tudhatom biztosan. Az évek múlásával
azonban olyan érzésem támadt, hogy kinek lelkébe Isten ilyen eltökélt
hivatásvágyat oltott, azt nem ejti el időnap előtt, holmi
tüdőgyulladásban."
Egy évtizeddel ezelőtt kérdezte tőle egykori hazai egyetemista társa,
milyen tervei vannak a nyugdíjas éveiben. Befejezésül hadd idézzem János
válaszának egy részét, hiszen az akkor kifejtett életszemlélete ma is
töretlenül érvényes: "...én olyan szerencsés ember vagyok, mint a
gólyamadár. Engem két hazával áldott meg az ég, s őszinte odaadással
szeretem mindkettőt; a szülőföldemet érzelmi intenzitással, lelki
szorongással, a választottat értelmi szenvedéllyel. [....] Szeretnék
továbbra is együtt menetelni itteni sorsosaimmal az ösvényverésben, hogy
megmentsük az utánunk jövőknek a lábnyomainkat az idő könyörtelen
dudvájától."
Ehhez a további termékeny évekhez kívánunk sok erőt és egészséget, hogy
maradjon meg régi alkotói vágya, s a készűlő kanadai magyar regényhez
egyre bővűlő jegyzeteit minél hamarább tegye végleges formába.
(Részletesebb változata elhangzott Victoriában, az Irodalombarátok
Körében, 2006. február 15-én)
Dancs Rózsa: Miska-köszöntő
Nagy kár, hogy nem vagyok költő. Szeretném verssel köszönteni kedves
eszmei-irodalmi barátomat, Miska Jánost születésnapja alkalmából. János
egyénisége évek óta benne él mindennapjainkban, noha személyes találkozással még
adósunk a sors – férjemmel együtt egy kicsit minden leírt szót, minden
kulturális-irodalmi gesztust az ő szellemi mércéjéhez is igazítunk. Nem is
mernők eképzelni, hogy kiengedjünk valamit a kezünk alól, ami a magunk szerény
megítélése szerint silány munkának minősülne, mert nem akarnók nemcsak magunkat,
de Jánost sem szégyenbe hozni. A vele kialakult, mondjuk éteri barátság ugyanis
megerősített bennünket abban a hitben, hogy az emigrációban először csak
szentimentális értékűnek hitt, majd gyökeret eresztett és az itteni
mindennapjainkban is egyre elevenebb és súlyosabb szerepet játszó
anyanyelvünkkel nem sáfárkodhatunk könnyelműen.
De nem hagyhatjuk meddőn vegetáló állapotban sem, mert elsatnyul
vagy kipusztul. Márpedig, ahogy Miska János megfogalmazta, ,,mindannyiunkban
megvan az eltökélt szándék a magunkkal hozott értékek, társadalmi szokások,
nemzeti hagyományok megőrzésére.” Azt is leírta, hogy a különböző nemzetségeknek
megvan az elképzelésük hazájuk és csoportjuk jó hírneve öregbítésére” -, de
nemcsak leírta, hanem egész életével meg is mutatta a követhető példát: azt,
hogy mindenkinek ott és azon a területen kell legtöbbet nyújtania, amihez
adottsága, képessége van, hogy a magyar névnek tisztességet szerezzen az
idegenek között. Egykori gimnáziumi igazgatója, Mihály János azt írta levelében,
,,Belőled tehetséged, igyekezeted, jóindulatod alapján az lett volna, ami
lettél, bárhová is szólított volna a sors. A mi szerencsénk, hogy közénk
szólított.” Osztályfőnöke, dr. Papp Béla pedig univerzális embernek nevezte
Miska Jánost, aki íróként, szerkesztőként, könyvtáros-bibliográfusként minden
elérhetőt begyűjtött az egyetemes magyar szellemi kincsestárba. Olyan nyitott
szemmel és szívvel élte-éli meg kanadaiságát, hogy közben mindig magyar maradt,
mint egy mindenkori Mikes Kelemen. Magyarsága mindig az ,,adhatás
gyönyörűségében” öltött testet; hatalmas tudását nemcsak az otthoni, hanem a
nyugati magyarsággal is megosztotta. Rendkívüli tudós és jótollú író, műfordító
és - Demmer Györgyöt idézve – ,,mindig tapintatos, mély, humánus érzelmű,
önzetlen ember.”
Az évek során saját magam győződhettem meg arról, hogy János emberi
kiválóságának egyik titka a szakmai sokoldalúság, a másik pedig a nemes
értelemben vett ambíció, a kitartó, önmaga számára való bizonyítani akarás. Mert
hiszen, mint írta, ,,mi magyararok vagyunk olyan jók, mint a legjobbak.”
1932. január 20-án Nyírbélteken született középparaszti családban. A
szülőktől örökölte a későbbi szolgálat-jellegű kezdeményezéseket, az
édesapjától, ,,aki az élet gyakorlati felfogására igyekezett nevelni,” (holott)
... ő maga is hajlott az ábrándozás, a szellemi élet felé...” Édesanyjától, aki
,,rendelkezett valami különleges látnoki érzékkel. Napi küzdelmeiben is
megőrizte prófétikus elképzeléseit gyermekei sorsát illetően.” Az útra indító
szülőföldről vallotta, hogy ,,Szülőfalum képe védettséget, biztonságérzetet
jelent számomra, színes vasárnapi vecsernyéket, kellemes téli szokásokat, a
csizmájukról, kucsmájukról, nagykendőjükről havat verő, hangosan dübögő téli
estézőket; szép iskolás éveket, odaadó nevelőket...”
Egyik tárcájában, melyben harminc év után történt hazai látogatását
örökíti meg, azt olvashatjuk: ,,Az estéli órákban mit nem adtam volna a régimódi
élet hátramaradt varázsáért, a haza igyekvő szekerek kotyogásáért, a
csorda-csürhe kavarodásáért, egy jó karikás ostorcserdítésért, vagy egy
kacskaringós kanász kürtölésért...”
A budapest ELTE-en megkezdett tanulmányait az 56-os szabadságharcot
követő emigrálása után az ontáriói Hamilton nagynevű McMasteren, majd a torontói
egyetemen folytatta. Újságírás és magyar irodalom mellett történelem, filozófia
és könyvtártudomány szakon szerzett szakképesítést. Mint könyvtáros a
legjelentősebb és legmegbecsültebb kanadai szakemberek egyike, úttörőként
egyesítette a hagyományos és a gépesített technikai módszereket a könyvtárak
rendezésében. Kézikönyvét az egyetemi könyvtárszakokon ma is alkalmazzák.
Ottawában 1983-tól nyugdíjba vonulásáig a középkanadai agrárkönyvtári hálózat
igazgatója volt, s beosztása révén nagy szerepet játszott az információs
forradalom kibontakoztatásában.
Választott hazájában szerzett és gyümölcsöztetett szakmai tudásával
és tekintélyével a magyarság hírnevét erősítette Észak-Amerikában. Borbándi
Gyula ,,Emigráció és Magyarország” c. könyvében úgy állapította meg, hogy
,,Nincs a nyugati magyar irodalomnak olyan rendezett tárháza, mint a kanadai
magyar, köszönet Miska János munkásságának. Bibliográfiai összeállításaiból
képet nyerhetünk nemcsak a magyar, de az angol és francia nyelven publikáló,
főleg fiatal magyar származású szerzők műveiről és a magyar képző- és
zeneművészekről, valamint tudósok munkásságáról is...”
Tudományos elfoglaltsága mellett fontosnak tartotta azt is, hogy a
szétszórtságban élő magyar tollforgatók egy táborba tartozzanak. Így lett
1967-től a Kanadai Magyar Írók Körének (később Szövetségének) alapító elnöke,
majd 1974-től örökös tiszteletbeli elnöke. Szépírói munkásságát Wass Albert az
Amerikai Szépmíves Czéh Évkönyve 1971-es évfolyamában a következőképpen
értékelte: ,,Elbeszéléseiben érezni lehet egy mélyebb dimenzió jelenlétét, az
író lelki vívódásait. Nagy szerencse, hogy Miska János falusi gyerek, s józan
földszagú mivoltából még a kanadai életforma sem tudja kiforgatni...” Bisztray
György az ,,Egy bögre tej” című Miska kötet alapján írta: ,,ő talán az egyedüli
magyar prózaíró, aki pozitív szellemben ír Kanadáról, s ,,behatóan foglalkozik a
kanadai magyarok témáival és beilleszkedésük számos problémájával...”
Életének színes mozaikját ismerhetjük meg ,,Földiek között,, című gyűjteményes
kötetében, amely sorsának különböző állomásain kalauzolja végig az olvasót. Ezek
a stációk érzékletesen szemléltetik egy emigrációs értelmiségi életútját,
tanúsítva, hogy miként maradhat meg nemzetsége és anyanyelve biztonságos talaján
szakmailag egy másik kultúrán kiteljesedett és abból élő, otthonról kiszakadt
magyar. Idei születésnapján Miska János nem csak életkorát ünnepelheti, hanem
gazdag és sokoldalú életmunkásságát is. További jó munkát és jó egészséget
kivánunk, s kérjük, fogadja születésnapi ajándékunkat, amelyet a nagy erdélyi
költő halhatatlan soraival nyújtunk át:
,,Ember! – hívnak a száraz téli erdők,
hogy virágba borítsd a tar világot,
szikkadó kutak öble búg utánad,
hogy kristály-buzogású tiszta vízzel
Töltsd meg őket: - ezért ma mély örömmel
hinned kell, hogy a kósza fellegek mind
biztosan kiszabott úton suhannak,
s minden lépted után nyomok maradnak.” (Dsida Jenő) In: Jelen (2003. jan. 17); Magyar Krónika (2003. jan.23): 1, 4;
Napsziget (2003. feb. 24)
Princz András: Gumipitypang vetés
Az ötvenes évek elején Miska János szüleinek a párttisztviselők kiadták
az utasítást, hogy gumipitypangot kell ültetniük. A szülők földművesek voltak,
de még sosem hallottak gumipitypangról, és fogalmuk sem volt, miért olyan fontos
ezt a növényt termeszteni, hiszen nem is honos Magyarországon és látszólag semmi
haszna nincs. De a rendelkezés így szólt: minden földművesnek gumipitypangot
kell termesztenie, és a termelőszövetkezetnek fel kell vásárolnia a termést – de
hogy mi történik vele, azzal ne törődjenek. Miskáék nem álltak egyedül
bosszúságukkal: a környék minden gazdájának neki kellett fognia, és – hiába
vonakodva – elültetni a gumipitypang-magokat.
A szüleimnek másfél hold földet kellett beültetniük ezekkel a gumipitypangokkal.
– emlékszik vissza János. – Csak annyit tudtunk, hogy ez valami egzotikus
növény, amit az Egyesült Államokban termesztenek, de Magyarországon nem.
Az egész vállalkozás kudarcot vallott. Tavasszal sokat esett, és a nyár se volt
kedvező. A gumipitypangokat kimosta az eső. Az apámat emiatt végül behívták egy
bírósági meghallgatásra.
János fiatal újságíróként jobbnak látta, ha ő megy el képviselni a családot, azt
remélve, hogy valamivel kedvezőbb irányba terelheti az ügyet. A bíróság talán
engedékeny lesz. A tárgyaláson azonban a szigorú tisztviselők ellentmondást nem
tűrően felolvasták a határozatot, és már el is küldték Jánost – de előbb még
kiróttak a rájuk egy meglehetősen magas, 1700 forintos bírságot. A család el
volt keseredve. Nem csak teljes szegénységbe taszították őket, de most már
bűnösek is voltak a meglehetősen haszontalan gumipitypang-ültetvény
elhanyagolásában.
