A kanadai magyar irodalomnak
2002-ben ünnepeltük az első évszázadát. Szatmári János 1902-ben fejezte
be a saskatchewani Whitewoodban 2981 soros életrajzi eposzát, melynek
rövidített változata 1989-ben A préri éneke címmel jelent meg. Ezt a
hagyományos pároskettős, 12 szótagos naiveposzt kisebb lélegzetű munkák
követték, ugyancsak a préri vidékén, olyan verselők tollából, mint
Kováchy Kálmán, Szakács Béni, Tóth István, Daku Berti, Izsák Gyula,
Petényi Sarolta és mások. Az esztétikai értékekkel rendelkező
szépirodalom azonban a második világháborút s főleg az 56-os forradalmat
követő korszakban kezdett kibontakozni. Ebben a tanulmányban felvetjük a
kérdést, hogy van-e önálló lábon álló kanadai magyar irodalom? Mielőtt
választ keresünk erre a kérdésre, ismerkedjünk meg dióhéjban magával a
létező irodalommal.
Irodalmi reneszánsz
Az elmúlt évtizedek óta gyakran elhangzik olyan vélekedés, hogy a
kanadai magyar irodalom virágkorát éli. Van ennek tárgyi alapja? S ha
igen, miben nyilvánul meg ez az irodalmi reneszánsz? Dokumentáris
felméréseink sokban igazolják ezt a véleményt. Nincs ebben a 150
különböző nemzetiséget számláló Kanadában még egy olyan etnikai csoport,
beleértve a nálunk tízszerte nagyobb németet, ukránt, olaszt, amely
hasonló irodalmi termékenységet mutatna fel. A Canadian Studies Review
című folyóiratban Dreisziger Nándor történész az izlandi származású
kanadaiakat nevezi a világ legirodalmibb szellemű népének, a magyarokhoz
hasonlítva őket. Ez valóban megtisztelő analógia. Az irodalmi kiadványok
tömegét, s bizonyos fokig színvonalát is tekintve, az igazság az, hogy a
magyarok felülmúlják a kanadai izlandokat irodalmi mindkettőben. Az
1990-ben megjelent nemzetiségi bibliográfiámban – Ethnic and Native
Canadian Literature, az izlandok 180 címmel szerepelnek, míg a magyarok
több mint 600-zal.
Elmondhatjuk ugyanezt a külföldi magyar irodalmakkal kapcsolatban is.
Nincs a diaszpórában olyan sokoldalú és olyan gazdag magyar irodalmi
vonulat, mint a miénk. Vannak ugyan magyar irodalmi központok Angliában,
Németországban, Svájcban, Svédországban. Éltek és élnek ma is magyar
irodalmi sztárok az Egyesült Államokban, Dél-Amerikában és
Ausztráliában. De nincs sehol olyan gazdag és sokoldalú alkotói vonulat,
mint nálunk Kanadában, ahol megtalálható mondhatni valamennyi irodalmi
iskola, a klasszikus hagyományoktól a nyugatosig, a szürrealizmustól a
népi miszticizmusig és neo-dadaizmusig. A multikulturálisnak nevezett
Kanada kedvező talajt nyújtott a magyar költészet és széppróza számára.
E hatalmas kiterjedésű ország távlatos magányossága megtermékenyítő
hatással bírt az alkotó géniuszra. Itt vált csak igazán kifejezésre az a
megfigyelés, hogy az igazi értékek nem fővárosi kávéházakban születnek,
hanem a világtól elzárt magányos környezetben.
Az 1992-ben megjelent Literature of Hungarian-Canadians c. könyvemben
750 irodalmi tárgyú tétel kerül felsorolásra, közel száz olyan író
munkássága, akik egyéni köteteket publikáltak. Ez a szám nem foglalja
magában azokat a költőket és írókat, akik csak újságokban,
folyóiratokban, antológiákban adták közre munkáikat. Bisztraz György
irodalomtörténész megállapítása szerinta él Kanadában az eredeti 145
ezret számláló magyar származású polgár között kb 40 ezer olyan, aki
otthonában magyarul beszél és olvas. Ez azt jelenti, hogy minden
négyszáz lélekre jut egy magyar író. Ehhez hasonlót még az óhazában sem
lehet elképzelni!
Mi ennek a magyarázata?
Ennek a bámulatos termékenységnek több magyarázata van. Egyik a magyar
irodalom gazdag hagyománya. A másik, az alkotó írás iránti vágy, amely a
magyar lélek alkatából fakad. Mi szeretjük versben és szépprózában
kifejezni legbensőbb gondolatainkat. A harmadik az, hogy Kanada magyar
tudósok, nevelők, írók sokaságát kapta, s mindig termékeny talajt
biztosított a szellemi alkotás számára. Magyar társaskörök, virágzó
kultúrcsoportok alakultak e hatalmas kiterjedésű ország különböző
szegleteiben. Színvonalas folyóiratok, újságok létesültek, irodalmi
körök, kulturális összejövetelek, nemzeti ünnepek és megemlékezések
szolgáltak fórumul az írók számára. Az 1970-es években indult
multikulturális mozgalom szintén kedvezett a nemzetiségi irodalomnak. A
magyar írók is állami támogatásban részesültek, írásaik folyóiratokban,
könyvekben, antológiák-ban jelentek meg. Műveiket könyvtárak,országos
katalógusok tartják számon, s a kanadai összirodalom keretében nyernek
méltánylást. Mindez együtt a kanadai békés, alkotásra serkentő
körülményekkel, soha nem látott irodalmi korszak kibontakozására adott
lehetőséget.
I. Költészet
Az irodalmi műfajok közül a költészet kiemelkedik mind tömege, mind
színvonala tekintetében. A Literature of Hungarian Canadians (1990) című
gyűjteményem szerint több mint százötven verseskötet jelent meg a magyar
költők tollából - nem beszélve a verseknek helyet adó, közel húsz
kötetet kitevő antológiákról, valamint a társaskörök kiadta
évkönyvekről, kalendáriumokról. 2002-ben jelent meg Kolozsváron Szakács
István Péter könyve, Szavak prérijén: A kanadai magyar irodalom egy
évszázada címmel, mely teljes képet nyújt erről a tárgyról.
A magyar költészet, mint említettem, termékeny talajra talált
Kanadában. A távlatos magányosság, a számkivetettség éveken át viselt
traumája, az új környezet s az újrakezdés élményei intenzíven hatottak
az ide származott költőkre. A derékhad tagjai, az évtizede elhunyt Fáy
Ferenc, Tűz Tamás, Béky-Halász Iván, Németh Ernő, Kiss Ödön, s a ma is
alkotó Csinger József a klasszikus magyar verseléstől a nyugatosokig és
a szürrealistákig terjedő irányzatokat vitték tovább. A középnemzedék
alkotói, Bebek János, Dósa Csaba, Kasza Marton Lajos, Kemenes Géfin
László, Pintér László, Seres József, Tamási Miklós, Veszely Ferenc,
Vitéz György az avantgárd, a neodadaista, a népi-misztikus törekvések
képviselői. A fiatalabb nemzedék pedig, Bali Brigitta, Hajós Tamás,
Simándi Ágnes és mások a fenti irányzatokat sajátos életszemlélettel
telítik meg. Lássuk néhányuk munkásságát részletesebben.
Derékhad
Fáy Ferenc
A derékhad tagjai közül talán Fáy Ferenc volt az egyik legizgalmasabb
költő. Pécelen született, s a háború végén jött Kanadába. Viszonylag
rövid pályája során hat maradandó gyűjteménnyel gazdagította
irodalmunkat, köztük a Törlesztő ének, Az írást egyszer megtalálják, a
Magamsirató, s Jeremiás siralmai. Költészetében nincsenek korszakok,
nincsenek vonulatok. Fáy belerobbant a magyar költészetbe. Ha valóban
beszélhetünk költészetünk biblikus voltáról, ez őrá vonatkozik
leginkább. Szüntelen bűntudattal járta az életet s prófétikus
kirohanásokkal ostorozott bennünket. Ösztönös tehetségű alkotó volt, az
életnél nagyobb, kozmikus képekben gondolkozott-teremtett. Alakjai óriás
méretekben jelentek meg hatalmas palettáin. Öreg Batár bácsi, a péceli
szomszéd, a térdén ringatta a napot – s esténként, mint hű kutyák, -
körülölték az uti fák... Pécel című versében pedig a költő apja
kalapjához tűzi a napot, s vidám homlokán kiülnek a csillagok...
A Fáy versekben az indulat közvetlen lüktetése ragadja meg az olvasót.
A vallási hit volt az egyetlen támasza, az örökkévalóság igézetébe
kapaszkodva, lázadó keserűséggel ostromolja a mindenséget. Néha
perlekedik is az egek Urával:
Mit szégyellsz, hogy arcodra lettem
Hogy lent vagyok, s Te állsz fölöttem?
Nem látod bennem önmagad? Te adtad ezt, melyben most élek
tört hittel, bár emberül
a küzdelmet acéllal, gázzal
Szégyenled? S csöndes igazával az Isten fáradtan ül...
Talán senki nem személyesítette meg oly gyönyörű antropomorfikus
képekben Urunkat, mint ő – amint éppen gyümülcsöt érlel hatalmas paraszt
tenyerén, vagy mint a fenti képben, amint Ő is fáradtan, gondterhelten
mereng maga elé. Költészete megtelik visszatérő motívumokkal. Ott van a
vándorbot képlete, amely, mint a zászló rúd, nem szökik szárba, mint a
mesebeli vándorbotok. S ott van az erdei favágó alakja, akinek egyedüli
hű társa a fejsze. S a hullámzó tenger színe, amely elválaszt, s nem hoz
kedves híreket a szerettektől. Korai verseiben megszállottan függ
szülőfaluján, melyet gyerek-korában csupán porszemnek tekintett a
cipőjén, amit zsebkendővel le lehet törölni. Kritikusai néha szemére
vetik a túlfűtött érzelmi megnyilvánulásokat. Ezek azonban sajátos
eszközeiből erednek. Költészete a kozmosz megszemélyesítésén nyugszik.
Ábrázolása akkor érvényesül leginkább, ha az objektív világot szubjektív
képzettársításokban oldja fel.
Tűz Tamás
A derékhad másik nagy költője, Tűz Tamás, eredeti nevén Makkó Lajos.
Győrött született, hittudományi főiskolát végzett, s 1939-ben szentelték
pappá. Mint tábori lelkész küzdötte végig a háborút, s az ötéves orosz
fogságot. Versei a Vasárnap, s Csillag folyóiratokban jelentek meg. Az
októberi forradalom után jött Kanadába, ötéves kaliforniai és három éves
olaszországi tartözkodás után. Legtermékenyebb alkóink közé tartozik,
húsz kötete jelent meg, költemények, regények, esszégyűjtemények. Fáy
naturalista stílusától elütően a metafizikai és szürrealista irányzatok
felé hajlott. Az Új Tükör azt írja róla, hogy a poéta Tűz Tamás
költészetének útja a magyar katolikus líra legszebb lapjait jelentő
Harsányi Lajos örökétől a Nyugat-nemzedékek hagyományainak vállalásán át
a modern világ robbanásait és fénytöréseit befogadó prózaversig vezet.
Munkássága három fő szakaszra osztható. (1) A katolikus költészettel,
Sík Sándorral, Harsányi filozófikus életfelfogásával való azonosulása,
az emberben táplált osztatlan hitének hirdetése. Versei megtelnek
hovatartozása biztos tudatával, önbizalommal. A harmincas évek a nagy
népi mozgalom korszaka, s Tűz Tamás sem mentes Németh László, Illyés
Gyula és mások hatásától ideológiai és szociológia téren. (2) A második
elhatárolható szakasz az emberi idealizálástól való elkanyarodását
tükrözi. A háborús felfordulás korát éljük, tele pusztítással, a
gyökereiből kitépett népek világvándorlásával. Tamás biblikus
szürrealista felfogása szerint az ember kiesett a Mindenható bizalmából,
s Istentől elszakított rideg környezetben, az Édenkerten kívül találja
magát.
A harmadik ciklus a számkivetettség éveivel kezdődik. A költőn
sztoikus rezignáltság, egyéni megállapodás, befeléfordulás vesz erőt.
Fájdalommal tölti el a hontól való elszakadás ténye. Jeremiáshoz
hasonlóan, egy romhalmaz tetején érzi magát, de e keserű biblikus hőshöz
képest hű marad örökségéhez. Még fel-felnyílik emlékezetében a hazai
bűvös tájak képe, de új otthonában egybelátja a jelent és a múltat, a
szülőhazát és új környezetét. Bár ez utóbbiban egyre kietlenebbnek,
magányosnak érzi önmagát. Fáyhoz hasonlóan, kanadai költészetét
kettősség, kettős látás hatja át. Mint írta magáról:
Ő volt az egyedüli költő a derékhad tagjai között, aki a hagyományos
stílusirányzatot sikeresen felcserélte kötetlen versformákkal. Halála
előtt írott verseit ódai emelkedettség jellemezte, jóadag fanyar
kiábrándultsággal, öngúnnyal: Elhervad a babér, elhullanak a koronák
fejedről... A magyar papság – felekezetre való tekintet nélkül – a
tehetséges költők egész sorát adta irodalmunknak. Tűz Tamás egyike volt
ezeknek.
Faludy György
Kortárs irodalmunk eminens költője, műfordítója, memoárírója. 1910-ben
született Budapesten. Néhány angol nyelvű kollégája úgy nyilatkozik róla
ma is, hogy ,,Faludy György kitüntette jelenlétével Kanadát!” Élete, az
1989 utáni hazapatriálásáig örökös vándorlásban telt. Előbb a fasizmus,
majd a kommunizmus elől menekült külföldre, menedéket keresve
Franciaországban, Marokkóban, Máltán és Észak-Amerikában. 1967-ben
költözött át az Egyesült Államokból Kanadába, s Torontóban élt több mint
két évtizeden át.
Ez a földrész volt alkotói vándorélete utolsó állomása. Ez jelentette
számára a nyugalmas lehetőséget versei rendszerezésére. Itteni évei
alatt jelent meg az 1966 és 1979 között született versei gyűjteményes
kötetben való kiadása (Összegyűjtött versek, New York, 1980). Itt
vetette papírra, Robin Skelton kedves kollégája vancouver-szigeti
nyárilakjában lejegyzett naplóját, mely 1991-ben jelent meg Jegyzetek az
esőerdőből címmel. Ugyancsak Kanadában jelent meg számos költeménye
angol fordításban, majd kötet formában, John Robert Colombo, Robin
Skelton, Eric Johnson, Denis Lee, George Jónás és több más jeles költő
tolmácsolásában.
Kanadában született költészete a természet pusztulását, a modern kor
dekadenciáját, a kultúra dicséretét fejezi ki. Ezek a költemények adják,
mint feljegyezték róla, az Összegyűjtött versek-ben közölt ,,Száz
szonett” kohéziós erejét. Kanadai évtizedei alatt írott versei a
természet pusztulása mellett a tömegkultúra olcsó, ripacsos világát, a
fogyasztói társadalom szennyének mindent elárasztó áradatát elevenítik
fel. Elutasítja az esztelen nagyhatalmi fegyverkezést, a technológia
korlátlan fejlesztését. A nagylélegzetű ,,Ave luna, moriture te
salutant” című versében az embernek a holdra való menetét, s általában a
technológia ádáz előretörését kiábrándító keserűséggel bírálja.
Megbékélést jelentett számára a brit-columbiai esőerdőben töltött
nyara. ,,Kunyhóban a kanadai erdőn” c. versében (1987) elénk tárja
idílli környezetét, az áhított megnyugvást, amivel ez a kietlen vadon
ajándékozta meg. Mint Szakács István Péter írja ,,Szavak prérijén” című
monográfiájában, ez az elzárt Vancouver-sziget, melyen a történelem még
nem gázolt keresztül, bájos szépségével, romlatlanságával, csodálatos
édeni voltával békét, ihletet nyújtott a tragikus történelmű
Magyarországról elmenekült, zaklatott életű költőnek. Ime a vers:
A tornác falán felgyújtom a lámpát
és leülök alája verset írni.
Magános ház, nagyerdő – alkony táján
kísértetet vár, képzel, vagy talán
lát az ember a föld túloldalán;
nem itt. E nedves és édeni földet
még Ádám s Éva járja önfeledt
lépésekkel. De verset írni könnyebb
annak, aki odaát született.
Madárszárny lebben most a csenden át.
Az ezüst nap beleveti magát
a fák közé s a nagy, sötét bokor
mellé ér. Lámpám a fejem felett
ragyogni kezd, mint a virágcsokor.
Kanada tárt karokkal fogadta be a neves költőt. Bevándorlása percétől
kezdve elhalmozta kitüntetésekkel, egyetemi díszdoktorátussal, egyetemi
katedrával, s ittléte alatt két ízben is felterjesztették Nobel-díjra.
Az angol nyelvű írótársak is egyből keblükre ölelték. Verseit
lefordították, s kiadták élvonalbeli folyóiratokban, antológiákban és
1985-ben külön kötetben: George Faludy: Selected Poems, 1933-1980, Robin
Skelton szerkesztésében. Humánus lélekként, ragaszkodó embertársként
ismertük meg mi is, fiatalabb társai. Bár hatalmas életmunkássága révén
lekezelésnek számított volna a kanadai magyar irodalomba való
beszorítása (hiszen világirodalmi jelenség volt!), antológiáinkban,
irodalomtörténeti monográfiáinkban ,,itteni” költőként szólaltattuk meg.
Amit a rája oly jellemző szeretettel fogadott. 2006-ban hunyt el
Budapesten.
Németh Ernő
1903-ban született Kecskeméten. Szegeden végzett jogot, majd a Nemzeti
Bank tisztviselőjeként dolgozott. 1956-ban jött Kanadába, családjával
Ottawában telepedett le, melyről mint ,,Tisztafényű város”-ról
emlékezett meg:
Régen megszerettem e várost,
tizenöt éve tartó szerelem,
hozzá nőttem, mint gyümölcs a fához,
együtt ébred és lélegzik velem...
Költészetében a huszadik század eleji hagyományos magyar versformát
követte. Októberi árnyak (1966) című, egyetlen gyűjteménye, és
újságokban (Magyar Élet, Katholikus Magyarok Vasárnapja),
folyóiratokban, s a Kanadai Magyar Írók Köre antológiáiban közölt versei
hazafias telítettségűek. Bár a kanadai környezetét megértéssel, gyakran
hálával fogadta, lélekben megmaradt európainak, illetve magyarnak.
,,Idegen ég” című versében így szól ezzel kapcsolatban: „Idegen ég fénye
alatt járok, / idegen ég tőled mit sem várok...” Idegen számára a falu
és a város, idegen a dal, hidegen cseng az idegen szó a lelkében.
,,Idegen ég, mennyi van még hátra?” A haza emlékét így hordozza
szívében:
Tengerekre hoztalak magammal,
s bennem mélyen elmerül világod,
hogy is gondolhatnék rád haraggal,
megbocsátást inkább tőled várok;
magammal hoztam tájaid csendjét,
megvígasztal, fáj is ez az emlék. (Halvány fényednél)
Hazafias költeményei, s főleg az otóberi forradalomról írottak nagy
népszerűségnek örvendtek, s gyakran elhangzottak évfordulós
ünnepségeken. A forradalmi hősnek így adózik Októberi árnyak című
versében:
…Nem látta már a szálló estét,
hű fegyverét a lába mellett,
valami megmarkolta testét,
hívó szóra indulni kellett,
kötelesség parancsszavára
támolyogva roggyant a térde,
indult az örök-éjszakába,
hogy a társait utolérje.
Az évek múlásával egyre nosztalgikusabb hangon szól a szülőföldről,
melynek megitta ,,szeretet sugárzó forrásvizét” (Önéletrajz), s a hozzá
fűződő személyekről és tárgyakról, az édesanyjáról, a vidám szüreti
emlékekről, a diófáról. Tekintve, hogy az óhazába való visszatérése
lehetetlen volt, az új környezetében viszont nem sikerült tartós
gyökeret eresztenie, költészete üres térben lengett. Ottawában halt meg
1987-ben.
Csinger József
A kanadai derékhad 2006-ban elhunyt költője, Csinger József
évtizedeken át Montreálban élt, majd a brit-columbiai Nanaimoba
költözött családjával. Kisbérpulapusztán született 1923-ban. Versei
otthon a Vasárnapi Újság, az Új Magyar Munkás, a Magyar Katonaújság című
lapokban jelentek meg. 1948-ban elhagyta Magyarországot, előbb Párizsban
telepedett le, s költeményeit közölte a londoni Irodalmi Újság és a
párizsi Ahogy lehet. Az ebből a korból származó verseiből kitűnik, hogy
a hazátlanság számkivetettséget, a hontalanság megaláztatást vált ki a
költőből. ,,Árad a Szajna” c. versében lemondással gondol jövőtlen
életére:
Azt hittem, itt majd leélem
száműzött életemet
savanyú olcsó boron,
s keserű kegyelemkenyéren,
de kár így tovább gyötrődnöm,
jobb lesz ha beletörődöm,
hogy itt sem jussom a béke...
1951-ben Kanadába vándorolt, s Montreálban telepedett le. Tovább
folytatta irodalmi tevékenységét, versei magyarul újságokban jelentek
meg, s hallhattuk azokat a Szabad Európa rádió műsorain is. Angol nyelvű
versei a Motreal Star c. lapban láttak napvilágot, majd kötet formában
is megjelentek.
1997-ben, Nanaimoba való áttelepülésük után jelent meg első
verseskötete, Emlékvitorla címmel. Negyven év alkotásait foglalja magába
ez a gyűjtemény, verseket számkivetettsége első korszakából, s az azt
követő évtizedekből, a haza iránti ragaszkodásáról, új környezetéről, a
nagyváros lelket sikkasztó vad, süket voltáról, melynek utcái mint
vaskos ujjak fojtogatják lakóit (,,Pihenő”, ,,Zord városkép”), s ez a
pogány környezet inkább megtűri, de egészen be nem fogadja az új
jövevényt (,,Jónás Ninivében”). A gyűjteményt négy évszámhoz kötött
ciklusba foglalja, Vesztegzár (1948-1960), Jónás Ninivében (1960-1980),
Úszó jégtáblán (1980-1990), és Holtvágány (1990-1997). Az időrendi
beosztás lehetőséget nyújt számára tematikai csoportosításra is. Az első
és negyedik ciklusban a haza emlékének adózik, vágyakozva hordja
szülfőldje képét magában, s elbocsájtó kedvese emléke is az elveszett
országot jelképezi számára: (,,Te vagy az ország”). A negyedik ciklusban
közvetlenebb tárgyakkal, a hazát érintő erkölcsi, gazdasági, társadalmi
problémákkal foglalkozik. Itt közli ,,Trianoni elégia” című versét,
melyet együtt kellene szavalni Dsida Jenő, Wass Albert, Kannás Alajos
verseivel. A második és harmadik ciklusban felenged érzelmi
feszélyezettsége, kibővül tárgyi köre az élet apróbb jelenségeire
(,,Üvegrajz”), a negatív jellemvonásokra (,,Hiúság”), az urbánus világ
rideg légkörére, a családi boldogságot s a természet békét ihlető
perceire (,,Tavasszal néha”).
1998-ban jelent meg Keyhole in the Sky című angol nyelvű gyűjteménye,
melyben, a magyar nyelvűekhez hasonlóan, az urbánus környezet
barátságtalanságát, az új bevándorló gyökéreresztésének nehézségeit, az
egyén elidegenülését, magányosságát mutatja be (,,Echo against Walls”,
,,Skyline at Sunrise,” ,,Fable of New Babel.”) Ezen verseivel irodalmi
díjakat nyert a The Poetry Institute of Canada és az amerikai The
National Library of Poetry intézményektől. 2000-ben jelent meg harmadik
kötete, Űrrepülés címmel. Bár ebben is jelen van az élet mostohaságát,
fonákságait kifejező irónia, a gyűjtemény egészében már több a múlttal,
a jelennel és a környezetével megbékülő vers, mint az előbbiekben.
Például az egykor kriptaként befalazó zord metropolis szinte már üde
színekben pompázik, toronyépületei hetyke felkiáltójelként ágaskodnak
(,,Városkép”), s negyedeit füves, virágos kiskertek díszítik.
Irásait fegyelmezettség, érzelmi mértékletesség jellemzi. Kerüli a
pátoszt, idegen számára a nagy szavak használata. Költészete egészét
humánusság, mélységes alázat jellemzi: ,,Nélküled nekem már nincsen
sehol ország, / mely hazám lehet, csak hozzád hív a honvágy...
Verstechnikáját természetesség, közvetlenség jellemzi. Stílustani
szempontból otthonosan mozog a szabad vers és a hagyományos versformák
művelésében. Verseiben nyelvünk természetes dallamosságát és ütemét
követi. ,,Nem tagadom meg a költészet eszmei és formai hagyományait,”
vallja. ,,Ellentétben az últramodern kísérletezőkkel, a rímet és főleg a
ritmust a vers díszének tartom. Ugyanígy ragaszkodom az értelmi
tisztasághoz és a mondanivalót legjobban kifejező, tömör
egyszerűséghez...”
Kedvelt műfaja az elemző líra, de van versei között számos szonett és
szatírikus epigramma is. Költői képeit kristály-tisztaságuk teszi
maradandóvá. A keresztanya a másvilági kertjét holdfénnyel öntözi
(,,Aszparágusz”), az ,,Alkonyi átmenet” a ,,lámpafűzéres éjszaka” képét
festi az olvasó elé. Befelé tekintő, borús hangulata feloldódik gyönyörű
szerelmi lírájában. ,,Számomra szebb már nem lehetnél” c. versében így
adózik hitvesének: Életemben te vagy a fűszer, / te töltöd borom tele
tűzzel. / Te vagy a szívem dobbanása, / ereimben a vér futása. Áramkör
vagy idegeimben, / öröm szikrája, édes inger...” A páratlan ,,Emlékezzél
meg” címűt biblikus képei, a kenyérszegés, az áldozati ital, s az
alábbihoz hasonló fennkölt képek szinte zsoltárrá emelik:
Az én imádkozó tekintetem
templomi tisztasággal övezett.