Esélyt sem adtak, hogy megvédjem magam – emlékszik vissza János. –, sajnálom,
hogy nem volt bátorságom felszólalni. El akartam nekik mondani, hogy milyen
szerencsétlen ötlet Magyarországon gumipitypangot termeszteni.
Néhány hónappal később, mikor János elhatározta, hogy megszökik Magyarországról,
ennek a tapasztalatnak a keserű emlékei serkentették abban, hogy vízzel teli
árkokat ugorjon át vagy kerülgesse őket a teljes sötétségben – útban egy
ésszerűbb élet felé.
Az élet Nyírbélteken
János és az öccse, Károly földműves családba születtek Nyírbélteken, e középkori
eredetű településen a Nyírség déli részén. Szó szerint nagyon közel voltak
egymáshoz, hiszen az év nagy részében az egész család egyetlen szobában élt. Nem
engedhették meg maguknak, hogy egy szobánál többet fűtsenek a hideg téli hónapok
alatt.
János apja 50 hektár, nehezen művelhető földet vett haszonbérletbe az egyháztól.
Amikor a kommunista rezsim átvette a hatalmat Magyarországon, a birtok mérete
miatt kuláknak bélyegezték a családot. A magántulajdonban levő földek tömeges
államosítása után kényszerítették őket, hogy belépjenek a termelőszövetkezetbe.
Ezen a vidéken nem sokat ért a föld, – emlékszik vissza Károly – mert a talaj
köves és dombos volt, ráadásul háromszáz kilométerre feküdt a fővárostól.
– Az emberek nehéz körülmények között éltek ezen a környéken; tényleg nagyon
szegények voltak.
Az élet még akkor sem vált könnyebbé, mikor az 1950-es évek elején elkezdtek
feloszlani a termelőszövetkezetek. A családnak a korábban kisajátított földért
cserébe egy silányabb földdarabot adtak, tíz kilométerre a falutól, ami nem volt
elegendő ahhoz, hogy javítsanak a sorsukon.
Jánost egy jóhírű iskolába íratták be Hajdúböszörményben, ahol kollégiumban
lakott. A napjaik szigorú fegyelemben teltek, reggel hatkor keltek, hogy
testmozgással kezdjék a napot, esetleg gyalogoljanak a hóban vagy
fekvőtámaszokat végezzenek. Ezután egy óra csendes tanulás következett a
reggeliig, ami két szelet mézes kenyérből és kávéból állt. Népdalokat és
kommunista indulókat énekeltek a „rohadt kulákokról, akik felhalmozzák a
készleteket és elrejtik a nép és az ország elől”.
Ez a rendszer elméletben olyan szép volt – emlékszik vissza János. – A
jelszavak: egyenlőség, testvériség, a jelmondat, hogy mindenkinek megvan a joga
az alapvető szükségletekhez és igényekhez – mind csodálatosan hangzottak.
– De amikor hazatértél, minden másképpen volt. Számunkra a legszörnyűbb élmény
az volt, amikor hazalátogattunk Kanadából nyaralni és rájöttünk, hogy a családom
és a szomszédjaik milyen szegénységben élnek.
Egy másfajta élet reménye
János apja azt szerette volna, hogy a fia egy napon átvegye a gazdaságot, de az
anyja érezte, hogy János erre nem nagyon hajlik. A fiú verseket és novellákat
írt, a képzelete valahová a nyírbélteki köves földeken messze túlra repítette.
Író szeretett volna lenni, és szívbemarkoló történeteket írni a falusi
emberekről.
Mikor az érettségi után hazamentem, megmondtam anyámnak, hogy újságíró szeretnék
lenni – emlékszik vissza János. – Az anyám figyelmeztetett, hogy az apám iszonyú
dühös lesz, ha megtudja. De amikor az apám hazajött, azt mondta, végül is ez nem
egy rossz foglalkozás.
János hátrahagyta a gazdaságot, és Budapestre ment egyetemre, ahol újságírást
tanult. Egy nap, mikor egy feladaton dolgozott, kezébe akadt néhány újság az
1930-as évekből, és akkor hirtelen megértett valamit.
- Megtaláltam az apám írásait az egyik újságban – emlékszik vissza –, akkor
jöttem rá, hogy életének abban a szakaszában neki is hasonló ambíciói lehettek,
mint nekem.
Az apja sosem beszélt magáról és még csak nem is volt különösen jó
történetmesélő. De amikor János rátalált ezekre az újságcikkekre, megértette,
hogy azon az úton jár, amin egyszer már az apja is elindult.
1956 októberében János gyakorlaton volt Nyíregyházán, egy helyi újságnál, a
Néplapnál. Ma is emlékszik, hogy az értelmiség bizonyos köreiben már hónapokkal
a forradalom kitörése előtt merész szellemiségről tanúskodó gondolatok bukkantak
fel. – Az értelmiséggel kezdődött minden – emlékszik vissza János. – Elővették a
nemzeti drámáinkat, például Madách Imrétől Az ember tragédiáját, Katona
Józseftől a Bánk bánt. Azután előkerültek még színdarabok Rákócziról,
Kossuthról, Széchenyiről, Görgeyről.
– Újra felfedezték a magyar kulturális értékeket. A népi írók, mint Csoóri
Sándor, Végh Antal és mások sorozatot írtak a magyar vidékről, mely
monográfiákban Magyarország felfedezése c. sorozatban jelentek meg. Elözönlötték
a falvakat az írók, újságírók, költők, akik lesújtó történetekkel tértek vissza
arról, hogyan élnek valójában az emberek.
János Budapesten eljárt a Petőfi kör összejöveteleire, ahol értelmiségiek
gyűltek össze kritikus hangvételű vitákat tartani a kormányzatról és a reform
kérdéseiről. Mikor János Nyíregyházára költözött, ahol gyakrolóévét töltötte,
magával vitte a kor bátor szellemét.
János emlékszik, mennyire bátornak és vakmerőnek tartotta magát, mikor leadott
egy cikket arról, hány friss diplomás kapott munkát az egyetem után: a kutatás
eredménye szerint negyven százalékuk volt munkanélküli. Mikor leadta a
történetet, nem volt biztos benne, milyen fogadtatásban részesítik majd a
szerkesztők.
– Mi voltunk az első felnőtt generáció abban a rendszerben – emlékszik vissza –
és ott volt az a sok munkanélküli fiatal.
Az egyik szerkesztő vállalta a kockázatot és leközölte a cikket. Ezután a
főszerkesztő dühösen rontott ki az irodájából: „Hogy írhattál meg ilyesmit, még
ha igaz is?” – kérdezte. János félt, hogy feljelentik, mint felforgató
újságírót. Néhány nappal később azonban a főszerkesztő, a fővárosból hazatérve,
odafordult Jánoshoz és azt mondta neki: „Tudod, nem is volt olyan rossz a
cikked.”
János meglepődött, ugyanakkor büszke is volt magára, hogy fel mert szólalni – és
hogy ezt értékelték is. Később megtudta, hogy a cikkét felolvasták a Kossuth
rádióban, és kisebbfajta szenzációt keltett.
Károly a bátyja árnyékában
Károly a bátyja hírnevének árnyékában élt. Jánost példaképeként tisztelte: a
bátyja nem csak jó tanuló volt, de a sportban és a művészetek terén is kitűnt.
János volt az első a faluból, aki egyetemre ment, és nagyon nehéz volt a
nyomdokaiba lépni. Károly nem nagyon szeretett tanulni, de a bátyja hírnevéből
mindig sikerült megélnie.
Károly úgy emlékszik, elégedett volt az életével, bátyjával ellentétben az ő
ambíciói nem lépték túl az akkori életkörülményeit. Csak később látta tisztán
azt, hogy akkor min mentek keresztül.
– Csak sokkal később jöttem rá, hogy mennyire elképesztően szegények voltuk –
mondja Károly. – Abban az időben ezt nem érzékeltük, mert nem ismertünk jobb
életet. Mindenki ugyanabban a cipőben járt; alig volt olyan család, akinek akár
csak egy kicsivel is könnyebb lett volna.
Az 1950-es években a parasztok nem jutottak pénzhez – emlékszik vissza Károly. –
Megfejtük a teheneket, és abból szereztünk egy kis pénzt, hogy eladtuk a tejet.”
De a föld, amin a jószágot legeltették, köves volt és nehezen művelhető. Az
állatokat, amiket felneveltek, később levágták és megették, nem nagyon jutott
eladásra belőlük. Ráadásul a pénzből, amihez nagy nehezen hozzájutottak,
részesedést kellett adniuk a termelőszövetkezetnek.
Az általános iskola befejezése után Károly egy nyíregyházai építőipari
szakközépiskolába ment tanulni. Az első évben minden jól ment, amíg elméletet
oktattak. A rákövetkező évben azonban a diákok megkezdték a gyakorlati
tanulmányokat, ami azt jelentette, hogy munkába álltak. Károly ekkor jött rá,
hogy van egy problémája: tériszonya van. Csupán egy métert kellett másznia
ahhoz, hogy a kezei remegni kezdjenek, és szédülés fogja el.
Ezután olvasott egy cikket, amelyben felsorolták, hogy az előtte végzett tanulók
hol kaptak munkát az iskola után. Ácsként, kőművesként vagy földművesként
dolgoztak. „Minek kell ahhoz tanulni – gondolta Károly – hogy kőműves legyek?”
Otthagyta az iskolát és visszament a szüleihez. Az apjával együtt dolgozott a
földeken. – Csak akkor kezdtem el igazán élvezni a paraszti életet – emlékszik
vissza. – Élveztem azt, hogy megművelek egy földdarabot, és az egész időmet
odakint töltöm a mezőn.
Visszatérés egy megváltozott Budapestre
Mire János befejezte a gyakorlatot és visszatért Budapestre, a város teljesen
megváltozott. A politikai és filozófiai kérdéseket boncolgató viták már nyíltan
és széles körben folytak. Bírálták a pártot, s központi bizottságát a gazdaság
tönkretétele és a zsarnoki intézkedések miatt.
A Szovjetunió Kommunista Pártjának XX. kongresszusa után az emberek még ki is
mentek az utcára tüntetni a sztrájkoló kelet-német bányászok és a hasonló
lengyelországi megmozdulások mellett. Egyes, kivégzett vezetőket jelképesen
újratemették, köztük Rajk Lászlót, akit Rákosi uralma alatt, koncepciós perben
halálra ítéltek. Az egész országban terjedni kezdett az egyetemisták és
főiskolások új mozgalma. Megérett az idő a nyílt lázadásra.
– Dühösek voltunk és becsapottak – emlékszik vissza János. – Rajk kommunista
volt, Rákosi mégis kivégeztette. Felvonultunk és jelszavakat kiabáltunk. Még nem
olyan határozottan, mint október 23-án, de már közel jártunk hozzá.”
János eljárt a Műszaki egyetemen tartott gyűlésekre, ahol kidolgozták és
megszavazták az egyetemisták később elhíresült, 16 pontból álló követeléseit.
– Október 23-ának reggelén kisebb csoportokra oszlottunk és mindannyian
különböző gyárakba mentünk – emlékszik János. Társaival az Április 4. Gépgyárba
ment, ahol megpróbálták meggyőzni a munkásokat, hogy lépjenek sztrájkba és
álljanak a mozgalom mellé. – Tudtuk, hogy a munkások azt gondolják, a
semmirekellő egyetemisták és értelmiségiek ki akarják ragadni a kezükből a
hatalmat – emlékszik vissza.
Még át sem lépték a gyár kapuját, mikor kijött egy pártfunkcionárius, hogy
elküldje őket.
- Hallgassanak ide, elvtársak – mondta a tisztviselő – menjenek vissza az
iskolába. Azt ajánljuk, hogy felejtsék el a délutáni tüntetést, mert azt ennek a
gyárnak és az összes többi gyárnak a munkásai el fogják tiporni.
Elképzelésük nem egy forradalom kirobbantása, vagy a kormány leváltása volt, ők
reformokat követeltek. Az egyetemisták visszatértek, hogy csatlakozzanak az
egyre nagyobbra duzzadó tüntetéshez. Addigra a tömeg már elért a Parlamentig:
több tízezren gyűltek össze. Az emberek támogatásuk jeléül kihajoltak az
ablakokból és tapssal buzdították a tüntető menetet. Sokan közülük a katonai
akadémiáról kerültek ki. – Így vált egyre merészebbé és merészebbé a hangulat –
idézi fel a történteket János.
Az, ami csak tüntetésnek indult, még aznap forradalommá vált. A Magyar Rádió
székházánál kitört a harc. Mikor Budapestre bevonultak az orosz tankok, a háború
már két ország, Magyarország és a Szovjetunió között folyt.
Kiábrándultság
Nyírbélteken Károly egy délutánon hallotta meg a forradalom hírét, mikor hazaért
a földekről, ahol a kukoricát takarították be. A faluban csak nagyon kevés rádió
volt, de a fővárosi események hírei gyorsan terjedtek szájról szájra.
– Az emberek tényleg nagyon örültek neki – emlékszik vissza Károly. – A
parasztok között az a hír terjedt el, hogy eljönnek az angolok és
felszabadítanak minket a szovjetek uralma alól, és ez reményt adott nekünk.
Amikor a fővárosban kibontakozott a forradalom, János önként jelentkezett, hogy
Nyíregyházára utazik és elviszi oda a híreket. Kisebb csoportok szóródtak szét
az országban, vidéki városokba mentek, hogy megszervezzék, elmagyarázzák és
kezdeményezzék a reformokat. János Nyíregyházán meglátogatta a helyi forradalmi
tanácsot és még a kommunista párt egyik gyűlésén is részt vett.
Felszólaltam, és elmondtam, hogy ha ez a párt azt akarja, hogy súlya legyen,
vagy tiszteljék, akkor gondos önvizsgálatra lesz szüksége. – A kijelentést
hosszas csönd követte.
November 4-én János kinézett a Városi Tanács ablakán, ahol éppen tartózkodott,
és két orosz tankot látott meg, amelyek ágyúcsövei pontosan az épület felé
voltak irányítva. Felébresztette a társait és egy hátsó kijáraton át
elmenekültek. Nagy Imre a rádión keresztül felhívást intézett a világhoz, hogy a
kormánya a helyén van és az orosz erők inváziót indítottak meg. Segítséget kért
a nyugati kormányoktól. De a segítség soha nem érkezett meg.
- Ekkor már tudtuk, hogy mindennek vége – mondja János. – Nagyon el voltam
keseredve. Teljesen kiábrándultan mentem haza.
– Körülbelül három héttel később a tanácselnök üzenetet küldött nekem, hogy
tűnjek el, mert párttisztviselőket küldenek, hogy felülvizsgálják a
tevékenységemet. Akkor jöttem rá, hogy muszáj lesz elmenekülnöm.
A család megbeszélte a helyzetet, és belátták: Jánosnak valóban el kell mennie.
Károly semmit sem szeretett volna jobban, mint a bátyjával, a példaképével
tartani. – Mivel vézna és gyenge gyerek voltam, János félt, hogy nem tudnék
megbirkózni az út nehézségeivel és nem vállalta a kockázatot, hogy magával visz
– emlékszik vissza Károly.
János anyja csomagolt némi kolbászt és kenyeret és a fiú gyorsan elhagyta
faluját. Akkor még nem értette szüleit, hogy miért is örülnek a fiúk
távozásának. Nem ismerte fel az önzetlenségüket, és Kanadában még évekig
keserűen gondolt vissza arra, hogy csak meg akartak szabadulni tőle.
– Később rájöttem, hogy jobb életet akartak nekem. Nem akarták, hogy én is
keresztül menjek azokon a szörnyűségeken, amin ők. Bukott háború, eltiport
forradalmak, erőszakos tagosítás… – mondja János halványodó hangon.
Mikor a fiatalember visszatért Budapestre, a várost romokban találta.
Kétségbeesett a feldúlt, sötét utcák, a súlyosan sérült házak látványától.
János hazaszerető emberként nem nagyon tudta máshol elképzelni az életét, mint
szülőföldjén: majd megszakadt a szíve a gondolattól, hogy el kell hagynia
Magyarországot. A saját hősei nyomdokaiba akart lépni, s íróvá válni.
December közepén, egy szürke napon János és egy kis csoportnyi barátja a Déli
pályaudvaron várták hogy eljöjjön a szökés ideje. Az éjszakát a vasútállomáson
töltötték. A karhatalom emberei felszólították őket, hogy igazolják magukat.
János azt mondta nekik, hogy vidékről jött fel újjáépíteni Budapestet, és ekkor
elengedték. De János újjá aztán semmit nem épített….
Ezután néhány méterre tőle, a szeme láttára vertek meg egy fiatal bolgár férfit,
s otthagyták vérző arccal. A férfi azt kiabálta, hogy „ez az átkozott kormány
semmire se jó.” Az egyik verőember azt mondta neki, hogy egy semmirekellő
bevándorló, és Magyarország egy jobb életet adott neki. „Idejöttél Bulgáriából
és most jobban megy a sorod, lehetnél egy kicsit hálásabb is.” – folytatta. A
férfi visszaüvöltött neki: „Nem, elmegyek ebből a rohadt országból.” – ezután a
karhatalmiak magukkal vitték őt. Nem tért vissza többé.
Mikor eljött a megfelelő pillanat, a fiatalember két barátjával felszállt egy
vonatra, amely Hegyeshalomra indult. Egy határhoz közeli megállónál leszálltak,
bort vettek és inni kezdtek, búcsút intve Magyarországnak. Tudták, soká látják
viszont ezt a földet. Aztán segítőt kerestek, hogy át tudjanak jutni a határon.
Először egy szélhámos vette őket „gondjaiba”: órákon keresztül gyalogoltak
körbe-körbe céltalanul – János lábán a könnyű nyári cipője volt.
Újrakezdés
Útban nyugat felé János visszagondolt szeretteire, az egyetemen töltött szép
időkre. A távozás gondolata vegyes érzelmeket keltett benne. Nem tervezte a
szökést, nem állt szándékában elmenekülni. Ugyanakkor ott volt az állandó
félelem, amiben éltek, a bizonytalan jövő, és a feje fölött lebegett a
bebörtönzés réme, vagy még valami annál is rosszabbé, ami a forradalomban való
részvételéért fenyegette. Visszaemlékezett a gumipitypang-termesztés
abszurditására és a rettenetes szegénységre, amiben éltek. Folytatta az utat,
mert tudta, hogy kételyei ellenére helyesen cselekedett.
De amikor átért Ausztriába, János titokban abban reménykedett, hogy
visszaküldik. Honvágya volt, és szégyent érzett, amiért otthagyta a hazáját
romokban.
Mikor már biztonságban volt a határ túloldalán, rádöbbent, mekkora űr
keletkezett az életében. El volt keseredve, nem tudta, hogyan kezdhetné újra az
életét. Mi lesz az újságírói karrierével?
Jánosnak évekbe telt, mire legyőzte borzasztó honvágyát. Megérkezett Montrealba,
ahonnan Hamiltonba ment tovább. Itt beiratkozott a McMaster egyetemre, ahol
1961-ben szerzett diplomát történelemből és filozófiából. Majd a torontói
egyetemen könyvtártudományból szerzett diplomát. Ezután a manitobai egyetemen
kapott állást, a műszaki könyvtár vezetőjeként. Később a kanadai mezőgazdasági
minisztériumnak dolgozott, s különböző kanadai városokban volt könyvtáros.
1972-ben János az Albertában levő Lethbridge-be költözött, mert vonzotta a préri
és a tágas, nyílt vidék, amely hasonlított arra a földre, amit még fiatalkorában
művelt. Itt töltötte az elkövetkezendő tizenkét évet. Ma Victoriában él, a
Kanada nyugati partján fekvő meleg oázisban.
Bár János könyvtárosként dolgozott, az írás, szerkesztés és kiadás iránti
érdeklődése és szenvedélye nem múlt el soha. A mai napig ír a Kanada-szerte
megjelenő magyar lapoknak, műveit a vidéki Magyarországon eltöltött
gyerekkorának emlékei ihletik. Ezenkívül alapító tagja volt a Kanadai Magyar
Írók Szövetségének és számos antológia létrehozásában működött közre. Egy bögre
tej címmel megjelentetett egy novelláskötetet is, amelyben fiatalkori
élményeiről és a Kanadában élő magyarok életéről ír.
Az elvesztett testvér
Károly megsiratta bátyja elvesztését. A forradalom előtt mindig ünnep volt,
mikor János hazajött az egyetemről. Most nagyon sokáig nem volt módja hazatérni,
és ez a család minden tagjának fájdalmat okozott.
Nehéz volt elviselni – mondja Károly. – Mivel nagyon szegény család voltunk,
jobban összetartottunk, mint mások.
De minden nagyon nehéz volt. Amikor elment, az olyan volt számomra, mintha
meghalt volna, mintha a számunkra meghalt volna.
– Nagyon sokáig tartott, mire el tudtuk fogadni a hiányát – mondja Károly. – A
mai napig fáj a seb, amit a távozása okozott. Hiányoztunk neki, és ő is
hiányzott nekünk.
A család annyira büszke volt Jánosra és annyira szerette, hogy talán csak
egyetlen módja volt annak, hogy továbblépjenek: ha meggyászolják őt. János
elment és csak nagyon soká térhetett vissza, sok évvel azután hogy amnesztiát
hirdettek azoknak, akik részt vettek az 1956-os forradalomban. János az évek
során többször is meghívta öccsét Kanadába, de Károly nem tudta leküzdeni
tériszonyát.
János 1978-ban tért először haza Magyarországra, több mint húsz évvel azután,
hogy átlépte a határt a változások idején.
- Bár bennem élt a honvágy, féltem visszamenni – emlékszik vissza János. –
Külföldi antikommunista újságokat olvastam, amelyek fényt vetettek az
embertelenségre, kinzásokra, kivégzésekre, hogy az ember irtózattal gondolt az
országra. Ez közrejátszott abban, hogy annyi évig nem tértem haza.
- Az otthon iránti honvágy azonban fel-felcsillan az ember lelkében még manapság
is – tette hozzá révetegen.
In Andrew Princz: Bridging the Divide: Canadian and Hungarian Stories of the
1956 Revolution / Ötven év távlatából: kanadai és magyar történetek az 1956/os
Forradalomról. Budapest: OntheGlobe.com, 2006. pp. 93-105.
* * * *
Egy bögre tej
Máté Imre: Életképek a tirpákokról
Miska János írásművészetét költői szabadság és riportszerű
szubjektivitás jellemzi. A költészet szabadsága nélkül nincsen művészet.
Miska elkötelezetlen író, de a költői szabadsággal nem él
expresszionista értelemben. Témái impressziókon alapulnak. Ítéleteit
józan objektivitás jellemzi. A riportszerűség jellemző írásaira, ebben
rokon a népi írókkal, az elevenekből Szabó Zoltánnal, a holtakból Veres
Péterrel. A riportszerűség azonban nem csupán stílus nála. Alaposan
szemügyre, vagy fülügyre véve előadásmódját a nyírségi paraszt
eszejárása jellemzi. Érti is a nyírségi paraszt gondolkodásmódjának
minden csinját-binját. ,,Sulina Jóskában” a nyírségi paraszt egyik
jellegzetes típusát, a komótos, csöndes tirpákot, a jó palóc nyíri
ikertestvérét nem kisebb hozzáértéssel alkotta meg, mint Krúdy a
nyírségi kurtanemesét.