Előtted szempilláim söprögették,
ha poros volt a járdakövezet.
A környezetével vajúdó költő emberi viszonylataiban talált megváltást.
Kristóf Sándor
Orvos, kritkus, költő, 1919-ben született Mezőtúron. Orvosi diplomáját
1949-ben szerezte meg Budapesten. A forradalom után Kanadába jött
családjával, Winnipegen telepedett le, s belgyógyászatból itt is
elvégezte a különbözeti vizsgákat. A St Boniface klinikán praktizált.
Kezdetben versfordítással foglalkzott, németből és angolból fordított
magyarra, majd áttért saját versek írására, melyek a Nemzetőrben, a
Katolikus Magyarok Vasárnapjában, a Kanadai Magyar Újságban, s irodalmi
antológiákban jelentek meg. Alappító tagja volt a winnipegi magyar
irodalmi körnek és a Kanadai Magyar Írók Szövetségének. Első kötete
Koncert – versben címmel jelent meg 1983-ban, amiből 26 versnyi
terjedelemben angol kiadás is készült Twelve Sonnets and Selected Poems
címmel (1985). 1993-ban jelent meg Ködírás c. gyűjteménye, mely talán
tárgyát tekintve a leggazdagabb kötete.
Kristóf befelé forduló, pesszimista költő. Versei megtelnek a
magánosság, a mellőztetés gondolatával. Magány című versében így írja le
érzelmeit:
Magányom a bolygók magánya!
Távoli, hűvös, reménytelen.
Évezred múlik, míg visszahull rája
Testvércsillag fénye, mint tűnő szerelem.
A 80-as években történt hazai látogatása felidézte benne a gyermek és
ifjúkori évek benső emlékeit. A szép szokások és hagyományok emléke
felemelő érzéssel telítik meg líráját (,,Ipi-apacs”, ,,Nyári zápor”).
Ugyanakkor kiábrándítónak találja az otthoni mérhetetlen anyagiasságot,
a hatalom, a pénz, a fizikai gyönyör iránti megszállottságot
(,,Béka-egér harc,” ,,Praktikus ügyesek,” ,,Délibáb”). Ebben a
fejetetejére állított világban még a beszéd is csúnya süket-néma
tátogás, vallja, s ,,földünk gömbje visszafelé forog...”
Hasonló negatív vízió vonul végig lelkében a nyugati világ szemlélete
alapján is. ,,Tűnő lábnyomok” c. versében a nyomtalanul való elmúlás
fölött kesereg. ,,S ha lábnyomom sem fut már mögöttem / Azt sem tudom,
hogy honnan jöttem...” Az elhagyatottság megrázó képét azonban az első
verőfény elűzi:
A sugaras reggel megjelen
Zöldszínű hálóköntösébe rejtve
Menekül a bánat és félelem előle... (,,Ki méri meg?”)
Visszahúz a költő szíve Európába, vágyakozás tölti el a ferrarai
alkonyi rőt, Gibhert vaskapuja, a holland grahtok, a baváriai idill
emléke után (,,Európai mozaik.” Összehasonlíthatatlanul szebbek azok az
észak-amerikai csinnadrattás rocktrubadúrok tébolyánál, utcalányt
faragva Vénuszból, vigyorgó dzsungeleik sötetétjében (,,Rockzenészek.”
Hangulata valamiképp felenged, ha közvetlen környezete apró eseményeiről
szól (,,Szobafestés,” ,,Puli kutyánk emlékére,” stb.) Verstechnikáját
tekintve a klasszikus hagyományokat követte, szigorúan betartotta a
helyes nyelvtani törvények, a pontozás, szótagolás, rímelés-ritmus
szigorú szabályait:
Közös emlékünk egy nyári zápor,
- azóta messze vitte az idő. –
Védőnk: kifeszített kabátsátor,
Amin szenvedéllyel dobol az eső.
Torontóba költözött, ahol bekapcsolódott az irodalmi életbe, a Krónika
szerkesztésében is részt vállalt.
Béky-Halász Iván
Az irodalmi derékhad költője, Béky-Halász Iván, Torontóban élt
évtizedeken át. 1919-ben született Budapesten. A Pázmány Péter
Tudományegyetem jogi karán doktorált, hosszú éveken át az Élet című
katolikus folyóiratnál dolgozott. Írásai Halász Iván néven jelentek meg.
1956 végén jött Kanadába, s a Torontói Egyetemen könyvtárosi oklevelet
szerzett. Utóbbi alma matere könyvtárában dolgozott, mint a magyarság
gyűjtemény vezetője. Számos bibliográfiát készített az 56-os
forradalomról s az egyetem magyar könyvállományáról.
Az ő idejében indult meg Kanadában a hungarológiai kutatás, s a
tárggyal kapcsolatos hatalmas irodalom rendszeres és módszertani
feltárása. Több tudományos munka jelent meg angol nyelven, köztük
Dreisziger Nándor és Kovács Márton kötete, Struggle and Hope: The
Hungarian-Canadian Experience; Bisztray György Hungarian-Canadian
Literature; Telek József History of Hungary and Hungarians, s e sorok
írója Canadian Studies on Hungarians, valamint Literature of
Hungarian-Canadians című könyvei. Béky-Halász Iván két tucatot kitevő
bibliográfiát állított össze egy-egy történelmi korról vagy irodalmi
személyiségről, köztük Ady Endre, Arany János, Kassák Lajos, Kossuth
Lajos, Mindszenty József, Móricz Zsigmond, Petőfi Sándor, Széchenyi
István, Zrínyi Miklós munkásságát ismertető kiadványokból, amelyek
megtalálhatók a torontói egyetemi könyvtárban.
Nyugalomba vonulása után, 1985-ben visszaköltözött Magyarországra.
Kanadai olvasói főleg költőként emlékeznek rá. Első kötete Arccal a
falnak címmel jelent meg 1972-ben, melynek szonettjeire a nyugatos
nosztalgikus hangvétel, az emlékidézés jellemző. Megidézi azokat a
példaképeket, köztük Adyt, Juhász Gyulát, akik nagy hatással voltak
költészeti világának kibontakozására:
Ó könny és mosoly városa, Várad.
A Körös partja némán int felénk,
Az utca csendes, hűs levegő árad,
S a Bémer téren Ady lép elénk...
Az 1975-ben megjelent Rab és börtönőr-ben a szabadság és rabság
nyugtalanító problémája foglalkoztatja. Szerinte két féle rabság
leselkedhet az emberre, az egyik a külső, vasból, betonból épült börtön,
a néma őrtorony, a másik a belső, a lélek köré épült falakból áll:
De börtön az, mit szívedbe emelsz te,
kizárva onnan tíz millió magyart,
hol vallás, honvágy egyformán gyötör,
hol gőg a tégla, habarcsa jelszavak,
hol hiába vársz, szabad már nem leszel,
mert egymagad vagy rab és börtönőr.
Tomiban már virágoznak a fák címü kötetében (1979) a magánosságról,
sorsszerűségről szóló, olykori groteszk hangvételű versek mellett a
szerelem témája is hangot kap (,,Hajaddal játszik a szél”). Ezeket
követte az Áldott kikötők (1979), Indián nyár (1981), és Korai dér
(1981) című kötete. Költészete intellektuális indíttatású. Témája, a
költő egyéniségére oly jellemzően, az elidegenülés állandó tudata,
személyi kiléte iránti kiábrándultság, korábbi életfelfogásának
újraértékelése és revideálása.
A társadalmi és művészeti világban kívülállónak érezte magát. Alkotói
függetlensége megőrzése céljából nem tartozott szorosan a nyugati
politikai és irodalmi vonulatok egyikéhez sem. Bár börtönbüntetést
szenvedett a Rákosi-rendszerben, száműzetése alatt megőrizte kapcsolatát
Magyarországgal. Többször hazalátogatott, s a körülmények ismerete
alapján reális képekben, idealilázálás, ellenséges megnyilvánulások
nélkül ábrázolta a hazai életet.
Hasonló távoltartással viseltetett a befogadó Kanada iránt is. Több
kortársával egyetemben hűvösnek, közömbösnek, ridegnek találta a kanadai
légkört (Nem akar olvadni a hó. / A pingvinek sem mozdulnak a
teniszpályákról. / Csukamáj-olajom is elfogyott már, / de az eszkimók
nem adnak több hitelt...), s szülőhazájában, Tomiban keresett megszépítő
menedéket. A két ország hagyományainak ismerete, az otthoni költészeti
stílusok és művészeti törekvések (szobrászattal is foglalkozott), s az
angol-amerikai modern verstani iskolákban való járatossága kedvező
hatással voltak költészetére.
Szerkesztésében jelent meg a rövid életű folyóirat, Tanú. Megtartotta
közvetlen kapcsolatát a hazai költőkkel. Önálló antológiában közölte
saját fordításában Csoóri Sándor, Nemes Nagy Ágnes, Kálnoky László,
Pilinszky János, Ladányi Mihály, Rónay György és mások verseit. 1997-ben
húnyt el Budapesten.
Kiss Ödön
1921-ben született Maglódon. Az írók alkotó házában volt gondnok.
1956-ban jött Kanadába, s az ontáriói Kingstonban telepedett le
családjával. A helyi Queen’s Egyetemen dolgozott laboránsként. A Kanadai
Magyar Írók Köre alapító tagja volt. Versei a Magyar Életben, a Kanadai
Magyarságban, s az írók köre antológiáiban jelentek meg.
Első gyűjteménye 1966-ban látott napvilágot, Visegrády Aladár álnév
alatt, Emlékezzetek Magyarországra! címmel. A kötet ötven verset foglal
magába, csaknem pontos időbeli és tájbeli sorrendben, 1956. október
25-től Magyarországon, Ausztrián, Olaszországon át Kanadáig, 1959
októberéig. A versek, mint írja a kötet utószavában, ,,megörökítik, hogy
vergődött, futott és töprengett egy magyar lélek a kétszázezer közül a
XX. században.” A forradalom hőseinek, s általában a ,,kicsi
Magyarországnak” áldozta gyűjteményét. Köszönetet mond benne a magyar
néppel együttérző nagyvilágnak. ,,Köszönet az osztrák népnek” c.
versében így ír:
A világ szíve Bécsben lüktet,
Meleg, segítő emberi szív,
Ezer ország fut itt össze,
Ezer sínpár és ezer híd...
Németh Ernőhöz hasonlóan, megőrizte európaiságát. Nehezen tudott,
talán nem is nagyon akart teljesen beilleszkedni a kanadai életbe.
Átutazóban a városomon című, 1970-ben megjelent gyűjteménye választott
otthonából fakad, lélekben azonban képtelen azonosulni új környezetével.
Sokat utazott. A festői Ontárión át száguldó busz ablakán keresztül
számára a sivár tájon a fák is feketén álltak, karjuk konokul, komoran
fenyegették az utast. ,,Árva a szívem is, / béna a szívem is, / fekszik
a hó alatt, jég alatt, / fagyva...” ,,Messze a föld, amely / szült,
nevelt, / életnek adott...” (,,Az új tavasz felé.”) Aggódó lélek.
Aggodalommal tölti el a tengerhez hasonlóan közömbössé váló ember;
aggodalommal a modern technológiai vívmányok, a számítógép, a robot, az
űrrakéták bevetése (,,Intőszó a szörnyű találmányok előestjén”),
aggodalommal Kinga lánya jövője. Magas erkölcsi mércét állít maga és
társai elé. (Munkahelyén megtagadta a kísérleti állatokon végzett
munkát.) Szánakozva ír a lebontásra kárhoztatott, bedeszkázott útszéli
templomról, a húsz lakóházat számláló Morton falucskában:
Mit mond e templom a bús utazónak?
Hogy volt itt Isten, de elköltözött –
a kis MORTON-ból más városba,
Hogy nem maradt közömbösek között!...
Bár boldog izgalommal töltötte el menekülése idején Olaszországban a
szabad emberek társasága, s bár sikeresen bekapcsolódott a kanadai
életbe, lélekben mindvégig idegenül érezte itt magát. Felesége korai
halálának A sziget nincs többé (kingstoni temetés) című gyűjteményében
adózott (1972). A sors mostohasága folytán pár hónappal később ő maga is
elhunyt tragikus körülmények között, két lánygyereket hagyva hátra.
Műfordításai, s pár korai verse posztumusz kiadásban jelentek meg,
Bimbóban, rügyben visszatérek címmel (1975).
Középnemzedék
A második csoportba tartoznak azok a költők, akik szakítva
hagyományosan klasszikus, nyugatos költői eszközöktől, új utakat
nyitottak komplex gondolati kifejezéseikre. Ez a gárda viszonylag fiatal
korában hagyta el hazánkat, s az új környezetben szerzett
élet-tapasztalatai folytán otthonosan mozog mind a hazai, mind a kanadai
kultúrában. Ezek közé tartozik a montreáli Kemenes Géfin László és Vitéz
György, a torontói Dósa Csaba, Horváth Loránd, Kasza Marton Lajos, Seres
József, Tamási Miklós, Veszely Ferenc. Ha valóban beszélhetünk a saját
lábán álló kanadai magyar költészetről, ezek játszottak döntő szerepet
annak létrehozásában. Ez a kísérletező költészet valóban páratlan a
magyar irodalomban, egyedi tematikával, telve eredeti tartalmi
szövevényekkel, gazdag érzéki nyelvezettel, költői társításokkal.