Miska e kötetében három világ elevenedik meg. A háború előtti magyar, az
,,úri Magyarország” kategorizált nyomorával, pl, az ,,Egy bögre
tej”-ben. Az említett Sulina Jóskában a marhavész jellegű falusi
népidemokratizálódás, a rendszer tipikus falusi alakjaival, Verebész
elvtárssal, kinek muszáj osztályharcot vívni, de nincs kivel, aztán
Törzsőrmester elvtárssal, kinek vonalas szigorát kisüstön-főtt
pálinkával enyhítgetik, Csapó elvtárssal az új rendszer uradalmi mintájú
hajcsárával, a sors csapásával a csöbörből-vödörbe jutott népen.
,,Hazajáró”-ban a baloldali romantikában szenvedő, ugyanakkor
haszonvadász amerikai magyar fölött tör pálcát a jó tirpák megbocsájtó
szigorával. Régi Magyarország... Új Magyarország... Új Világ. Sok élmény
édes mustája még nincs teljesen kiforrva, de Miska jó ígéret.
Szerkesztésmódja, nyelvezete még sok kifogásolni valót hagy, de a mérleg
Miska János javára billen. Jól ír, élvezetesen, érdekesen. Nyert vele
irodalmunk. Könyvét Szeberényi Uta rajzai díszítik. Nem tudom, látott-e
Szeberényi Uta valaha is tirpákot, vagy a Szentlélek vezette kezét, mert
igazi nyírségieket rajzolt. Ilyenek illenek Miska könyvébe. In: Nemzetőr (1970, július-agusztus): 8.
Simon Lajos: Ismertetés
[…] Gondolatban hazaszállok az otthoni temetőkertjeink virágdíszes,
puszpánggal ékesített sírhantjaihoz. Segít az emlékezésben, a
felidézésben Miska János Egy bögre tej című gyűjteménye. A fákon félve
megbújik egy-két falevél, szomorúságát eltakarja az őszi eső egyhangú
kopogása. Az átlátszó sűrű esőfüggönyére rátelepszik az idő, úgy, mint a
mindenszenteki vásárosokra halottak estéjén. Körülvesz az enyészet dohos
levegője; sipol a tüdőnk, de fújjuk a nótát, mintegy felejtésként. Aztán
meglapulunk a kemény kéz mindent elsöprő erejének megsejtése után,
riadalmunkban már ott bújdokol az erőstől való félelem. Nincs menekvés a
,,ma nekem, holnap neked” örök törvénye elől.
Miska János novelláskötete úgy hat rám, mint a saját falum emléke.
Elevenen tükröződik, életre kel a magyar falu képe. Mert a falusi lélek
nem nyílik ki a kíváncsiskodók előtt. Ott kell élni köztük, ott kell
születni, hogy megelevenedjenek előttünk a Sulina Jóskák alakjai.
Emberábrázolása kitűnő. Élményei riportszerűek, lebilincselők. A
külföldi magyar olvasó ha a kezébe veszi a fiatal szerző művét, hosszú
időn át nem menekülhet hatása alól, mint ahogy a sorok írója nem
menekülhetett. In: Kanadai Magyar Újság (1971)
Lajossy Sándor: Egy megkésett recenzió
Már a címe is sokat mond azoknak, akik ismerik Miska János írásait. Én A
magunk portáján című válogatott esszéi olvasásakor figyeltem fel arra,
hogy mennyire következetes és igényes tárgyával kapcsolatban. Az Egy
bögre tej-ben életszülte beszámolókat gyűjtött kötetbe, apja emlékének
ajánlva a novellákat. A kötet tizenöt írást tartalmaz 140 oldalon. A
szerző történeteinek mély pontjait Szeberényi Uta több helyen rajzokkal
emelte ki, mert szívesen eleveniti meg a szerző diákkorának vidéki
sajátosságait, hiszen nem egy eseménynek volt a szereplője. Ilyen a
,,Mindenszenteki vásárok” népies leírása, melyben a kupec-világ eredeti
nyelvezetével gazdagítja irodalmunkat. Búcsújárásra is emlékeztet.
Nagyszerű elbeszélés ,,A templomjáró krónikája”, melyben az örök ifjúság
kissé cinikus visszaemlékezésével beszélteti a felnőtté serdült fiút.
Asztaltársa, az idősebb, bajuszos férfi megosztja gondolatait és
elvezeti a megoldáshoz, a családi élet szükségességéhez. Vagyis előtte
áll az élet... A címadó novella, ,,Egy bögre tej” a vidék téli
estézőinek megbeszéléseit villantatja fel kis közösségi életük
főbíróválasztásának lázában, melyben a megválasztott Papp Miklós
hirtelen megváltozik. Pontosan Miskáékkal szemben, pedig Miska papa
szorgoskodása nélkül aligha lett volna főbíró. Így az egy bögre ingyenes
tejhez az egykori kisdiák, a szerző, csak akkor jut hozzá, ha marad.
Egészen rendkívüli Sulina Jóska és családjának a társadalomból való
kiútálása és megbecsülése! Hasonlóan érdekes és kedvesen elgondolkoztató
az egykori kis Gibisz, ,,A diplomás” esete is az idegenbe szakadt
értelmiségi magyarról.
A ,,Hazajáró”-ban pompásan mutatja be a mindig segíteni kész,
téridegenné vált jóakarót, aki konokságában mindig ugyanaz marad. Nekem
azonban a ,,Betlehemi játék” tetszik legobban! Az az őszi magyar szokás,
amely Karácsony előtt Krisztus Urunk születésére emlékeztet bennünket.
Kétezer év alakította ki és hozta szívünkhöz annyira közel, úgy, ahogy
Miska János is leírta. A kétcsillagos novellák közül ,,Faulkner órája” a
szellemes, okos árverezőt állítja elénk, aki furfangos ajándékozásaival
bűvöli el vevőit és gazdagszik meg rajtuk. A beígért Faulkner órájára
várakoznia kell a szerzőnek, mint ahogy a ,,Tehetségi vizsga” vesztese
is ő, de édesapjának volt igaza: ,,Az ember sorsát nem Kisvárdán irják!”
Bizony, Miska János ebben a munkájában is maradandót nyújtott és ezért
joggal nevezhetjük őt az élet nyertesének. Az is. Több ilyen írást
várunk még tőle. In: Nyugati Magyarság (1983, augusztus)
* * * *
A magunk portáján: Válogatott írások
Ludányi András: A magunk portáján
A könyv szerzője, akinek a neve az Egy bögre tej c. novelláskötetének,
valamint az általa szerkesztett Kanadai Magyar Írók Antológiának
beajánlása, továbbá több írásának közlése révén az ITT-OTT olvasói előtt
ismertté vált, most tízévi irástermékéből, újságcikkek, esszék és
beszédszövegek formájában ad közre egy válogatott gyűjteményt, elegáns
külsővel és értékes tartalommal. A magunk portáján cím exkluzivitást:
kanadai magyar problémákat jelent, de mivel az általános életjelenségek
megnyilatkozása a külföldre szakadt magyar egyének és társadalmi
csoportok körében igencsak hasonló, így akár az Egyesült Államokban,
akár Ausztráliában, vagy bárhol a földkerekség magyarlakta területén
találunk ezekben az írásokban magunkra vehető és megszívlelendő igéket.
Miska János kiváló stiliszta, elfogulatlan kritikus és józan
ítélőképessége meghazudtolja életkorát. A magyar életproblémákat
oldozgató elképzelései, tervei az adott emberi és matériális lehetőségek
gondos felmérésén alapulnak s higgadt megfontolással utasít vissza
minden szélsőséges és az egység rovására menő kísérletezést. Értékes
írásaihoz, valamint a magyar irodalom és közélet terén kifejtett
önzetlen szervezői, kutatói és műfordítói munkásságához őszinte örömmel
gratulálunk. In: ITT-OTT 7, no. 5 (1974)
Domokos Sándor: Új könyv
Új könyv került ki a nyomda kemencéjéből. A frissen sütött, jószagú
ízletes magyar kenyérhez tudom csak hasonlítani ezt a gyűjteményt.
Írója, Miska János nem ismeretlen a magyar olvasótábor számára. Nekünk,
kanadai magyaroknak meg különösen jelentős a neve. ő az, akinek
fáradhatatlan munkássága csokorba köti az ideszakadt magyar alkotók
gondolatait. Nélküle szegényebbek lennénk. A magunk emlékei, a jövő
felmérésének bizonytalansága, félreismert magyarságunk szomorúsága, új
hazánkhoz fűződő hálánk melegsége és ugyanakkor az ősi gyökerek
elszakításának fájdalma mind benne cseng Miska János írásaiban. De bele
illene ez a könyv az otthoni magyarság kezébe is. Mily szemfelnyitó
volna otthon egy ilyen kötet! Mennyire más fényben látnák az 56-os
magyar fiatalt – nem a kispolgári üldözöttet, nem a nagyhangú
,,szabadságharcost,” hanem azt a barázda mellől felkerekedő ifjút
kellene látniuk, aki nem fél otthagyni a múltat maga mögött azért, hogy
megkeresse túl az Óperencián is a szabad szó hazáját.
Ahogyan a hal is csak a vízben élhet meg és a szárazra dobva elpusztul,
úgy az író is csak a szólásszabadság környezetében válhat igazi íróvá.
Ezért kellett Miska Jánosnak 1956-ban eljönnie otthonról, mert a benne
csirázó író nem tudott megalkudni. Tisztán és élesen rajzolódik ki írói
moralitása az ,,Egy ellentmondásos költeményről” című esszéjében. A
könyv ugyanis esszék sorozata. Aki elolvassa, sok értékes gondolattal és
adattal lesz gazdagabb. Nálam is nagy hézagot pótolt a kanadai angol
nyelvű irodalomról szóló értekezése. Minden témájában az új és a régi
haza problémái kerülnek feldolgozásra. A felülemelkedettek érzelmi
tisztaságával tudja egységbe foglalni a kettőt. Felismerte az élet nagy
matematikai formuláját, mely kimutatja, hogy bármennyi negatívumot adunk
is össze, abból soha nem válik pozitív érték!
Olyan ez a könyv, mint a jó magyar kenyér, nem tudunk betelni
zamatosságával, jóízével. Aki nem kóstolja meg, maga veszít vele. Ezért
legalább mi, akik tehetjük, vegyük a kezünkbe és élvezzük ízét, zamatát,
hangulatát. In: Nemzetőr (1974. November)
Juhász József: A magunk portáján
Most jelent meg Miska János válogatott írásainak gyűjteménye. A kötet
kristálytiszta magyarságával, egyetemi színvonalú szerkesztésével,
különleges mondanivalójával olyan érzést, élményt kelt az olvasóban,
melyre az idegenbe szakadt magyarság örömmel vagy keserű szájízzel,
büszkeséggel vagy piruló arccal gondol. Ezt a gyűjteményt a felvetett
alapvető problémák tárgyilagos elemzése, az elevenig ható hozzáértés, s
nem utolsó sorban a szókimondó író őszinte állásfoglalása teszi
értékessé. Ennek illusztrálására hadd álljon itt a Széchényi Társaság
torontói konferenciáján elhangzott beszéde befejező mondata: Ime ezek
vagyunk- szegények és tehetősek, asszimilánsok és hazafiak,
visszavonultak és agresszivek, de mindenek felett – Kanadában élő
magyarok!
Könyvében nem dicsér mértéken felül senkit, észrevételeivel nem bunkóz
agyon egyetlen lelket sem. Véleményét az igazmondás trapézán oly ügyesen
egyensúlyozza, hogy azzal nem lehet vitatkozni. A csokorba gyűjtött
írások akkor is mesterművek, ha azokat hellyel-közzel a bogarászó
nyelvőrök, történészek, irodalmárok bonckés alá vennék. Írónkat nem a
vitatkozás sarkallja, hanem az egyéni vélemény kinyílvánitása. Egyik
remekbe szabott cikkében azt irja: ,,Én azt vallom, a magyarság jó
hírnevét nem a korrigáló, fél évszázad múltán mentegetődző folyóiratok
teremthetik meg, hanem mi, valamennyien, egyéni szorgalmunkkal,
mindennapi jótetteinkkel...”
A 120 oldalas kötet nemcsak elvi kérdéseket tárgyal, hanem az írásokban
fel-felbuggyan az író hazaszeretetének megkapó tükröződése, amely egyben
a jelenhez, az új hazához is forrasztja őt. Nála szebben, markánsabban
talán senki közülünk nem mondta el ragaszkodásunk kézzelfogható
bizonyítékát: ,,Engem közel két évtized után is hátborzongató
gyönyörűséggel tölt el a préri naplemente. Olyan az, mint a robbanásra
kész vulkán. Az esti órákban elcsendesül a munkából hazaigyekvő népek
zaja, haragos-vörösben úszik az ég alja, s tele van a légkör robbanó
elektromos erővel...”
Miska János kerüli a nagy szavakat. Kétéltű ő is, mint a pingvin, annyi
különbséggel, hogy a magával hozott szellemi és irodalmi értékeket
Kanada egészében oldja fel, s annak leszűrt tartalmát adja az ideszakadt
magyarság kezébe. K.D.-nak írt válaszlevelében eképp nyilatkozik:
,,Sírkert vagy bölcső, nevezze ki minek akarja, mi itt teremtünk
magyarságot a semmiből, hazai testvéreink igyekezeténél nem kisebb
gigantikával...” In: Nemzetőr (1974. június)
* * * *
Canadian Studies on Hungarians
Fejős Zoltán: Ismertetés
Kanadában 1986-ban ünnepelték meg az első magyar telepesek érkezésének
századik évfordulóját. Több város, így Esterhazy, Lethbridge, Edmonton
magyar egyesületei emlékünnepélyeket tartottak, visszaidézték a zord
kanadai préri első magyar pionírjainak küzdelmeit. A jubileum alkalmából
különféle kiadványok láttak napvilágot. A torontoi Hungarian Studies
Review például egy külön számot szentelt a kanadai magyarság
történetének. Ez évfordulóra készült el Miska Jánosnak a magyar
vonatkozású kanadai publikációkat feldolgozó értékes bibliográfiája,
amit a multikulturális minisztérium anyagi támogatásával a reginai
egyetem adott ki.
Az 1957 óta Kanadában élő szerző – szűkebb szakmáját tekintve
agrártudományi szakbibliográfus -, a kanadai magyar kulturális élet
fáradhatatlan szervezője. ő az alapítója a Kanadai Magyar Írók
Egyesületének, három magyar és két angol nyelvű antológiát szerkesztett.
A hungarológia egyik ágát a Magyarországgal és a magyarsággal foglalkozó
történeti, gazdasági, kereskedelmi, politikai írások, továbbá az
egyetemes magyar irodalmat tárgyaló művek alkotják. E hungarológiai
kutatások létrejöttében lényeges szerepük a magyar származású
szakembereknek volt. A művek értéke persze változó, a hun-magyar
azonosságot bizonygató és másféle őstörténeti csodabogaraktól a
politikai vitairatokon át a történeti monográfiákig, irodalomtörténeti
értekezésekig terjed. Meglepő viszont, hogy ez a hungarológia idehaza
teljességgel ismeretlen, hiszen a kanadai (magyar) kutatók eredményeiből
a magyarországi fórumokon semmi nem látott napvilágot. Igaz, néhány
műnek idehaza is volt némi visszhangja, mint a montreáli László T.
László – a bibliográfiában nem szereplő - kötetének, amely a második
világháború alatti magyar katolikus mozgalmakat ismerteti.
A ,,kanadai tanulmányok” terjedelmes hányada a kanadai magyarokkal
foglalkozik. A bevándorlás hullámait, a lokális csoportokat, a
szervezeti-egyesületi-egyházi életet, az asszimiláció kérdéseit a
történészek, szociológusok, néprajzosok és pszichológusok vizsgálták. A
,,pionírkorszak” mellett különösen az 56-sok letelepedésére,
beilleszkedésére irányult a figyelem. Mindezen kutatások eredményeit és
forrásait bőséggel tartalmazza a bibliográfia. Imponálóan gazdag a
szépirodalom adattára, s igazolni látszik a szerző többször hangoztatott
véleményét, hogy a mai kanadai magyarságot a szellemi megújhodás
jellemzi. Ennek ékes bizonyítéka, hogy a kanadai magyar irodalom egyre
értékesebb művekkel gyarapszik, s a műfordítások, illetve az angolul
született alkotások révén mind sikeresebben gazdagítja a kanadai
irodalmat. A hazai olvasót nem is a már ismert szerzők mellett feltűnő
új nevek, a hozzánk el nem jutott kötetek lepik meg, hanem az angol
nyelvű címek sokasága. Ki tartja nálunk számon például a klasszikus John
Marlynt, aki gyerekként került Nagybecskerekről Winnipegbe? Az 1957-ben
megjelent Under the Ribs of Death (A halál szorításában) című regénye a
kanadai széppróza kiemelkedő alkotása. A szerző a húszas évek
bevándorlóinak a szorított asszimilációját egy fiatalember, Hunyadi
Sándor Alex Hunterré alakulásán mutatja be.
Miska János igyekezett a mai irodalom előzményeit is feltérképezni.
Gondos anyaggyűjtése ellenére számolhatunk elfeledett művekkel, köztük a
Károlyihoz, Jászihoz közel álló Czakó Ambrus alakja pár évtized alatt
kikopott a kanadai magyarság emlékezetéből. Sem angol nyelvű könyveiről,
sem ,,Az ember tragédiájá”-hoz írott bevezetőjéről nem tud a
bibliogáfia. Elfelejtődött lapja, a Tárogató is, mely a negyvenes évek
derekán helyet adott Jászi több tanulmányának. A bibliográfiák
tulajdonsága, hogy ritkán teljesek. Így Miska János munkáját is
kiegészíthetnénk, a szerző azonban nálunk ismeretlen forrásmunkák,
elérhetetlen kanadai információs rendszerek feldolgozásával értékes
kézikönyvet készített. Méltóképpen összegezte a magyarságkutatás egy
távoli ágának eredményeit és az egyik jelentős nyugati magyar diaszpóra
életútjának dokumentumait. In: Élet és Irodalom No. 11 (1988. márc. 11)
Dénes Elemér: Könyvek a kanadai magyarokról
[…] Kanada magyarsága a múlt évben ünnepelte bevándorlása centenáriumát.
Jelenlétünk érezhető a befogadó ország társadalmi, gazdasági, kulturális
és politikai életében egyaránt. Virágzó magyar közösségek, iskolák,
egyházi felekezetek, kultúrotthonok működtek és működnek ma is szerte az
országban. Magyar származású tudományos kutatók, írók és egyéb
magánvállalkozók tekintélyes eredményeket értek el. Mégis, a kanadai
történelmi forrásmunkákat lapozgatva elég kevés maradandó alkotást
találni az angol és francia nyelvű dokumentumok között. Feljegyezték már
mások is, hogy Kanada szociológusai, néprajzosai, történészei vaskos
kötetekben adóznak ez ország bevándorlóinak, a szláv, a germán, a
skandináv, a baltikumi eredetű népeknek, a magyar bevándorlók azonban
nagyon sok esetben még a szóban forgó kötetek lábjegyzeteiből is
kiszorultak.
Ezt a történelmi mulasztást igyekszik pótolni néhány magyar származású
kutató, köztük Dreisziger Nándor, Kovács Márton, Papp Zsuzsa, Patrias
Carmela, Bisztray György, Miska János. Ez utóbbi bibliográfus sok évi
kutatás eredményeként gyűjtötte össze a magyar vonatkozású kanadai
forrásmunkák anyagát, s az angol, francia és magyar nyelvű könyvek,
monográfiák, disszertációk, tanulmányok bibliográfiai adatait kellő
annotációkkal ellátva elérhetővé tette a hungarika tudománnyal
foglalkozók számára. A 245 oldalas, szép kiállítású könyv magába
foglalja a kanadai sajtó listáját, a magyarságra vonatkozó országos és
tartományi levéltárak anyagát, a magyarokkal foglalkozó angol és francia
nyelvű regények listáját, valamint a kanadai magyar irodalom alkotásait,
beleértve az írók életrajzát s a róluk szóló tanulmányok adatait. A
bibliográfia hasznosságát növeli a név és tárgymutató. […] In: Nyelvünk és Kultúránk 81 (1991. márc.)
Bali Brigitta: Miska János két könyvéről szeretettel
Miska János bibliográfiája a kulturális perspektívák legjelentősebb
gyűjteménye, melyet új otthonteremtésük időszaka alatt a magyarok adtak
Kanadának. Sőt mi több, e könyv a legteljesebb listáját nyújtja a
Magyarországról és a magyarokról szóló kanadai írásoknak, melyek a
bibliográfia első részét alkotják, míg a második rész a magyar-kanadaiak
által és a róluk írt sokrétegűen gazdag anyag jegyzékét tartalmazza. A
könyv egészét véve remek példa Kanada többkultúrájú jellegére: a mű
kiadását a federális Államtitkárság Igazgatósága tette lehetővé.
Az ,,új felvilágosodás” orosz jelszavakat világsikerré hangosító éveiben
ez a bibliográfia a történelmi-szociológiai munkára vonatkozó alaposan
szerkesztett annotációkkal megvilágosítja azt a rejtett igazságot, hogy
a ,,peresztrojka” nem a Szovjetunióban vette kezdetét, hanem a
fájdalom-gyötörte Magyarországon, amely oly hosszú időn át szenvedett
orwelli szövetségesének ,,testvéri támogatásától.” A Keleti Blokk
úgynevezett ,,glasznosty”-éráját jóval megelőzve Magyarországról keltek
szárnyra a szabadság fényes szellői. Miközben a nyugati hírközlés
naponta járja a bókokat, ,,Kelet-Európa legizgalmasabb országának”
nevezte hazánkat, az igazság sokkal szimplább és egyben szövevényesebb.
Magyarország mint eredendően szabadságszerető és bár megtöretett, de
függetlenségét akarásában meg nem törhető nép otthonát csak nemrégiben
fedezte fel a Nyugat, amikor figyelme a második világháború utáni évek
valóságos tényei felé fordult, amiket a szovjet diktatúra igája alatt
nyögő keleteurópai csatlósállamoknak sokáig sikerült eltussolnia.
Az annotációk közül számos vonatkozik olyan könyvekre, melyek felfedik a
különösen érzékeny helyzetben lévő emigránsok élményeit – talán ez a
témakör keltheti a legjobb érdeklődést, kiváltképp a bevándorlók előtt
kapuját kitáró Kanadában. Miután Miska János bibliográfiája megjelent,
még ugyanabban az évben az olvasók elé került Bisztray György
Hungarian-Canadian Literature című könyve, az emigráns irodalom
szocio-pszichológiai elemzése. E könyv, mintha Miska János
óriástérképének egy ujjbökésnyi pontjára irányított mikroszkóp lenne,
életnagyságúra nagyítja a Miska mappáján láthatatlanságba vesző
részleteket. […]
Kanada ártatlan ifjú a sokat megélt államok között, mely jóformán semmi
ismerettel nem bír – mondjuk, hogy szerencséjére?! – az európai államok
véres történetéről. Ezért is volt nehéz számára adoptálni a
boldogtalanságot, hivatlan vendégeinek szomorúságát és kielégületlen
ambícióit, ami talán megmagyarázza, miért voltak-e bevándorlók ,,persona
non grata”-ként kezelve Kanada történetének bizonyos szakaszában.