Kemenes Géfin László
Az avantgárd és posztmodern költészeti iskola kiemelkedő alakja,
Kemenes Géfin László 1937-ben született Szombathelyen. Részt vett az
októberi forradalomban, melynek leverése után Kanadában keresett
menedéket. Egy ideig alkalmi munkásként dolgozott Montreálban. Volt
textilmunkás, kórházi takarító, sofőr, kereskedelmi utazó. Tanulmányait
a Loyola és a McGill Egyetemen végezte angol irodalom szakon, az utóbbin
Ph.D. fokozaton szerzett diplomát. Irodalmat tanított a Concordia
Egyetemen 1977-től az 1998-ban történt nyugdíjba vonulásáig.
Hivatását tekintve nevelő, költő, irodalomtörténész, kritikus és
műfordító. Urbánus költő, jól mozog az angol nyelvi világban,
tanulmányait, szakdolgozatait angolul írja. Költészetben azonban
megmaradt a magyar nyelvű alkotás mellett. Megjelent verseskötetei:
Jégvirág (1966), Zenit (1969), Pogány diaszpóra (1975), Fehérlófia 1.
(1978), Fehérlófia második könyve (1981), Fehérlófia I-VI (1991), Versek
Jolantához (2002). Ezra Pound Cantók c. versfordítása 1975-ben jelent
meg, Tűz Tamásról írt monográfiája, Halálos szójáték címmel, 1976-ban.
Kezdeti költészete a nyugatos irányból indul, innen ered kifejezési
művészete, amely álomszerű képekben és jelenetekben adott képet a
külföldre szakadt költő önkereső küzdelmeiről. Verseit lélektani
bizonytalanság, védekező álláspont jellemzi. Magánosnak, otthontalannak
érzi magát. Jégvirág c. gyűjteményében megpróbálja rögzíteni saját
identitását. Idegen környezetében tudata ,,porrátört varázs”, ,,az örök
élet kivirul foszló számon, mint végtelen ostorcsapás.” Magányos
töprengései során eljutott egy olyan helyzetpontra, melyen teljes
függetlensége tudatában reálisan szemlélheti a magyarság és az emberiség
sorsát. Ez a szellemi szabadság, magatartásforma, mint Szakács István
Péter írja róla Szavak prérijén c. monográfiájában, adja meg az alapot
későbbi költészetére. ,,Ez a végvár” c. versében tudatosan vallja
kanadai költői voltát:
Mit tegyek? Máshoz nem értek,
Kellek vagy nem, ez a dolgom.
Kevés a nádméz, fogytán a lőpor,
Toldozni kell a romló sáncot...
A hetvenes évekre sikerül megalapoznia saját kilétét. Újabb kötete, a
Zenit arról tanúskodik, hogy nincsenek többé, vagy alább hagytak
önismereti problémái. A száműzetés nyújtotta tapasztalatok adták meg
sajátos világképét. Kanadai környezetében alkotta meg nézeteit a magyar
múltról és jövőről. Borús, szinte Kölcsey-méretű sötét vízió dereng
,,Vászoly”, ,,Zrinyi harmadik éneke” és más verseiben. Ez a sötétlátás
szűli későbbi deheroizáló verseit, amelyekben leszállítja történelmi
nagyjainkat szobor-talpazataikról. ,,Összetett hitvallás” című versében
így ír:
Kálváriánk keresztjein
Évezredek óta üdvözítők lógnak
S nem fogynak el a cséphadarósok
A feltűrt gallérú merénylők
A tett propagandájának apostolai...
Legnagyobb alkotása a Fehérlófia sorozat. Nagyméretű lírai eposzok,
összefoglaló költemények, személyes élményeiből és történelmi
ismeretéből, groteszk álmaiból, látomásaiból, politikai és irodalmi
reflekszióiból alkotott tudatáramlásos alkotások. A sorozat népmesei
elemekre épül. Hőse kancától származik, emberi alakkal és mágikus
adottságokkal. Például megmenti három királykisasszony életét. Sok
irigye támad, akik elárulják és hosszú időn át az alvilágba
kárhoztatják. A népi hiedelmek szellemében a fiatal hős kiszabadul,
megfizet rosszakaróinak és elnyeri az egyik királykisasszony kezét.
Népmesei volta ellenére, önéletrajzi költemények ezek. Mint a Nyugati
Magyar irodalom 1945 után című könyv szerzői írják, egy hányatott
életsors krónikája, megtűzdelve irónikus jellegű töprengésekkel,
érzékeny líraisággal és kendőzetlen pornográfiával... Bírálja a
diaszpórában élőket, akik túlméretezik nemzeti hagyományaink
feddhetetlenségét, gondolkodás nélkül szajkózzák legendává dicsőült
elődeink tetteit. Nincs ezekben az írásokban a költészeti formáknak
nyoma sem, szabad vers, próza, útleírás, idézetek középkori történelmi
forrásokból, csevegő leírások, elmélkedések, színdarabutánzatok
viharosan vonulnak végig az oldalakon. Fehérlófia, a mű központi alakja
több kultúra hőseként lép fel, de jelen vannak más pozitív vonásokkal
vértezett személyiségek is, mint Balassi, Swift, Babits, Borroughs,
Tótfalusi Kis Miklós, Bartók, Ezra Pound.
Szinte páratlan bravúrral kezeli a történelmi idősíkokat, jelen és
múlt néha egyazon látképben vonul el az olvasó szeme előtt, anélkül,
hogy legkisebb törés is jelentkezne az eposzban. Pesszimista, ironikus
költészet ez, de hellyel-hellyel mégis feldereng, madáchi képletben, az
élet homályos értelme. Kedves elődeit, Apáczait, Tótfalusi Kis Miklóst,
Bartókot példázza, akiknek hozzánk hasonlóan idegenségben kellett
megalkotniok életmunkásságukat. Nyugalomba vonulása után elhagyta
Kanadát, Hollandiában telepedett le, de 2001 és 2005 között többnyire
Budapesten élt. Számos gyűjteménye megjelent Magyarországon, köztük a
Fehérlófia folytatások, pl. Krisztina könyve, Fehérlófia 9. és Erotika a
20. századi magyar regényben (1911-1945). Ez utóbbit nejével, Jolanta
Jastrzebska irodalmárral közösen, a Kortárs kiadó gondozásában (1998). A
hézagpótló könyvet az Év Könyve dijjal jutalmazták. 2001-ben József
Attila díjat, 2004-ben a Mikes Kelemen Kör Irodalmi Figyelő díját kapta.
Hazajáró lélek c. sorozatát közölte a Kortárs kilenc száma.
Vitéz György
Az avantgárd irányzat másik eredményes költője Vitéz György. Igazi
neve Németh György, Budapesten született 1933-ban. A Rákosi-rendszerben
családjukat deportálták. Az 56-os forradalom után Kanadában telepedett
le, a montreáli egyetemen fejezte be egyetemi tanulmányait, klinikai
pszichológia szakon, Ph.D. fokozaton. Azon kevesek közé tartozik, akik
az első perctől kezdve otthonosan érezték magukat választott hazájukban.
Korai verseiben csodálattal töltik el a kanadai gigantikus méretek és
szélsőségek, noha ezek a tájak, markáns évszakok, tárgyak és színek arra
szolgáltak nála, hogy nosztalgikus érzelmeket ébresszenek benne
hátrahagyott hazája iránt.
Költészete kettős irányzatból táplálkozik: a hazai nyugatos és az
amerikai Allen Ginsberges verstradíciókból. Az előbbi szellemi alapját,
az utóbbi költészeti technikáját határozta meg. Ezt a kettősséget
tükrözik kezdeti versei, melyek 1977-ben jelentek meg Amerikai történet
című gyűjteményében. Ezeket a verseket áthatja valami eredeti panteikus
életfelfogás. Számára azonban az ember és a természeti világ között
nincs holmi szellemi szakadék, ellenkezőleg, a kettő szoros kapcsolatban
áll egymással. Közvetlen környezete nagy hatással van művészetére,
versei megtelnek a Szent Lőrinc folyó völgyében található természeti
képekkel és elemekkel. Kedvenc évszaka a tavasz, mely Kanadában elég
későn, s talán ezért gigantikus erővel érkezik. A ,,Tavaszi dal”-ban így
ír:
(Lenn a folyóban angolnák lebegnek
gyülekezőben hosszú vándorútra,
fecskék helyett most ők sietnek Délre,
de köszöntést csak fürge ivadékuk
hoz vissza majd didergő nádasokba,
mire a kert almái elpirulnak
s a Szent Lőrinc völgyén az indián nyár
végigcirógat, de már nem melenget.)
Az évszakok ciklikus változása, a dinamikus tavaszt követő kései,
nosztalgikus nyár, az ezernyi színpompával jövő ősz és a kegyetlen tél
szimbólumot formál számára az emberi sors, az elkerülhetetlen vénülés,
az elmúlás kellő kifejezésére. Az öregedés gondolata, mint Bisztray
György feljegyezte Hungarian-Canadian Literature c. könyvében, általános
jelleget ölt Vitéz költészetében. ,,Szent György napja” című versében is
a sárkány csupán kiöregszik, időtlen vénségbe enyészik. Az amerikai
iskola, a hosszú verssorok erős áramlása, a dolgok naturalisztikus
megfigyelése, mint említettem, Vitéz költészete formaiságára volt
hatással.
Költészete a hetvenes évek végétől gyökeres fordulatot vesz. Eltűnik
elégikus hangvétele és panteikus életszemlélete. Versei megtelnek
ironikus megfigyelésekkel, groteszk költői képekkel. Rövid verseit
nagyobb lélegzetű, epikus elemekkel gazdagított önelemző költemények
váltják fel. Egyik, egész kötetet kitevő s talán legmaradandóbb verse,
Missa agnostica (1979) ilyen lírai önelemzés. Egész életszemlélete zúdul
bele ebbe a nagysodrású munkába, emlékeztetve az emberiséget saját
kudarcaira és az adott század borzalmas eseményeire. A vers (fekete
mise?) a latin mise liturgikus cselekményére épül, ,,Introitus”,
,,Kyrie”, ,,Gloria.” Felszínes olvasásra az ironikus parafrázisok, a
mellbevágó hasonlatok (például Isten őrangyalait történelmünk zsarnokait
körülvevő testőrökhöz hasonlítja) agnosztikus beállítottságot nyújtanak
a költeménynek. Igazában arról van szó, hogy Vitéz nem tagadja meg
hazulról hozott hagyományainkat, szellemi és felekezeti felfogásainkat,
csupán elveti a statikus, megkövesedett dogmák szolgai szajkózását.
Ez a felfogás domborodik ki jel beszéd című gyűjteményében is (1982).
Verseit irónia, kiábrándultság jellemzi, a megalapozott
intézményrendszerek (hazafiasság, vallás) kritikátlan követése
eredményeként. Idegenkedik a kisműveltségű emigránsoktól, akik új
környezetükben a gyors asszimiláció jegyében idejekorán elvetik a
magukkal hozott, évezredes hagyományokat. Fontos szerepet játszik az ő
költészetében is az idősíkok merész használata, egyetlen tollvonással
száguld a régmúltból napjaink jelenségeibe. Stílusát tekintve, a
gondolatok és szavak látszólagos logikátlan alkalmazásával igyekszik
elkerülni a pátoszkeltést. Dicséretére válik, hogy a komolyabb
helyzetekben is megőrzi egészséges humorát, s ez üdeséget ad újatkereső
költészetének. Újabb kötetei, Az ájtatos manó imája (1991), Haza tér és
(1998), valamint Confabulatio mystica.(2001) Magyarországon jelentek
meg.
Horváth Loránd
1930-ban született Marosvásárhelyen. 1954-ben szentelték lelkésszé.
Otthoni állásától megfosztották, s Nyugatra távozott, ahol hivatását
folytatta. Igemagyarázatai Jónás könyve, Hét lépcső és Betegeknek
gyógyír címmel jelentek meg. Versei folyóiratokban, antológiákban és
Naptánc, Jónástól Jézusig, Szent szonettek, Ébredés valamint Kopjafák
című gyűjteményeiben láttak napvilágot.
A Kopjafák-kal kapcsolatban ezt írtam a vancouveri Tárogatóban:
,,Kóbor lantosként járja a világot, Fintaházától Párizsig, Windsortól
Santa Monicáig, Calgarytól Clevelandig, s költészetté alakul minden a
tollán. A Székelyföldön írott ,Táltosverseket’ az erdélyi népballadák
misztikus hagyományai hatják át, lásd a két szatyrot vivő lány
mennybemenetelét megéneklő ,Honleány,’ vagy az aranyjánosos ,Torozás’ c.
balladát. Ez utóbbiban még az elmúlás szorongató gondolatát is
elviselhetővé teszi a halotti tor színes megjelenítése.”