Mindazonáltal, az együttélés kölcsönösen gazdagító kapcsolattá változott
– tanúságtétel erre Miska János bibliográfiája.
Ez a szigorú szerkezetű, ezért könnyen kezelhető bibliográfia, mint az
annotált anyagok össz-egésze tükröt tart a kanadaiak elé, valódi arcukat
mutatva kendőzetlenül, egyúttal alkalmat nyújtva nekik a szükséges
önbecsülésre, ami e növendék nép számára identitástudata kialakításához
nélkülözhetetlen. A kivonatolt könyvek közül jópár a kanadai magatartás
jó és rossz jellemzőinek élethű lefestése.
Miska János bibliográfiája rendkívül előnyös lehetőség a Magyarországon
élő magyaroknak, hogy informálódjanak, emigráns honfitársaik közül, kik
és mely könyveket írtak a nemzet életének legfontosabb történelmi
eseményeiről. Habár az otthonmaradottak tanúi és túlélői egyben e
forradalmi változásoknak, mégis, csupán az elmúlt egy-másfél évben
kezdtek birtokába jutni részletes, korrekt és torzítatlan adatoknak.
Korábban el kellett fogadniuk (ha nem fogadták el, ez mit sem
változtatott az agymosás mesterlegényeinek szándékán) a hazugságokat
ezeréves történelmünkről, és viszonzásul magasztalni kellett a ,,Nagy
Testvért,” dicső szövetségünket, akihez a ,,megbonthatatlan” barátság
(tipró) láncai fűztek több mint négy évtizeden át.
A Miska János által listára vett (és angolul írt) könyvek egy részét
kétségtelenül érdemes volna elolvasni (ős)kanadaiaknak is, mivel lévén a
szabadságba szerencsésen és ingyen beleszülettek, nem ártana
tudatosítani bennük e szabadság elveszthetőségének tragédiáját. A
magyarul vagy angolul írt könyvek listáján szereplő többsége pedig a
magyarországi magyarok figyelmére volna érdemes, akik most ízlelgetik
először azt a szabadságot, ami Kanadában élő honfitársaik mindennapi
kenyere, hogy e könyvekből útmutatást olvassanak ki, miként
fejleszthetik lehetőségeiket erőteljesebben, hogy végre helyet
foglalhassanak a világ szabad népei sorában. E komoly szakmai
felkészültségre valló bibliográfia a Magyarország és Kanada között épülő
híd újabb erős pillére: alapvető mértéket ad a magyar diaszpórának arra,
hogyan szilárdulhat egy közös kultúrába, helyreállítva ugyanakkor a
nemzet szellemi egységét. [...] In: Szivárvány 31 (1990): 182-184.
* * * *
Kanadából szeretettel
Bali Brigitta: Az előző recenzió folytatása
A bibliográfia ,,Feszty-körkép”-tablója után a Kanadából szeretettel
című kötet darabjai miniatúrákhoz hasonlítanak cirógató elfogódottsággal
megrajzolt arcképeikkel. Az író minden sorában hűséges krónikása a
Kanadába települt magyarok immár 100 évessé duzzadt historiájának. Az
élethalál harc drámaisága anekdotázó-emlékidéző mesévé szelidülve
jelenik meg a lapokon, úgy láttatva az idegen környezethez alkalmazkodás
folyamatát, mint egyik írásában Szabó Tibor kandidátus kutató vizsgálta
a californiai meleget kedvelő méhek meghonosodásának esélyeit a rideg
éghajlatú Albertában. A kötet első része a Kanadában kibontakozott
magyar irodalmat tekinti át, felismerve és okosan hangsúlyozva
,,irodalmi termékeink gondos betakaritásának” fontosságát. Minden
irodalmi és emberi értéket számba vesz a szerző, rájuk lehelve
fényesítgeti őket, hogy írásai vitrinében ékszerezüstként csillogjanak.
Miska János The Sound of Time című, általa szerkesztett antológiában így
mutatkozott be: ,,I have no need for searching for national identity,
for my Canada and my Hungary are what I make them to be...” És gyengéd
vigyázatossággal közeledik a dolgokhoz-emberekhez, a világ körülötte
napsütötte térré, egy humánus létezés bátorító szinterévé barátságosul.
E karcsú kis könyvnek küzdelmes fennmaradásunk kanadai történetei
csörgedező patakként sietnek az elkövetkező idők bibliográfiái
tudásösszegező folyamába, ,,idegenbe szakadt hazánkfia” életjeleinek
kanadai gyűjteményeibe, mert elbűvölők, mint a megpróbáltatásokat
kiállni kényszerülő legkisebb királyfi csodás győzelme hősi kalandok
végén. Miska János reménye túlélésünkre indokolt: a bizakodáshoz eggyel
több okot munkásságával éppen ő adott. In: Szivárvány 31 (1990): 182-184.
Adamik Jászó Anna: Kanadából szeretettel
Ez a címe egy kék fedelű kis könyvnek, melynek szerzője egy Kanadában
élő magyar író, Miska János. Nekünk szól a könyv – mint ahogy a címe is
jelzi -, híradás a kanadai magyar irodalom irányzatairól és a kanadai
magyarok életéről, mindennapjairól. Ha nekünk szánta a szerző
szeretettel, illik megismerkednünk tartalmával: fogadjuk hát hasonló
szeretettel.
A könyv Miska János 1975 és 1985 között írt válogatott tanulmányait,
esszéit és riportjait tartalmazza, a Kanadai Magyar Írók Szövetsége adta
ki Ottawában, 1989-ben. ,,Az itt közreadott írásoknak főleg dokumentum-
és történelmi jelentőségük van, bepillantást nyújtanak a Kanadában élő
magyarok szellemi, kulturális és társadalmi életébe” - írja az Előszóban
a szerző. A kötet első része nyújt áttekintést irodalmi örökségünkről, a
kanadai magyar költészetről és szépprózáról, sőt angol nyelvű
szépprózánkról is. Megtudjuk azt is, hogy Miska János egy teljes kanadai
magyar bibliográfia elkészítésén dolgozik. A kötet második része
riportokat tartalmaz, s témája a magyaroknak Kanadában betöltött
szerepe. Ez a riportsorozat minden hazai olvasó érdeklődésére számot
tarthat, ezért ezt ismertetem. A riportsorozat cime: Jelenlétünk
Kanadában.
A sikerekre mindnyájan büszkék lehetünk. Büszkék lehetünk a
korszakalkotó méhészre, Szabó Tiborra, aki Észak-Alberta zord éghajlati
körülményei között meghonosította a méheket, s kísérleteire az egész
országban felfigyeltek. A genetikus professzor, Rajháthy Tibor egy
rádióriport jóvoltából már ismerős az itthoni fiatalabb generáció
számára. Kevesen tudják viszont, hogy a soproni erdőmérnöki fakultás
1956-os növendékei Kanadába kerültek, s nem egy komoly beosztásban
tevékenykedő tudományos kutató került ki közülük. Annak idején a British
Columbiai Egyetemen külön Sopron Divisiont szerveztek számukra. Ezt írja
Miska János: ,,A mezőgazdaság és az erdészet néhány kérdésében az ide
származott magyar kutatók évtizedekkel előbbre jártak a befogadó ország
kutatói előtt. A soproni erdőmérnökök elképedve látták az itteni
erdészeti gyakorlatban folytatott rablógazdálkodást. S hogy manapság a
kanadai erdészetet gazdaságosság, a kiírtott erdők újra telepítése
jellemzi, abban nagy szerepet játszottak a soproniak, a hazulról hozott
erdőgazdálkodás hagyományaival. Hasonlóan a környezetvédelemben is élen
jártak a magyar kutatók. Rajháthy Tiborék már fél évszázaddal ezelőtt a
környezetszennyeződés és a környezetvédelem gondolatával Németh László
író és más magyar gondolkodók nyomában.” Ezek a sorok, a kötet többi
megállapításához hasonlóan – elgondolkoztatók.
Miska János kötetét hungarológiai szempontból értékes fejezet zárja le:
híradás a Torontóban tartott Hungarika konferenciáról (1983); fontos
forrásanyag a hungarikák felmérése, a könyvtárak, a levéltárak, a
magángyűjtemények, a tankönyvek és egyéb kiadványok számbavétele. A
szerző kanadai üzenete nemcsak az itthon élőkhöz, hanem az egész világon
szétszóródott magyarokhoz is szól. Közelebb hoz bennünket egymáshoz.
Talán ha a jövőben több ilyen üzenetet olvashatnánk – az Egyesült
Államokból, Ausztráliából és mindenünnen, ahol magyarok élnek -,
közelebb kerülnénk egymáshoz. A kis kékfedelű könyv címe jelképpé
válhatna: Kanadából – és mindenünnen – szeretettel! In: Magyar Nemzet (1989. júl. 22): 14.
Bisztray György: Kanadából szeretettel
,,Miből él?” Avagy eredetiben: ,,What do you do for a living?” Kanadában
nem szokás új ismerősöknek munkájukra vagy anyagi viszonyaikra vonatkozó
kérdéseket föltenni, de a fenti érdeklődést nem veszik zokon.
Nem tudom, mit válaszolna Miska János a kérdésre, valószínű a
körülményektől függne a válasza. Egyrészt az ottawai szövetségi
mezőgazdasági minisztérium vezető beosztottja ő, jelenleg az ontárói
agrárkönyvtár-hálózat igazgatója, mintegy tucatnyi nemzetközileg
méltányolt szakbibliográfia szerzője. Másként a legjobb Kanadában élő
magyarnyelvű novellista és kiemelkedő kritikus, aki a hatvanas években
megszervezte a Kanadai Magyar Írók Körét, két könyvméretű, kanadai
magyar kultúrát feltérképező bibliográfia szerzője, a kanadai magyar
irodalom három magyar és két angol nyelvű antológiájának szerkesztője.
Anyagilag valószínű ,,hivatalos” állásából él, de szellemi lételeme az
irodalom.
Jelen kötet második a maga nemében, az 1974-ben megjelent ,,A magunk
portáján,, folytatása, melyet a szerző 1963 és 1973 közt megjelent
írásaiból válogatott össze. Ez a gyűjtemény 1975 és 1985 közt megjelent
esszéket, tanulmányokat tartalmaz. Időtállóbb az előző kötetnél, és
tárgyilagosságánál, adatokkal alátámasztott következtetéseinél fogva
különösen érdekes lehet a magyarországi olvasónak, aki a ,,külföldre
szakadtakról,, mindeddig lényegesen több futó benyomást, általánosítást,
szólamszerű tételt talált az itt megjelent írásokban, mint tényeket.
A kötet erősségét a kanadai magyar irodalmat bemutató tanulmányok
képezik. Nemcsak a gyakran ismertetett műfajról: a költészetről, a
költők ,,szent megszállottságáról” ír hozzáértően a szerző, hanem a
lényegesen kevésbé értékelt szépprózáról is. Ennek megjelenését a
harmincas évekre vezeti vissza. 1980-ra kialakult méreteit azzal
illusztrálja, hogy az addigra kiadott negyvennégy kötet magyar nyelvű
szépprózát a nem angol, nem francia kanadai irodalomban a számszerűleg
igen népes német és ukrán nyelvcsoport után a harmadik mennyiségileg
legfejlettebb nemzetiségi irodalommá avatja. A prózai művek, főként a
regények közismert előállítási és terjesztési nehézségei miatt különösen
méltánylandó ez a helyezés.