Kedveli a hagyományos versstílust, cseng-bong lírájában a páros, a
keresztező, az ölelkező rímek sokasága, de egyenlő könnyedséggel
alkalmazza az abszúrd verselést, a Balassi-Csokonai szerelmi líra
üdeségét, a kálvinista zsoltár hangvételét, a népballada homályosságát.
Termékeny költő. Mint írja magáról: ,,A költészettel ébredek, s az Ige
ad erőt számomra álmaim meghirdetésére.” Versei fiatalos hangvételűek,
bár szenvedő lélek Horváth Loránd. Hontalanság, magárahagyatottság,
szerelmi kétely tépi-marja érzelmeit. ,Válasz nélkül’ című versében így
ír:
Az időből kifutottam
másvilágba kerülve
lélekvisszataszítottan
mint egy kicsavart körte...
Szerelmi lírája Ady hátborzongatóan szép szimbolikus verseire
emlékeztetnek. A ,,Tiszta aranyban” így ír:
Agyamban fájsz! Mi tagadás, téged
Tettek átokul életemhez.
Gyönyörű átok! Átokmarta láz!
,,Tavaszi koncert a kedvesnek” címűben viszont fiatalos lelkesedéssel
szól kedveséről: Lábadnál az őz
Szendén elidőz
S kiáltja,
Hogy karcsúságban nincs párja,
S ha felragyog hajad aranysátra
Kiül a nap a csodára...
Természetlirája is éppoly vizuális, mint szerelmi költészete. ,,amikor
térden esdekelnek / júhként a felleges voltak / gumós csillagok
guggolásznak / s vaksin szűkölnek a holdak.” Torontóban él.
Szerkesztésében jelent meg az Amerikai és Kanadai magyar vallásos költők
hitvallása c. antológia (2002).
Tamási Miklós
1936-ban született. A soproni Erdészeti Főiskola hallgatójaként került
1956 végén Vancouverbe. A város magyar kulturális életének egyik
vezetője, a Tárogató alapító szerkesztője volt 1994-ben bekövetkezett
haláláig. Bár fiatal korától írt verseket, nyomtatásban elég későn
kezdett publikálni. Két kötete látott napvilágot, Eszkimó szerelem
(1977), és a posztumuszként megjelent Totemfák (1994). Eredeti hangú
költő, versei üdeségét a Sinka Istvánra és Erdei Józsefre emlékeztető,
de a modern élet kínálta népies tárgyuk és nyelvezetük adja. Az Eszkimó
szerelemben a hazai ifjúsági emlékei és a kanadai élettapasztalatai
kapnak hangot. Versei megtelnek olyan tárgyakkal, mint furulya,
pásztordal, taliga, napszámos, kapás, aranyalma, marokszedő. Kevesen
írnak manapság olyan eszményi hangon az élet mindannapi dolgairól, mint
Tamási. Virágvasárnap c. versében így szól:
Fényország Vancouver
Kazlakban áll a fény
Villázza a kedvet
Pár virágos legény...
A ,,Marokszedő”-ben pedig így: Hajlongó anyóka / markot szed az égen /
csillag-búzát őrölünk / még ezen a télen... Ha elvont árnyalatokban is,
de kifejezésre juttatja a mindennapi élet fortélyait is, közösséget
vállal a kisebbségben élő honfitársaival, ír az erdélyi havasokról, a
székely estről, az erdélyi betlehemről.
Mi itt, és ti ott – öt szó az üzenet,
De kiderült az ég Vásárhely felett.
Ezért fűztem imám utolsó sorába:
Nagyon vigyázz, Uram, Pusztakamarásra.
Kerecsendi Kiss Márton a művészforradalmárok közé sorolja Tamásit, aki
,,állandóan kutatja, s mindig megtalálja költészete számára az új
utat.,, Nagyra értékeli költészetében az egyszerűséget, nem talál
verseiben sallangot, fölösleget. Kerüli a nagy szavakat, pózolatlanságát
önvallomásában így fejezi ki a költő: kinőttem önmagam.
Veszely Ferenc
Kispesten született 1936-ban. Részt vett a forradalomban, s annak
leverése után Kanadában keresett menedéket. Középiskolai tanár volt a
brit-columbiai Kamloopsban. Bár fiatal korától tudatosan készült költői
hivatására, nyomtatásban elég későn, nyugdíjba vonulása után
jelentkezett. 2004-ben jelent meg otthoni kiadásban életmunkának is
tekinthető gyűjteménye, Bajban szépült életeim címmel. A költészetet
felelősségteljes hivatásként vállalja. Nagy elődei, Arany János, Ady
Endre, József Attila a hagyományok megőrzésére és az igazság bátor
kimondására ihlették, s hozzájuk híven bátran ostoroz, ,,ha kell, de
utat mutatva a jövő felé.” Ifjúkori, 1957-1958-ban született lírai
verseit szubjektív élmények, közvetlen környezetéből fakadó benyomásai
teszik izgalmassá. Tudatosan készül új hivatására. ,,Író leszek,
jóstmondó én is - / s majd bíztok bennem boldogan...” (Háborúskodás). A
költészet jelenti számára a számkivetettségben szépet és a jót. Verset
ír a tengerről, a rajta utakat hasító teherszállítókról, a viharral
küzdő fenyőről, magányos szobájáról.
Két világ között él, de tartja a kapcsolatot hazájával is. Próbál
lábat vetni az újban, de a régi emlékek, ha néha védekezést keltőek is,
egyre visszatérnek (Apámnak). A hatvanas évektől tanári hivatásának él,
a külföldi magyarsággal ezekben az években kevés kapcsolata van. Csupán
nyugalomba vonulása után (1996) tér vissza az alkotó íráshoz. Ekkorra
már megalapozott lélekkel járja az életet. Látóköre kitágul, gondolatait
nagylélegzetű, epikus sodrású versprózában, szabadversben, hagyományos
páros-kettősben fejezi ki. Tiszta képet igyekszik alkotni nem csak
környezetéről vagy szülőhazájáról (ez utóbbihoz egyre intenzívebben tér
vissza), de a világhatalmi rendszerekről:
,,Hatalom és érdek, érdek és hatalom
ezek a nagyurak Keleten Nyugaton
s van is a világban a bajból temérdek:
rossz tanácsadója erőnek az érdek” (Beszélgetés Arany Jánossal).
Ideológiákról így ír:
,,Ha hiánya nincsen sok jó ideálnak
mért nem ezek azok mik valóra váltak? (Ibid).
Vallási felfogásokról: ,,Embert ember ellen uszít / s szétválaszt az
egy-isten hit? (Kérdi az egyszeri ember a teológusokat). Ateizmusának a
hatoldalas, hexameterben írt ,,Levél Thaly Bélának” ad kifejezést.
Serényen dolgozik, alkot, mintegy behozandó az évtizedekre menő
lemaradást. Úgy érzi (egészségi állapota is figyelmezteti rá), hogy léte
szakadék szélén áll, ,,és ma az elvekről való hallgatás égbe kiáltó
bűn.” Megírja vers-eposzban, gyönyörű költői képekkel színezett kanadai
életútját (Emigrációm története), mely kötelező olvasmányszámba megy a
hazát cserélni szándékozók részére. ,,Beszélgetés Arany Jánossal” című
drámai költeményében nemzete sorsa iránti aggodalmai szólalnak meg:
,,Egy halálra ítélt nemzet, / éppencsak hogy még létezhet.” Útmutatásait
igy fejezi ki: ,,Egyetlen reményünk az aktív közösség, / e nélkül sohse
lesz se szabadság, se bőség.” És ,,Nemzetünk sorsa gaz világban
kétséges, / Egyéni javulás mindig lehetséges.”
Az egyén és közösség közt nem lát konfliktust, hiszen már a görögök is
,,egyszerre szolgálták népüket, s magukat.” Megszívlelendő tanácsa:
,,akármi vesz körül, mindig van mit tennünk,
ha nincs kint megoldás, megoldás van bennünk.
Magunk és másokat ily módon szolgálnunk:
szellemünk közüggyé de magunk talpán állunk.”
Ezt követően a Rákosi korszakot és a rendszerváltás után történteket
dramatizálja szatírikus formában, ,,Egy 56-os magyar szabadságharcos
meglátásai” címmel, a képmutató, helyezkedő, önző kommunista
embertípusról. Itt talál helyet a kommunizmust ízekre szedő verse is,
,,Gondolatok Lenin Mauzóleuma előtt.” Külön ciklusban ír egészségi
dolgokról, Karinthy Frigyeshez hasonló részletességgel örökíti meg
infarktusa és szívműtéte kórtörténetét.
Újabb lírai versei a hivatásra való tudatos felkészülésről tanúskodnak.
,,A rímeknek sokkal nagyobb kihatásuk van a versre, mint gondoltam –
írja levelében. – Rím, vagy keresztrím, kezdetben nekem mindegy volt,
mert egyforma könnyedséggel tudtam belejönni egyikbe vagy a másikba. De
rájöttem, hogy hatalmas különbség van a két rímképlet között, mert a
komplett (páros rím) elkerülhetetlen játékos könnyedséget ad a versnek.
A keresztrím azonban az egyedüli, amely elő tudja készíteni, ágyat tud
vetni a csattanónak, ami hatványos hatást ad a költeménynek...”
Kamloopsban él. Jónás György mellett talán az egyedüli költő Kanadában,
aki ugyanolyan könnyedséggel fordít verset és szépprózát angolból
magyarra, mint magyarról angolra.
Kasza Marton Lajos
A középnemzedék termékeny tagja, a Kanadai Magyar Írók Szövetsége
elnöke, Salgótarjánban született 1939-ben. Ott végezte középiskolai
tanulmányait, az októberi forradalom leverése után jött Kanadába.
Torontóban és Dél-Ontárió különböző helyein élt, ahova változatos
hivatása vezényelte. Versei megjelentek újságokban, folyóiratokban,
antológiákban és Ostor és vallomás című gyűjteményében (1988).
Azon kevesek közé tartozik, akik egyformán otthonosak a hazai és a
kanadai életben. Szülőföldjével eleven kapcsolatot tartott fenn egész
pályáján át. A honvágy érzését hol önmarcangoló képekben: Talán
válaszolnál valami szépet, / de úgyis tudod, hogy ostor minden válasz, /
ostor, mely szüntelen hazahajt... (,,Ostor és vallomás”), majd finom
költői eszközökkel fejezi kezdeti verseiben:
A lombos fák alatt álltam
s hallgatott a barna ég
én a vén estét csodáltam
s a nyár keblén estikék
üzentek át hozzám, -
távolság szűrte a csendet
s az idő örök botján
koppantak a percek... (,,A fák alatt – Honvágy”)
Ugyanakkor kanadai élményei is első kézből jött intimitása alapján
érlelődnek költészetté. Tematikai szempontból érzékenyen versel a
hazafiságról, szerelemről, az urbánus élet komplexusairól, a
természetről, származástudatról. Verset ír egyéni vágyakról,
álmodozásokról, tervezgetésekről:
Úgy indultunk mint minden évben.
Terveket szőni, álmokat látni,
remélni idegenben;
keresni az utat mit apánk nem talált,
hinni jelenben,
hinni jövőben... („Úgy indultunk... – Miska Jánosnak”)
Odafigyel a közösségi életre kihagyó eseményekre, egyetemes
gondokra-bajokra: Haragszunk önmagunkra, egymásra / és nem vesszük
észre, hogy az / orriglátás nem a véghatár...(,,Meztelenség tükrében”).
Magyar környezete élénken tükröződik lírájában. Elsiratja korán elhunyt
kortársait, Fáy Ferencet, Szilvássy Lászlót; elégikus hangon szól
szeretteiről, kendőzetlen érzéssel szerelmeiről. A középkori
prédikátorokra emlékeztető szenvedéllyel korholja Kanadába szakadt
fajtáját gyengeségből, gyarlóságból fakadó elhajlásai miatt.
Versei alapján fel lehetne térképezni Dél-Ontárió képét. Tárgyi
összetevőjük révén hangot kapunk rajtuk keresztül jelen életünk
sajátosságairól, az újrakezdéssel járó szép izgalmakról, merész
álmodozásokról, lemondó felismerésekről. Szól a szétszórtsági életre
jellemző belső viszálykodásokról is. Olvasmányos költő. Verseit az teszi
érdekessé, hogy emberi sorsokban gondolkozva-érezve alkot, s a higanyhoz
hasonló érzékenységgel reagál környezetünk számos jelenségére. Több
versét megzenésítették. Újabb verseskötete és történelmi drámája kiadás
alatt áll. Torontóban él.
Pintér László
A zalamegyei Vindornyalakon született 1937-ben. Őt is a forradalom
bukása sodorta Kanadába. Az UBC Sopron Tanszéken szerzett erdőmérnöki
diplomát. Gyermekkorától kezdve naplót vezet, s versei diákévei óta
jelentek meg újságokban, antológiákban. Látomások a múltból című memoár
és versesgyűjteménye 2000-ben, majd újabb versei Megállni nem lehet című
összeállításban jelentek meg 2005-ben. Az előbbi, 560 oldalas kötet első
részében a naplója alapján készült pályafutását írja meg, az utóbbi, s
terjedelemsebb részletben pedig az 50-es évektől készült versei
évszámszerű összeállítását adja. Nyugalomba vonulása után Parksville
városában telepedett le családjával, s a Nanaimoi Magyar Társaskör egyik
vezető személyisége lett.
Írásai hűen tükrözik életútját. Versein keresztül nyomon lehet követni
korunk történetét, a szegénységben, de szeretetben töltött gyermekkort,
a háború éveit, a forradalmat, a számkivetettségben elért eredményeit.
Tárgyukat a család, a szülőfalu, a diákélet, a hazaszeretet, hitvese
iránti őszinte szerelem, valamint politikai és társadalmi kérdések, a
nevelés, s főleg erdőmérnöki hivatása és a vele járó esőerdő drámai
világa teszik ki. Gyönyörű emléket állít szüleinek, az áldozatos és
szenvedő édesanyának. Látogatóban c. versében apját szinte
antropomorfikus méreteiben láttatja, kinek gondjai országos, ráncai egy
egész nemzetre kiható méreteket öltenek:
Arcodon az egész ország
gondjának ráncain csurogtak végig
zokogó lelked örömkönnyei;
s roggyanva, mintha válladon hordnád
ez ezer év minden büntetésit...
Hivatása következtében nagy szerepet kap verseiben a természet, a
kanadai növény és állatvilág, s B.C. tartomány földrajzi leírása.
Vancouver-sziget Édenbe illő tájait, az esőerdők csodáját, az égnek
meredező hegysziklákat, a derekukat meregető fenyőket az Isten is a
költő tollára alkotta. Van azonban valami iszonyatos ebben vadonban,
tele fizikai megpróbáltatással, életveszéllyel. Talán ezzel
magyarázható, hogy természeti lírájában van némi feszélyezettség,
hiányzik belőle az intim kapcsolat. Mert másként tűnik a természet a
luxuskocsi ablakán keresztül gyönyörködő turistának és másként az
erdőmunkásnak. Mint erdőfeltáró, ,,bárány lélekkel,” rettegve járta a
szörnyeteg vadont, ,,Félelmetes zajjal agyamra; / Minden zizzenés a
bokrok tövén / A halálos vadja...” (Erdész hivatás). Feleségéhez írott
korábbi vágyakozó, s mai meghitt szerelmét kifejező versei külön
tanulmányt érdemelnének. ,,Mint szoktál” (1965) című versében így ír
leendő feleségéhez:
Miért nem szólsz
tavasz csicsergő dallamán,
mint szoktál csak napokkal előbb?
Úgy várom, már úgy hallanám
A szavad, mely egyre szeretőbb
És gondos, mint anyám szava volt...
2004-ben pedig, ,,Marika” címűben így:
Hogy Te mennnyit érsz énnekem?
Megmondani nem is merem,
Vagy kifejezni sem tudom.
- Hogy Te lettél az életem
Egyszerűen ezt mondhatom.
Verstani és stilisztikai szempontból mentes a modern kísérletező
törekvésektől. A hagyományos magyar versiskola szabályait követi
lírában, leíró, vagy hazafias versben, balladában és aforizmában. A
Látomások a múltból c. kötet bevezetőjében többek között ezt írtam róla:
,,Mérnöki precizitással szerkeszt, mértékletes, de kielégítő
részletekkel mutat be országokat, városokat és azok lakóit. Olvasmányos
stílusban jellemzi alakjait, verset és prózát pózolás nélkül ír.
Életfelfogása szerint szigorúan ítél, magas követelményeket állít önmaga
és társai elé, anélkül, hogy elvi moralizálásba lovallná magát...”
Műfordításai kétnyelvű gyűjteményében, My Heart Soars, Too / Szárnyal az
én szívem is, 2006-ban jelentek meg.
Az újabb nemzedék
A harmadik csoportba tartozik a fiatalabb gárda, köztük Bebek János,
Bali Brigitta, Baráth Anna, Hajós Tamás, Simándi Ágnes és mások. A közép
generációhoz hasonlóan, igyekeznek szakítani a hagyományos költészeti
elemekkel. Verseikre némi kiábrándultság, antiheroizmus jellemző, s
ebben több hasonlóságot mutatnak angol, német, francia kortársaikkal,
mint a magyar költőkkel. Kanadai környezetük az elidegenedés negatív
élményét nyújtja számukra, a hazai nemzeti értékek, emlékek pedig kevés
szerepet játszanak írásaikban. De egészében feldereng ebben a
költészetben is az élet értelmében való hit. Erről Simándi Ágnes Tiltott
játék, Nárciszok évada, csak kísérlet, közeledés, Bali Brigitta Jelenek
könyve, Álom élen, Hajós Tamás Szárítókötélen című verses-gyűjteménye
tanúskodik leginkább.
Bebek János
Pestszentlőrincen született 1948-ban, Budapesten a Műszaki Egyetemen
szerzett gépészmérnöki diplomát. 1974-ben jött Kanadába, később
áttelepült családjával Kaliforniába. Verseskötetei 32ASA Plusz 8 (1988)
és Árgus címmel jelentek meg. Levéltár c. kötetében fordításai,
filozófiai értekezései, kritikai írásai láttak napvilágot. Költészete
magán viseli korunk szellemiségét, a dolgok reális értelmezését. Versei
spontán kifejezésre épülő belső kényszerből fakadnak, s érezni rajtuk,
hogy az önkifejezés örömét jelentik alkotójuk számára. 32ASA Plusz 8
című gyűjteményében vallomást tesz önmagáról:
,,Embernek születtem:
nem csak biológiai determináltság bilincsei által,
hanem a létemet megelőző partikuláris és univerzális
események szükségszerűségei által is...”
A kortárs költészethez hasonlóan, idegen számára a pátosz, a művészi
pózolás. Emigráns élettapasztalatai objektív tárgyilagossággal
tükröződnek prózai és lírai írásaiban. Mint vallja, életünket a
körülmények határozzák meg, s a világesemények a dolgok lehető
legnagyobb kihasználására kényszerítik az egyént.
Kanadában élek;
a mindennapok repülőgépzajú hómezőin
élelem és meleg / után kutatok, mint a túlélés
irgalmat nem ismerő kényszere által mozgatott
összes többi teremtmény...
Abban ringatja magát, hogy versei hangulatváltozást érnek el
olvasóiknál. ,,Ha kezébe veszi és elolvassa a verset adott hangulatában,
s mire leteszi, már más hangulatba került...” Az írás, véleménye szerint
nem többre szolgál, minthogy az olvasó számára ismerős húrokat pendit
meg. Legújabb versei, a költői dokumentárisság és emberi egyetemesség
kényszerzubbonyából kitörve, mint ,,Útban hazafelé” c. költeményében
leírja, szülőföldjéhez térnek vissza, a megfeketedett kérgű
cseresznyefa, a lihegő mellű kukoricás, a jókedvű szőlőkarók, a hordó
formájú borospoharak emlékéhez. Tanulmányai, elbeszélései is figyelemre
méltóak. A kaliforniai Irvinben él.
Simándi Ágnes
A fiatalabb nemzedék egyik legtehetségesebb és legtermékenyebb tagja,
Simándi Ágnes Budapesten született 1954-ben. Nyomdász volt, majd
elvégezte a hitoktatói kurzust a Pázmány Péter Rk. Hittudományi
Akadémián. Versei 1973 óta jelennek meg az otthoni Vigilia, Teológia, Új
Ember, Katolikus Szemle, Kortárs című folyóiratokban. 1987-ben
családjával Kanadába költözött, s Torontóban telepedett le. Itt tovább
folytatta tanulmányait, Master of Divinity szinten szerzett diplomát.
Írásai megjelennek külföldi magyar lapokban és antológiákban is.
Verseiben a megújult keresztény szellemiséget hirdeti. Első önálló
verseskötete Nárciszok évada címmel jelent meg 1987-ben. A 126 oldalas
gyűjtemény gyakori témája a liturgia, az evangélium, az ókeresztény
mozaikok és szimbólumok megjelenítése. Versei, mint Tűz Tamás írja,
örömhírben fogannak meg, szavai az Evangélium lapjairól lépnek versbe,
de ezekből olyan költészet lesz, melyben helyet talál korunk minden
testet-lelket őrlő problémája, s kifejezésre jut benne mindennapi
életünk jelensége. ,,A pesti, a new-yorki, torontói utcán kavarja
foszlányait a szél a csürhe langyos szemetével, lerágott hotdogos
kiflivéggel, eldobott műanyag poharakkal...” (Krónika, 1985).
Kötete alapján a belső világra figyelő, a gondolatok tömör és precíz
kifejezésre törekvő költőként ismerjük meg. A környezet milyensége,
természeti adottságai, a hétköznapok valósága azonban másodlagos helyet
kapnak nála. Mind a hazai, mind a kanadai tárgyú verseiből keveset szól
lakóhelyei valóságáról. ,,Liturgia Toronto nevére” c. versében például a
nagyvárosi életről csupán annyit tudunk meg, hogy Jön a tél... Ezt is
csupán hangulati díszletként alkalmazza, a lényeg a bensőből fakadó, a
kedveshez intézett töprengő kérdésein van:
( ...) Csak
játék, Hogy éjedbe zársz-e
vagy napodban fürdetsz kiderül
a hetedik pecsét széttörésekor
Áttetsző ikonod leszek, bőrödön
olaj Szemed üzenete a fáknak
hajnali hóesésben
Első kötetét újak követték, Tiltott játék (1993), csak kísérlet,
közelítés (1998) és Szamizdat és sivatagi húsvét (2004) címmel. Mint
vallja magáról, ,,Nem tartom magam vallásos költőnek a szó hagyományos
értelmében, bár témáim többnyire a lét fontos és alapvető kérdései körül
forognak, s mindig a hívő ember erkölcsi, lelkiségi megközelítésével
próbálok feleletet adni magamnak is – ezekre, de csak úgy, mint hivő
ember, aki történetesen verset ír...” Az előbbi kötet címadó versében
(,,Tiltott játék”) a liturgiai kifejezések bensőségessé, halhatatlanná
teszik lelki vívódásait:
a legszebb április talán meg se
történt velem,
a kietlen éjjelek, a belülről
moccanó fájdalom testet kapott
árnya még csak nem is név
hogy kimondjam
milyen keserű a búcsúvacsora!
a saláta, a hal, a szelet kenyér
azóta szomjazom. Tengernyi év jön
még hihető álmokkal
csak április nem lesz már. soha.
Bensőséges, Pilinszky Jánosra emlékeztető finom érzések kifejezése
járja át líráját. Legnagyobb vonzása, Rónay László szerint, az
ellentétek feszítő erejének megjelenítése. ,,Lírájának épp az a vonzó
sajátossága, hogy kendőzetlenül mutatja be az ember esendőségeit,
hétköznapi botlásait, kétségeit, de mindig leküzdi a lélek harmóniáját,
azt a megbékélést, mely valóban csak ,kontrasztokban’ átélhető és
megszerezhető.” (Vigilia, 1988.)
Újabb versei azt az érzést keltik az olvasóban, hogy az új
otthonteremtés kezdeti évei után, egyéni egzisztenciája rendeződésével
leszűrődtek korábbi felfokozott érzelmei, gátlásai csökkentek, s bizalma
költői feladata tisztázódásában megerősödött. A költő felelősségteljes
hivatását hangsúlyozza Szamizdat c. kötetében: ,,ritkán merjük kimondani
az igazságot, sokszor nem is azért, mert félünk, hanem azért, mert
magától értetődőnek vesszük, fellebbezhetetlennek. vannak azonban olyan
pillanatok, mikor el kell mondani, hogy az erkölcs útja az egyetlen
járható út...”
Verstechnikájával kapcsolatban Simon Erika így ír: Simándi bújtatott,
sorközi rímeiben, megtört verssoraiban versei zeneisége
félreismerhetetlenül modern. ,,Sokszor a szó közepén választ, töri meg a
sort, nagybetűt, pontozást ritkán használ. A sorokat, a pontozást a
verssor kivédhetetlen belső logikája, belső zenéje diktálja...” Kaslik
Ibolya szerint a Simándi-versek erényét ,,visszafogott szigorúságukban,
összpontosult precizitásukban” látja. A költő számára az igaz szó és a
pontosság a legnagyobb alkotói erény, ezeken keresztül képes csupán
kimondani azt, amit embertársai is éreznek. 2006-ban jelent meg otthon
,,tiszta hang” című gyüjteménye, melynek fülszövegén ez olvasható:
„TISZTA HANG” címet adtam ennek a kötetnek, mert csak tiszta hangon,
őszintén lehet szólni a lélek meghitt pillanatairól. Ezek a versek
leplezetlenül tárják fel a lélek legmélyén megbúvó rezdüléseket az élet
fájdalmaira és a ritkán kapott szeretetre. Ugyanakkor, nem pusztán a
lélek szövegeit írtam meg, hanem kívánságom szerint a versek egyúttal
szöveghangzású zenei kompozíciók is. Zenei forrásból táplálkoznak bennük
a hangulatok, érzelmek, vallomások. Torontóban a Magyar Élet hetilap
munkatársa.
Seres József
A középnemzedék egyik legtehetségesebb alakja Seres József. Ő is a
kísérletezők közé tartozik, kezdeti írásait impresszionista beütésekkel
magyarázták kritikusai, bár a költő ezzel nem egészen értett egyet.