Egyedülállóak azok a tanulmányok, melyekben Miska a kanadai próza
egészének perspektívájából vizsgálja az ország magyar irodalmi
vonatkozásait. A John Marlyn, George Payerle, Gabriel Szohner, és
meglepően sok más magyar származású szerző által képviselt angol nyelvű
prózát Miska a kanadai magyar irodalom második dimenziójának nevezi.
Szerinte ezek az írók objektivebben (és hozzátehetjük érdekesebben)
mutatják be a ki- és bevándorlást, valamint a valóságot, mint a magyar
nyelven alkotók. Ezt annak tulajdonítja, hogy az angol nyelv használata
elidegenítést, intellektualizálódást, kritikai távolságtartást
eredményez. Talán legkiemelkedőbb e regények sorában John Marlyn ,,Under
the Ribs of Death” (A halál szorításában) című, 1957-ben megjelent műve,
melyet a kanadai próza egyik klasszikusaként tartanak számon. A két
világháború közt Winnipegben fölserdülő, asszimilálódni vágyó Hunyadi
Sándor (alias Alex Hunter) szívszorító története a világirodalom
kivándorlással foglalkozó regényeinek sorában is megkülönböztetett
elismerésre tarthat számot. Ennek ellenére magyar nyelven mindeddig nem
jelent meg.
Az irodalomtudományban manapság fölöttébb divatos ,,imagológia” érdekes
alkalmazására példa Miskának az a tanulmánya, mely az angol nyelvű,
részben magyar szerzőktől származó kanadai széppróza magyar szereplőit
tárgyalja. Papp Carrington Ildikó 1982-ben közzétett felmérésére
hivatkozva megállapítja, hogy a kanadai irodalom számos magyar
regényalakja két kevéssé behízelgő sztereotípia: a ,,szexbomba” vagy a
gyorsan beolvadó körébe esik. Miska sajnálatosnak tartja, hogy minél
sikeresebb az író, és főként ha magyar származású, annál inkább hajlik
az ilyen igazságtalan leegyszerűsítésre.
Míg Miska esszégyűjteményének első felét irodalmi tárgyú tanulmányok
teszik ki (melyekből csak a kanadai vonatkozásúakat említettük, jóllehet
több foglalkozik a húszadik századi magyarországi irodalom különböző
jelenségeivel is), addig a második fele a kanadai magyarság kultúrájának
egyéb eredményeivel ismerteti meg az olvasót. 1980 és 1985 közt évről
évre haladva, örömmel regisztrálja a magyar kultúra kutatásának
izmosodását. Mig 1886 és 1950 közt mindössze 39 (részben vagy egészében)
magyar vonatkozású kiadvány jelent meg Kanadában, addig csupán az
említett fél évtizedben 392 látott napvilágot. Ezek sorában külön is
megemlíti a kanadai magyarság első szakszerű, átfogó angol nyelvű
történelmét, a Dreisziger professzor által szerkesztett ,,Struggle and
Hope,, (Küzdj és bízva bízzál) című kötetet. Rendszeresen foglalkozik
ugyanennek a kultúrcsoportnak történelmével az immár tizenhatodik
évfolyamába lépő angol nyelvű szakfolyóirat, a torontói egyetemen
szerkesztett ,,Hungarian Studies Review,, (Magyarságtudományi Szemle)
is. Konferenciák sora teszi lehetővé a szakemberek találkozását a művelt
nagyközönséggel. Ezek közül Miska ízelítőül a torontói egyetem 1983-as
Magyarságtudományi Konferenciáját, a Középkelet-európai Társaság 1984-es
gyűlésének magyar vonatkozású ülésszakait, és az ugyanezen évben
Ottawában állami kezdeményezésre rendezett kongresszust a kanadai magyar
és egyéb nemzetiségi irodalmakról. (Kiegészítésül kivánkozik Miska
lelkes értesítéseihez az a további két örvendetes fejlemény, hogy a
torontói egyetem magyar tanszéke most már rendszeresen szervez
háromévenkénti magyarságtudományi konferenciákat, a közbeeső években
pedig az 1985-ben alakult Kanadai Magyarságtudományi Társaság tartja
rendes gyűléseit. Kanadában tehát minden évben sor kerül egy
magyarságtudományi kongresszusra.)
A kanadai magyarság kultúrájának összképét természetesen nemcsak a
magyarságkutató szakemberek, hanem a tudományos és szélesebb közösség
tevékenysége is gazdagítja. A Nyírbéltekről származó, mezőgazdasági
érdeklődésű szerző jogos büszkeséggel mutatja be két írásában Szabó
Tibort és Rajháthy Tibort, a kanadai méhészet illetve a gabonanemesítés
magyar származású megújítóit. Mint egy évtizedig a nyugat-kanadai
Lethbridge lakosa, Miska egészséges lokálpatriotizmussal tárgyalja ennek
a kanadai magyarság történetében is jelentős mezőgazdasági és
bányavárosnak hagyományait és eredményeit. Az 1901-ben alakult
Betegsegélyző Egylet emlékét még fenntartják azok a későbbi bevándorlók,
akik felépítették a helyi Magyar Házat, a maga 250 személyes
dísztermével, könyvtárával. Ugyancsak újkeletű az 1956-ban tanáraival
együtt Vancouverbe települt Soproni Erdőmérnöki Kar története. 1957 és
1961 között a hallgatók anyanyelvükön (egyidejűleg angol nyelvi
tanulmányokat is folytatva- vettek tanfolyamokat az óhazából ismert
professzoraiktól egy, a kanadai állam által jóváhagyott különleges
tanrend alapján. A csoportból összesen száznegyvenketten végeztek,
közülük huszonkettő még mindig a tartományi és federális erdészeti
minisztériumokban dolgozik.
Minthogy e sorokat ugyancsak kanadai magyar írja az óhazai olvasó
számára, nem egészen bizonyos, hogy az alábbi kritikai összefoglalás
egyetértést vív ki. Az 1988 májusa óta bekövetkezett magyarországi
változások alaposan háttérbe szorították azt a kibontakozó érdeklődést,
melyet az évtized folyamán az óhaza az észak-amerikai és nyugat-európai
magyarság iránt tanúsított. Az aktuális politikai viták és leleplezések,
az elszakított történelmi területek magyarsága iránti cselekvő aggódás
jóformán letörölte a sajtó hasábjairól és a könyvpiacról a nyugati világ
magyarjairól szóló értesítéseket. Kétségtelen, hogy legtöbben tisztes
körülmények közt élünk ,,odaát”, és nagy érdeklődéssel kísérjük az
eseményeket ,,ideát”. Szeretném azonban azt hinni, hogy egy független,
megújult Magyarország kialakultával ismét felénk (is) fordítja
tekintetét. Reméljük, ez bekövetkezik még mielőtt a számba vehető magyar
jelenlét megszűnik Észak-Amerikában. Akkor talán Miska János avatott és
ihletett kötete is helyet kap a magyar könyvesboltok polcain, az utcai
árusok asztalán, és megérdemelt ismertetésre kerül a sajtóban. Hiszen
már a cím is féltő, reménykedő üzenet a szülőhazának, amely úgy látszik,
egyelőre bevattázta fülét felénk. In: Forrás (1990. március): 91-92.
* * * *
Többnyire magunkról
Fáy István: Többnyire magunkról
Miska János, a bibliográfia jeles tudósa új könyvét a fenti címmel
jelentette meg. Ez a munka, mely a Kanadában élő magyarság szellemi
életét méri fel egy fajtájához szakember hű látószögéből, egészen
kivételes értéket jelent mindazok számára, akik előtt nem közömbös
nemzeti kultúránk helyzete. A könyv írója Szabolcs megyei kisgazda
családból származik. 1932-ben született Nyírbélteken. Szülei buzgó
görögkatolikusok és keresztény szellemben nevelik gyereküket. János
Hajdúböszörmény évszázadok magyar és népi hagyományait őrző
gimnáziumában végzi középiskolai tanulmányait és ezt a szellemet viszi
magával Budapestre, ahol az Eötvös Loránd Tudományegyetem bölcsészeti
karán az újságíró szak hallgatója. A szabadságharc leverése után
elhagyja hazáját és Kanadában telepszik le. A hamiltoni McMaster
Egyetemen szerzi meg diplomáját történelemből és filozófiából, majd a
torontói egyetem könyvtárszakán végez és állami kutató könyvtárakban
szolgál, a Földművelési Minisztériumban mint könyvtárhálózati igazgató
és a miniszter igazgató tanácsának tagja. Innen megy nyugdíjba harminc
évi szolgálat után. Mint maga mondja: ,,Egész pályámon át két-három
reszorton is igyekeztem helytállni, mint hivatásos könyvtáros, mint az
agrártudományok és humanisztikus tárgyak bibliográfusa.”
Ugyanakkor minden szabadidejét a kanadai magyar értékek felkutatására,
rendszerezésére és közzétételére fordítja. Ez a megfeszített
nemzetmentés igen nagy hitet, szívósságot, akaraterőt és nyelvének
szeretetét igényli. Bizonyíték erre műveinek széles skálája, mely
szépprózától a legnagyobb tudással és felelősséggel összeállított
bibliográfiákig terjed. […] Mindezek mellett nagyszámú szakmai
tanulmánya jelent meg angol nyelven. Többnyire magunkról című könyvét
részletesen kívánom ismertetni, hogy ezáltal betekintést nyerjünk a több
mint száz esztendeje tartó bevándorlás és ennek hullámai által kialakult
hazátlan kultúránkról. A magas színvonalú munka 142 oldalon feltárja
értékeinket, melyekkel befogadó hazánk kultúráját is gyarapítottuk.
Mint a szerző meghatározta: ,,A bibliográfia szótári jelentése olyan
felsorolás, mely egy adott tárgyra, korszakra, vagy alkotóra vonatkozik,
műveik leíró, vagy értékelő adatai alapján. Mint irodalmi műfaj, fontos
szerepet játszik egy nemzet szellemi értékeinek feltárásában és adataik
megőrzésében...” S ezek után rendszerbe foglalja tudományos, művészeti
és irodalmi eredményeinket, bemutatva a szakmai és természettudományok
kanadai magyar kiválóságait, élükön Kátó László, Selye János, Aczél
János, Hajnal Zoltán tudósokat, s számos más kutatót. A humanisztikus
alkotóink ugyancsak méltó értékelést kapnak a kötetben, nemcsak magyar,
de nemzetközi vonatkozásban is. Ezek közül kiemelkednek a képzőművészek,
Hornyánszky Miklós, Kay Lajos, Pédery Hunt Dóra; zeneművészeink közül
Kresz Géza, Légrády Tamás, Polgár Tibor és sokan mások. Ugyancsak nagy
elismerést kapnak történészeink és irodalomtörténészeink: Baráth Tibor,
Kovrig Bence, Kovács Márton, Dreisziger Nándor, Bisztray György etc.
Ezek után következik a kötet gerince: ,,Magyar irodalom Kanadában.”
Tömör tárgyilagossággal mutatja be a tárgyat a szerző: ,,Az elmúlt évek
óta gyakran hangzik el olyan kijelentés, hogy a kanadai magyar irodalom
virágkorát éli. Bibliográfiai felmérések hűen igazolják ezt a
feltevést...” Kétségtelen, hogy nincs Kanadában még egy olyan etnik
csoport mint a magyar, mely arányszámához képest hasonló termékenységgel
gyarapította volna az irodalmat. A hatalmas kiterjedésű tárgyat műfaji
és nemzedékbeli szempontból tárgyalja, Fáy Ferenc, Tűz Tamás, Kemenes
Géfin László, Vitéz György, Bebek János, Simándi Ágnes, Bali Brigitta
költők munkái elemzése útján. Bár szépprózánk nem ért el olyan magas
színvonalat mint a költészet, itt sem szégyenkezhetünk, ha megfontoljuk,
hogy 1993-ig 38 novelláskötet és 58 regény látott napvilágot. A szépírók
közül Domokos Sándor, Bisztray György, Sárvári Éva, Naphegyi Imre és
mások irásait elemzi. Az új gyűjtemények közül Andrásik Gyula, Samu
Margit, Kristóf Sándor, Horváth Loránd versesköteteit mutatja be.