Csinger Józsefhez hasonlóan, befelé forduló, önmagát vallató,
gondolatait analizáló költő és képzőművész. Szerencsen született
1942-ben. 1972-ben jött Kanadába. Torontóban telepedett le, s az Ontárió
Művészeti Főiskolán szobrászművészi diplomát szerzett. Művészeti
munkáiban és költészetében bölcseleti és filozófiai elemek dominálnak.
Állandóságot kutat a pillanatnyiban és a gyorsan változóban is. 1978-ban
jelent meg első verseskötete, Évszakok nélkül címmel, saját
illusztrációival. A kilencven számozott versében filozófikus tárgyakat
elevenít meg, bennük az élet elvont titkait kutatja. Ezeket a fogalmakat
általában nagybetűs alakban szedi: ÉRTELEM, ISTEN, IDŐ, HALÁL. Más
elvont szavai a lélekből fakadnak, mintegy belső útvonalat jelezve a
költő számára: CSEND, AKARÁS, KÉTSÉG, SZERELEM, KÖZÖNY.
A nyugati magyar irodalom története 1945 után című kötet szerzői
feljegyezték róla, hogy kezdeti verseiben az impresszionizmus
érzésvilágának újraélésére tesz kísérletet. ,,Színek, formák, hangulatok
gomolyognak verseiben. Szándékosan kerüli az élesebb kontúrokat, a
pontosító vonalrajzot. Hasonlatai váratlanságukkal, asszociációi
merészségükkel hatnak leginkább az olvasóra.” Valóban, az embert szinte
értetlenül érinti a kedveséhez írott verse befejező sora. További
megfontolás alapján azonban arra felismerésre jutunk, hogy talán éppen
az ilyen fordulatok teszik igazán emlékezetessé a Seres verseket:
játszadozó bűnök alján
búcsúzok a kedvesemtől
hóvirágos rétre megyek
hol a mézet nem rabolja szorgos nyüzsgés
Költészete alapján kitárulkozó lélekként ismerjük meg, szeretné
átfogni az egész világot. ,,Szabadként vagyok”-ban mindenki szolgájának
nevezi magát, újra akar lenni, adni, tenni, bár nem úgy, ahogy X
elvárja...
Jobbá tenni az emberi életet
segítek én azáltal,
hogy láthatom, miként születik
és testvérkedik folyton a halállal.
Szakács István Péter feljegyezte Szavak prérijén c. monográfiájában,
hogy ,,az általános sorsproblémákra és paradoxonokra épülő,
egzisztencialisa jegyeket viselő költészetben az emigráns léthelyzet
értékelése is megváltozik. A nyugati magyar irodalom e jellegzetes
témája veszít intenzitásából, hiányzik belőle a fájdalmas, lázadó vagy
rezignált hangsúly, amely a gyógyíthatatlan gyökértelenség átéléséből
fakad... Seres verseinek gondolatíve e megváltozott létérzékelésre
utalnak.” Számára a otthontalanság sivár világából a kivezető út az új
értékekkel telített világ felé vezet.
Légy vendégem című gyűjteménye 1999-ben jelent meg. A kötet 108 versét
tematikai szempontból továbbra is gondolati, befelé forduló, filozófiai
elmélkedések jellemzik. Tarapcsák Ilona szerint e gyűjteményben ,,a
metaforikus természeti képekben kijezett befeléfigyelés, önszemlélődés,
a magát kereső lélek elégikus életérzése, az önmegvalósítás első
nehézségekbe kapaszkodó ember érzésvilága tűnik át.” Ezen túlmenően,
közösségi dolgokra, az idegenségbe szakadt magyar egyén és a közösség
összefonódására, egymásra találására keres megoldást; arra a problémára,
ki hogyan maradhat meg magyarnak a világ bármely részén. Hangvétele és
verstechnikája azonban gyökeresen megváltozik. Az egyes költemények
nagyobb lélegzetűek, környezetüket illetően elbeszélőbbek, a részletek
megjelenítésére nagyobb gondot fordítóak. Az elégikus elmélkedések
mellett (,,Elégia”) odafigyel a természet jelenére. Kiterjed figyelme a
,,tollászkodó” fára, a határban az ,,aprógyöngyök a fűszál végén” való
tanakodására: ,,hulljanak-e le vagy várjanak a Napra?” Megjelenik a
hatalmas világjelenség, ,,lankákon fekszik az ég”, de ugyanott van egy
prózai barna rostú kötél is. A meghökkentő versvégek, csattanók helyett
megelégszik ilyen zárósorral: ,,megfürdetem magam a valóban.” Visszatérő
gondolatai: szeretet, szerelem, varázsos, rejtélyes, ima, ,,minden-Isten
pillanat” (,,Megvillanni láttam”). ,,Szólj anyám” nagylélegzetű gyönyörű
verse hellyel-hellyel József Attilára emlékeztet. Seresnél azonban a
küzdelmekben aszott anya csókkal, gyöngédséggel, reménységgel árasztja
el fiát, aki a kétkézi aratókat nézve felismeri, kik adnak örömet. S az
anya legnagyobb érdeme, hogy fia megmaradt magyarnak.
Palackposta (2001) című kötetével még tovább megy korábbi, gyakran
abszurditásba hajló verstílusa feladásában. Az itt közzétett 108 versét
kiegyensúlyozott hangvétel, közvetlen élményeiből fakadó, leíró,
önelemző, a humornak is helyt adó költészeti stílus jellemzi. Egyik
otthoni kritikusa (Tarapcsák Ilona) Arany János költészetére hívta fel a
figyelmét. Hogy csupán intuitív megnyilvánulás volt-e ez, vagy Seres már
korábban is foglalkozott a klasszikus hagyományok gondolatával, nem
tudni. Tény az, hogy a hagyományos verstechnika alkalmazása, a könnyed
rímelés, a ritmus, a bravúros szótömörség olyan költészetet
eredményezett, amihez hasonlót Aranynál láthattunk.
Réveteg szemünk fénye lett
Megtervezett csakazértis
lelkünk homályba, égbe ment,
Igényeltünk tágas tért is
s szerettél minket jó Atyánk. (,,Kétségek idején”)
Ezek a versek is nagyobb lélegzetűek, érezni rajtuk, hogy a költő
élvezetet talál a leíró, a részletező módszerben. ,,A dér összeesküdött
a köddel. / Aludt még a nagy csatatér, / a lábak érezték a rugaszkodás
fáradtságát... (,,Előszó helyett”). Vissza-visszatér a magány-okozta
önirónia, a váratlan fordulatosság, de ezek már pózolás nélküli
formában. Nyugodt hangvétele, a hosszú verssorok alkalmazása olvasmányos
költészetet eredményeznek nála. Ezerkilencszázötvenhat című drámájában a
forradalomnak állít emléket. Több versét megzenésítették. Torontóban él.
Bali Brigitta
1948-ban született Budapesten. Az ELTE-en szerzett jogi diplomát, majd
tanulmányait ugyanott folytatta irodalom és filozófia szakon. 1988-ban
jött Kanadába, Torontóban Wally Keeler költővel kötött házasságot. A
torontói egyetemen könyvtártudományból szerzett magisteri fokon diplomát
s állami információs vonalon nyert alkalmazást. Költeményei megjelentek
otthon a Forrás, Jelenkor, Vigilia, Liget, Tiszatáj folyóiratokban, majd
gyűjteményes kiadásban, Vásott varázslat, Jelenek könyve és Álom élen
címmel. Már első verseiben is az ellentmondásokat osztotta meg az
olvasóval, például: ,,A bizonytalanság állapota mint létbiztonság, a
függetlenség függése...” Már akkor jelezte, hogy mindent röviden,
tömören, retorika-mentesen akar kifejezni, a hagyományos stílustól elütő
formában.
Első gyűjteménye 1975-ben jelent meg, Vásott varázslat címmel. A kötet
nagy része rövid versekből áll, úgy bánik a szavakkal, mintha attól
tartana, hogy egykor kifogy belőlük. Írásaiban jelen van egész
környezete, mint Tűz Tamás írta róluk a Szivárványban, az egész kozmosz:
a zajos utca, a faiskola, a kankália, a várótermek, a szélsebzett víz, a
csillagok. Ez a környezetiség végigvonul egész pályáján. ,,Óda” című
későbbi versében így:
fogai utcakövek
szeme jelzőlámpa
homloka bérház
haja verébsereg
mosolya villamos
arca piros mint a város
Kiszámíthatatlan költő, nem lehet megsejteni, egyik vers után, milyen
lesz a másik. Néha elárulja magáról, nem talál megfelelő rímet,
ugyanakkor a másik verse cseng-bong a gyönyörű rímektől, tehát mestere a
formának, a rímnek, ritmusnak. Némely verse nagyobb lélegzetű, ezekben
szabadon él az ,,automatizmus” fogásaival, sejtetvén az avantgard
jelenét. Igyekszik csupán a lényeget rögzíteni. Tűz Tamás megfigyelése
szerint a szótani elemek közül alig használja az alanyt, az állítmányt,
csak a tárggyal és határozószavakkal él. Ez a retorika-mentes stílus
drámai légkört ad az alkotásnak. Az alábbi nyolc soros verse tíz szóból
áll:
veszteségeim
tisztaságom árnyékában
nőnek
nem marad
hírvivőnek
csak a
veszteségem
pusztaságotokban
A gyűjtemény utolsó versei az avantgard birodalmába vezetnek, helyet
kapnak bennük, mint írja Tamás, a szabad és prózaversek, túl a
szürrealizmuson, ,,a gátlástól mentes konkrét vizuális költészet
birtokba vételéig.”
Jelenek könyve és az Álom élen 1991-ben jelent meg a Szépirodalmi
Könyviadó gondozásában. Az előbbi kötetet hét ciklusra osztotta a költő,
mind 16 verset tartalmaz. Vitéz György feljegyezte e gyűjteménnyel
kapcsolatban az Arkanumban, hogy Brigitta lépésről lépésre ,,hagyja ott
a nagy öregek mintáit, ott a retorikát, ott a lantot, lírát, a sok egyéb
pengető, húros hangszert...” Mint előre jelzi ars poeticaként, nem kíván
senkit elárasztani költészetével. ,,Tractatus” c. versében így ír erről:
én nem szándékozom becsapni senkit.
Ismétlem: első szonettem ez. Lendít
a dolgon valamicskét
e mellékkörülmény...
Ez az egyedüli szonett ebben a kötetben, ebben is távol tartva magát a
hazai szonettgyártók sokaságától. Inkább megmarad a rövid, rendhagyó,
nyelvi újraalkotó, Pilinszky Jánosra, Weöres Sándorra emlékeztető versek
mellett. Ezekben a versekben az általa ma is használt szövegíró textust
alkalmazza, ami különösen a nyugati magyar költőknél (Mózsi Ferenc) vált
népszerűvé: kitörÉS, kiTÖRÉS, SEBmetsző, gyógyÍR, TÖRT-ÉN-elem.
Az Álom élen is rendhagyó gyűjtemény, több szempontból is. Mintha
prózában írt versek volnának ezek az írások, olykor gondolatfutamok,
olykor fantáziából formált történetek, szürrealista víziók. Mint Kemenes
Géfin írja róla, műfajilag meghatározhatatlan, nem lelhető fel a
kötetben valami esztétikai állandóság, avagy műfaji terra firma,
amelytől az író néha eltávolodhatna, de amihez mindig visszatérhet. Ez
is tele van aforizmákkal, anekdotákkal, álmok leírásával, szójátékokkal,
újsághírekkel és olvasmányok és filmélmények lejegyzéseivel. Brigitta
szerénységét és őszinteségét dicséri az a felismerés, hogy nem erőszakol
egyikre sem előzetes bevezető szándékot, nem igyekszik összefüggést
mutatni az egyedi írások között, holmi nagy vonulatot erőszakolva az
egészre. A bevezetőben azt vallja: ,,A legmélyebbet keresem, mindennek a
legalját, ahol jó és rossz elválaszthatatlan...” Budapesten él.
II. Széppróza
A kisepikáról sajnos nem beszélhetünk hasonló szuperlatívuszokban,
mint a költészetről. Azt meg kell hagynunk, hogy tömegében itt is
tekintélyes alkotástermékekről van szó. A Literature of Hungarian
Canadians című monográfiám 38 elbeszéléskötetet és 58 regényt tart
számon. A prózaírókból azonban hiányzik a költőkre oly jellemző
dinamikusság, irodalmi kísérletezésre való hajlam. A novellisták, de
bizonyos fokig a regényírók is, mintha óvakodnának közvetlen környezetük
irodalmi ábrázolásától. S ha hozzányúlnak is jelen élményeikhez,
megrekednek a fészekrakás kezdeti, szomorkás stádiumánál. Pedig a
kanadai magyarság dicséretes eredményeket tud felmutatni a társadalom
bármelyik rétegében. Őskanadás elődeink a nagy gazdasági válság
meg-próbáltatásai ellenére is szépen boldogultak; hasonlóan a háború
utáni menekültek s az ötvenhatos forradalmárok is. De ez nem nagyon
mutatkozik meg itteni szépprózánkban.