Megítélésem szerint e tudományos gyűjtemény legfontosabb része az,
melynek az író ,,A magyarságismeret globalizálása” címet adta. Ezek a
kiadványok átfogó bibliográfiák, évkönyvek, lexikonok mind magyar, mind
nemzetközi viszonylatban képviselik irodalmunkat. Szerzőik közül F.
Almásy Éva, Basa Molnár Enikő, Borbándi Gyula, Nagy Csaba, Bagossy
László érdemel figyelmet. A könyv rendkívül érdekes fejezete a
Szabadhajdúnak adott interjú, mely ,,Hódolat böszörménynek” címmel
jelent meg 1991-ben. Ebben Miska János nemcsak a magyar múlt és jelen,
de a jövő kérdését is tárgyalja nemzetpolitikai, gazdasági és szellemi
síkon. A beszélgetés során egy nagyon lényeges kérdés hangzott el az ún.
demokratikus változás enyhébb légkörének lehetőségeiről, melyben a
kérdezett válasza igen megfontolt:
Kérdés: ,,A rendszer változással más megítélés alá esnek a diaszpórában
élők és már nem használják, vagy egyre kevésbé a disszidens szót, ami
egyfajta bélyeg volt. Hogyan látja ezt a megváltozott helyzetet?”
Válasz: ,,Ez kettős értéket eredményezett. Egyrészt a diaszpórában élő
magyarság erkölcsi elégtételt talált a megvető kifejezés eltörlésében, s
ebben a kialakuló humánusabb légkörben lelkileg közelebb is kerül
szülőföldjéhez. Ugyanakkor a befogadó országok is nagyobb megbecsülésben
részesíthetik az olyan kisebbségi csoportot, amelyet az elbocsátó
nemzete is tisztelettel kezel. Az új egymásratalálásból a hazának is
haszna lehet, részben mert régi tartozását rótta le idegenbe szakadt
fajtája iránt. Ez jó érzést kelt számos honpolgárban otthon is, kiknek
külföldre szakadt hozzátartozóit, ismerőseit, de főleg saját józan
ítélőképességét sértette a lealázó megbélyegzés...”
Könyve befejezéseként az író ,,Fifty Years of Hungarian Populism
1930-1980” című angol nyelvű tanulmányát tette közzé, mely a népi
mozgalom analitikus tárgyalása minden részrehajlás nélkül. Az irodalom,
zene, képzőművészet, a szociális és szellemi élet helyzetének
megvilágosítása egy nemzet életében. Ennek kapcsán foglalkozik Móricz
Zsigmond, Szabó Dezső, Kodolányi János, Tamási Áron, Illyés Gyula,
Németh László, Féja Géza, Kodály Zoltán, Bartók Béla s az irányzat több
nemzetépítő kiválóságának céljaival, azonkívül műveik értékével, melynek
egyedüli célja a magyar nép kulturális, társadalmi és gazdasági
felemelése. Olyan értékű ez az írás, hogy tanítani kellene nemcsak angol
olvasóknak, hanem minden magyar fiatalnak, akiket szülőhazánkban hosszú
éveken át félrevezettek, azonkívül az emigrációban élőknek is, kikkel
sajnos nem törődtek, így magyarságtudatuk jóformán semmi sincs.
Miska János alaposságára, lelkiismeretességére és tudására jellemző,
hogy könyve megírásához 57 forrásmunkát használt fel, névmutatója pedig
503 szellemi kiválóságunk nevét tartalmazza. Hasznos lenne, ha a magyar
iskolák felső osztályai, a cserkészet és társadalmi intézményeink,
egyházaink könyvtárai beszereznék ezt a közérthető, szép stílusban írott
gyűjteményét. Gazdagabbak lettünk vele. In: Tárogató (1996. május); Kanadai Magyarság (1996. jún. 1)
* * * *
Földiek között: válogatott írások
Dancs Rózsa: Válogatott írások
Miska János újabb könyvvel ajándékozott meg bennünket: Földiek között,
válogatott írásainak gyűjteményével. Az életének különböző állomásain
kalauzolja végig az olvasót. Kötetnyitó történetével az egyetemre
készülő diák nyári élményeit eleveníti fel, a nyírségi falu életét
megkeserítő hatalom visszásságait a háború utáni időszakban. A
cséplésnél ellenőrként dolgozó fiatalembert a begyűjtési hivatal
vezetője, az ügybuzgó Száva durván vonja felelősségre: ,,Maga nem
számolt le egy százalékot nedvességre... Én magát lecsukatom, az már
szent.”
Fenyegetése nem volt alaptalan, hiszen ,,Debrecenben az eligazitáson
figyelmeztettek bennünket arra, hogy a legcsekélyebb kihágásért is
évekre szóló fegyházbüntetés jár.” A munkások kiállása azonban nemcsak
megmentette a goromba számonkéréstől, hanem az emberség nagyszerű
példájával bizonyította, hogy a mindenhatónak tetsző bürokrácia is
kijátszható. Ez az egyszerű emberek iránti vonzalma vezeti el torontói
egyetemista korában is az otthonról távolrakerült atyafiakhoz, a
,,földiek” közé. Hiteles portrékat fest a korabéli magyar emigráció
alakjairól, életviteléről, amely többnyire a Munkás Hallhoz vagy a Szent
Erzsébet templomhoz kapcsolódott. Megismerjük a McMaster-i éveket, a
dohányvidék mindennapjait és azt a szívós küzdelmet, amelyet egy
gyökereitől elszakadt magyar értelmiségi vív, hogy otthon megálmodott
álmait idegenben megvalósítsa. Ebben a törekvésében a kezdeti
nehézségeken is a magyarokkal való kapcsolata segítette át. ,,A földiek
között, az egyszerű látogatások idején, vagy a dohány földeken eltöltött
hónapok alatt visszanyertem önbizalmam, friss erővel vetettem magam
munkába, jól ment a tanulás,” mondta telefonbeszélgetésünk alkalmával.
A könyv második része ,,Áldott kikötők” címmel indul. Az emigrációban
élő kortárs író és értelmiségi magyarok előtti zászlóhajtás minden itt
olvasható írás. A harmadik rész címe ,,Minket ünnepeltek,” amelyben a
nyugat-kanadai magyar közösségi élet néhány pillanatát villantatja fel.
Tudományos igényű, bibliográfia értékű, angol nyelvű tanulmánya a
kanadai könyvtárrendszerrel foglalkozik, mely eredetileg magyar és angol
nyelven az Országos Széchényi Könyvtár sorozatában jelent meg. Nemcsak
tanulságos, de élményt nyújtó is Miska János könyve, amely remélhetőleg
eljut a könyvtárakba és az olvasók kezébe. In: Kalejdoszkóp 5-6 (1999): 31.
* * * *
Blessed Harbours: An Anthology of Hungarian-Canadian Authors
Szabó Kata: Kanadai könyvészeti fesztivál magyar kötettel
A nyomtatott szó ünnepe Kanadában amolyan ünnepi könyvhét, egyetlen
napba sürítve. A rendezvények öt városban egyidőben zajlanak,
performanszokkal, gyermekműsorokkal, írótalálkozókkal, koncertekkel, és
a helyi nyomtatott sajtó különprogramjaival. Idén – Margaret Atwood és a
kanadai literatúra hírességei mellett – a magyar irodalom is
képviseltette magát.
A kiadók, forgalmazók, irodalmi szervezetek, könyvtárak, és
írószövetségek idén tizenharmadik alkalommal szervezték meg a ,,Word on
the Street” fesztivált Kanada szerte, hogy egy napra mindenki figyelmét
az olvasás örömére fordítsák. Vancouver, Calgary, Toronto, Kitchener,
Halifax, évente átlagosan 250 ezer embert mozgat meg a fesztivál napján.
A transzkontinentális programok különösen fontosak lehetnek az itt
élőknek, tehát jelen esetben nem pusztán könyvbarátságról, nívós
kerekasztal-vitákról, író-olvasó találkozókról van szó, hanem valamiféle
,,nemzeti egységről” is igyekszik tanúbizonyságot tenni a kanadai pajzs
mindkét szeglete.
Kanada multikulturális társadalma továbbá nem csak arra fordít
figyelmet, hogy miképpen viseljük el egymás nyelvi, kulturális, vagy
szokásbeli különbségeit, hanem arról is gondoskodik, hogy mi módon
ismerhetjük meg azokat. Számtalan kiadó foglalkozik a bevándorlók, első
generációsok szépírói vénájával megáldott szerzőinek munkáival, azok
fordításával, kötetbe rendezésével. Így tett/tesz a huszonötéves
torontói Guernica kiadó is, amely a közelmúltban jelentette meg a
kanadai magyar írók antológiáját, ,,Áldott kikötők” (Blessed Harbours)
címmel. A kötetet, a szerkesztő, Miska János mutatta be a könyvfesztivál
ideje alatt a vancouveri nagyközönségnek.
Legutóbb 1974-ben jelent meg hasonló angol nyelvű kiadvány, ,,The Sound
of Time” címmel, amely szintén a kanadai magyar írók munkáiból
válogatott.
,,Azóta sok idő telt el, sok minden történt az életünkben, a világban –
mondja Miska János. – Azt szeretnénk bemutatni, hogy a kanadai magyar
írók hogyan reagáltak az elmúlt évekre, a világ eseményeire... Korábban
úgy terveztem, hogy konkrét tárgykörben kérem a szerzőktől az írásokat,
de idővel elálltam ettől a gondolattól, mert úgy éreztem, hogy az
antológia színvonala és sokoldalúsága szenvedne kárt a megkötöttségtől.
Tehát szabad kezet adtam az íróknak, költőknek, s így a kötetben
többnyire a hazai hagyományok megőrzése, az emlékekhez való visszatérés
témája jelentkezik nagyobb súllyal. De ugyanígy hatással volt rájuk a
nagy népvándorlás, a letelepedéssel járó kellemes izgalmak,
bizonytalanság, beilleszkedés gyakorlata is. Másodsorban pedig a
nemzetközi eseményekre reagálnak az írók: az Afrikában, vagy a Balkánon
lezajlott genocídiumokra, a humanitásra, vagy annak hiányára.”
Miska szerint távol az óhazától, idegenben másként kell értelmeznünk a
magyar irodalom fogalmát, magyarnak kell tekintenünk azokat a szerzőket
is, akik magyar származásúak, de már csak más, a mi esetünkben angol
nyelven értek el kimagasló sikereket. Példát kell vennünk más népektől,
a lengyelektől, olaszoktól, németektől, akik felkutatják a külföldön élő
alkotóikat és besorolják őket a hazai irodalmi vonulataikba. Jónás
György, Gottlieb Pál, Dobozi Tamás, Farkas Endre, Kálmán Judit, akik
ugyan angolul írnak, de tárgyuk főleg magyar és írásaikban kifejezésre
jut számos magyar irodalmi eszköz és képzettársítás. ők magyarnak
vallják magukat. A kötetben többek között Faludy György, Simándi Ágnes,
Tűz Tamás, Fáy Ferenc, Kemenes Géfin László, Vitéz György és mások
írásai is olvashatók. In: Terasz.hu 13/14 (2005)