Ez a másodlagosság nem írható teljesen a mi számlánkra. A
prózairodalom általában hanyatló korszakában él - az angol és amerikai
irodalomtörténészek például már évtizedek óta figyelmeztetnek
regényirodalmuk zsákutcájára. A viszonylag békés XIX. század nagy
regényalkotásait követően a XX. század borzalmai mintha megrettentették
volna a regényírókat, nagy pangást váltva ki a lelkükből. Nem sokkal
jobb a helyzet óhazánkban sem, a hatalmas naturalista-realista
társadalmi regények átadják helyüket az egyedi problémákon tépelődő
kisregényeknek. S szinte iróniaszámba megy, hogy a maradandó regényeket
a zsarnokság legádázabb hullámversése idején írták. A francia és angol
nyelvű kanadai prózairodalomban is hasonló visszaesés mutatkozik. A
húszas évek termékeny történelmi és regionális idillje, a harmincas évek
naturalizmusa, a negyvenes évek realizmusa rendre eltűnik, s a jelenkor
nemzedéke korunk részletkérdéseire vagy technikai kísérletezésre
összpontosítja figyelmét. Helyzetünket nehezíti az is, hogy nem áll
rendelkezésünkre a prózaírás alapvető kelléke, a homogén magyar
közösségek hozzáférhetősége. Igazán nagy kaliberű művekhez a
környezettel kialakított közvetlen kapcsolatra, mélyen futó gyökerekre
van szükség.
Ezzel együtt szép eredményekről beszélhetünk ebben a műfajban is. Mint
említettem, közel száz egyéni kötet jelent meg az elmúlt négy évtized
alatt, olyan írók tollából, mint a második világháború után ide került
Irsa Béla, Székely Molnár Imre, Szilvássy László, Naphegyi Imre,
valamint az ötvenhatos Domokos Sándor, Juhász József, Ling Gyula, Miska
János, Sárvári Éva és mások. Sokuk kedveli a tárcaszerű elbeszélést. A
regényírók szívesen nyúlnak történelmi témákhoz, Domokos Sándor Sasok és
keselyűk, Vajk és Vazul és Két kő között című kisregényei messze
visszanyúlnak a történelmi múltba. Simon Lajos és Ling Gyula a 48-as
szabadságharc korába megy vissza, előbbi Fáklyafény, utóbbi Vezérlő
csillagok című regényével. Mások a háborús élményeiket öntik regénybe,
például Szilvássy László Mesék a brianszki erdőkből, Tűz Tamás
Harmincnapos nászút című regénye, némelyek, mint Domokos Sándor, hazai
társadalmi témákat dolgoznak fel (Megbűnhődte már e nép), ismét mások,
mint Sárvári Éva és Ling Gyula kanadai témát választanak, előbbi Kigyúlt
a fény és Egy tál arany a szivárvány végén, utóbbi Ilyen kicsi a világ
című regényében. Gyakori téma az 56-os forradalom, s a Rákosi zsarnoki
rendszer és az 56-os forradalom is (például Mányoki Németh Károly:
Bujdosó, Rába Margit: A rettenet évei és Berecz Tibor Erős János című
szatirikus eposza.)
A novellisták előtérbe helyezik a hagyományos, csattanóra végződő
tárcát, elbeszélést, az egyéni élményekből fakadó kisepikát. Nagy István
hazai élményeit tárja fel Fenségtől a hallja kendig című gyűjteményében,
Juhász József falusi gyermekéveit és torontói megfigyeléseit dolgozza
fel Idegen partok között és Ablaknyitás, Naphegyi Imre erdélyi emlékeit
örökíti meg Irka firka, Fiókból, és Bogáncsok című köteteiben. Miska
János a kanadai magyarság számos problémáját dolgozza fel Egy bögre tej,
Földiek között, Lábunk nyomában című gyűjteményeiben. Új színt jelent a
kanadai magyar kisepikában Bisztray György, Dancs Rózsa és Szanyi János
munkássága. A költőkhöz hasonlóan, igyekeznek új alkotói elemeket
használni komplex érzelmi gondolataik kifejezésére. Ebben legsikeresebb
Bisztray György, aki novelláiban korunk történelmi és szétszórtsági
életünk jellegzetességeit ábrázolja meg-kapó tömörséggel.
Domokos Sándor
Szabadkán született 1921-ben. A Ludovika Akadémián végezte
tanulmányait, csendőr századosként érte a háború vége. Hét évet töltött
szovjet hadifogságban. Szabadulása után kitelepítették családjával.
Visszatérve a fővárosba, díszítő kőművesként dolgozott. A forradalom
leverése után Kanadába vándorolt, Winnipegen telepedett le, s a
Manitobai Egyetem alkalmazottja volt nyugalomba vonulásáig. Irodalmi
munkássága kiterjed a költészetre, szépprózára, drámára, és filozófiai
tanulmányokra. Több mint húsz kötete jelent meg magyar és angol nyelven.
Mint prózaíró, elbeszéléseivel és regényeivel vált népszerűvé a
diaszpórában. Novelláiban saját élményeit tárja fel a hadifogságban, a
forradalom idején s kanadai élete más reszortjain.
Regényei egy része a történelmi múltba, Szent István korába nyúlnak
vissza. Vajk és Vazul (1968), és Sasok és keselyűk (1970) nemzetünk
keresztény hitre való áttérését, küzdelmeit, s azok következményeit
ábrázolják. Dél keresztje alatt (1991) és A római százados (1994)
regényei is történelmi tárgyúak, az előbbi Chilében játszódik korunkbeli
háttérrel, egy lengyel számazású lelkész kálváriáján keresztül, az
utóbbi Krisztus korszakát mutatja be. Alkotói jelentősége abban áll,
hogy benne él a korban s egyéni tapasztalatai alapján reagál versben,
prózában, színdarabban az őt körülvevő társadalmi és politikai
eseményekre. Társadalmi regényei között említendő a szovjet hadifogságot
megörökítő Megbünhődte már e nép (1969), a háború utáni otthoni
körülményeket s az októberi forradalmat elemző Tisztítótűz (1989), a
felekezeti problémákat vitató A kiválasztott (1983) című munkái.
Mint költő számos verse jelent meg antológiákban, folyóiratokban,
valamint Gyertyaláng (1980) és Utolsó felvonás (1993) című
gyűjteményeiben. Fő témái az erkölcsiség, hazafiasság, szerelem, s a
társadalmi elkötelezettség gondolata. Kérdőre vonja a világvezéreket a
dolgok rút alakulásáért. Gyanakvással fogadja a Kádár-rendszer idején
kialakult dialógus őszinteségét, melyben a határon túliak húzzák a
rövidebbet. Fontosabb számára a szabadság, mint a föld, melyen meglátta
a napvilágot:
,,Más az érték
Ott a Dunatájon
S a puszta föld még
nem otthon nekem...” (,,Megérted-e?”).
Ugyanakkor a lerombolt haza újjáépítését a hazaiak és kintiek közös
munkájaként képzeli el: ,,Mint Kőműves Kelemenné / Beépülünk e falba /
Szétszórt kövei a hazának...” (,,Az eldobott kő dala,,).
Szindarabjai és drámai írásai is, köztük Ha nem is születtem volna
magyarnak (1965), Bolondgoba (1966), Ajándék (1970), Ego Sum Via (1982)
a ma problémáival foglalkoznak, sokukat előadták Winnipegen és másutt.
Több regényét, memoárját, versesgyűjteményét angol nyelven is
megjelentette. Hagyományos irodalmi módszereket követ prózában és
költészetben, szigorú erkölcsi mércét alkotva hangsúlyozza, hogy az
igazságot nem lehet két mércével mérni. Body Trafic című bűnügyi angol
nyelvű regényét a Manitoba Writers’ Guild a tartomány legjobb regénye
díjjal jutalmazta 2006-ban. Winnipegen él.
Sárvári Éva
Regény és novellaíró. 1931-ben Budapesten született. 1956-ban hagyta
el az országot. Előbb Dánián keresztül Ausztráliába ment, onnan kilenc
év után Kanadába költözött családjával. Novellái és regényei családi és
társadalmi problémákat tárnak fel, az új fészekrakás nehézségeit, s
azoknak az egyénre és a családra való kihatásukat ábrázolja meggyőző
erővel.
Első regénye, Kigyúlt a fény 1972-ben jelent meg, s a torontói
földalatti buszon játszódik le. Hősei, Sándor és neje, Ila, a
buszraszállás pillanatában házasságtörésük gondolatával foglalkoznak.
Másfélórai üzemzavar alatt azonban átfut emlékezetükben eddigi közös
életútjuk, az őket eggyé kovácsoló történelmi és egyéni események
sorozata. Mire a fény kigyúl a járművön, megbékélve, összetartozásuk
tudatával érik el célpontjukat. Másik regénye, Messze délen (1976) az
56-os menekültek Ausztráliában történő beilleszkedésének a folyamatát
mutatja be. A két alkotás irodalmi eszközök alkalmazásával merőben elüt
egymástól. Az előbbi másfélórai cselekmény-környezetbe sűríti három
évtized történetét, retroszpektív módszerek alkalmazásával. A házaspár
visszaemlékezései alapján felvonultatja a háborús és forradalmi
élményeiket, a statáriumot, a népvándorlások, a menekülés nehéz
emlékeit. A Messze délen szerkezeti felépítése pont az ellentéte. Ennek
cselekménye lineárisan halad előre az ausztrál magyar kolónia színes
alakjain keresztül. Félúton című regénye a Magyar Életben jelent meg
folytatásokban 1975-ben, de ezt visszavonta a szerző.
Legutóbbi regénye, Egy tál arany a szivárvány végén, 1994-ben látott
napvilágot. Hősei egy Torontóban élő magyar család tagjai. Hétköznapi
életük leírása reális képet nyújt az emigrációs élet számos fortélyáról.
Novellái is jelen életünkből fakadnak. Ezek hitelességét is a környezet
hű ábrázolása, az apró tárgyak és jelenségek éles beállítása teszi
maradandóvá. Kedveli a gyors-áramlású, egyenes-ívelésű meseszövést.
Stílusát zártság, fegyelmezettség jellemzi. Van írásaiban Szabó Magdára,
Németh Lászlóra emlékeztető. Az események felsorakoztatását nem hősei
elbuktatására, de felemelésére használja.
Bisztray György
Főleg nevelőként és irodalomtörténészként él a köztudatban. Budapesten
született 1938-ban. Tanulmányait Magyarországon, Norvégiában és az
Egyesült Államokban végezte. A Minnesotai Egyetemen összehasonlító
irodalomból Ph.D. fokozaton szerzett diplomát. 1972-ben költözött
Kanadába. Az Albertai Egyetemen tanított, majd a Torontoi Egyetem Magyar
Tanszéke vezetőjévé nevezték ki. Számos irodalmi tanulmánya és
monográfiája jelent meg angol és magyar nyelven. Ezek közül hézagpótló
munkának számit az University of Toronto Press kiadásában megjelent
Hungarian-Canadian Literature (1987). Novellásgyűjteménye Átértékelősdi
címmel jelent 1992-ben. Két-két elbeszélést közöl két fejléc alatt: ,,A
második világháború átértékelése”, s ,,Ittlétünk átértékelése” cimmel.
Mindkettő két-két helyzetkép tárcát tartalmaz.
Az első egy fiatal, lengyel származású amerikai pilótáról szól, amint
hazánk felett szállítja a szövetséges hatalmak ,,szeretetcsomagjait.”
Romboló, rutin-feladata teljesítése közben aggodalmak töltik el
szerettei iránt. Vágyakozva gondol áldott állapotban lévő feleségére, s
járni tanuló kislányára – aki talán nem is tőle származik. A másik
novella az orosz megszállás idejéből mutat be jeleneteket Budapesten,
két kisfiú és orosz játszótársuk, Lóriska alakján át. Bisztray György
mestere az irodalmi tömörítésnek. Egy-egy rövid mondatban, hősei
szürrealista, gyorsan pergő dialógusán keresztül egész korszakot,
társadalmi jelenséget képes az olvasó elé tárni.
Ez a dramaturg stílus különösen jól érvényesül a gyűjtemény második
részében közölt novellákban. ,,Hagyományőrzés” című, háromoldalas írás
röpfelvétele két kanadai-magyar lánytestvért ábrázol, elhunyt apjuk
családi albuma s egyéb dokumentumai lapozgatása közen. Félóra lepergése
alatt egy egész nemzedék összetett világa tárul fel előttünk, a
vegyesházasság problémáiról, a ködös óhazából ideszármazott szülők
képzetéről, a másságot jelentő azonosságtudatról, melytől nem menekülhet
az ember még ha Kanadában született is. A második novella:
,,Lefordíthatatlan történet” stílusát tekintve kaphatná a ,,Csevegés
foghegyről,, címet is. Helyszíne egy kanadai magyar városi lakás.
Szereplői: egy család és vendégeik, magyar bevándorlók és helyi
leszármazottaik. A társalgás több szólamban és szinten folyik, magyarul,
angolul és magyangolul. A bevándorló felnőttek angolul, fő témájuk az
autóvétel, a másik szólam magyarul vagy kevert nyelven, politikai
témákról, egyik Bethlen grófot szapulja, a másik Kovács Imrét, a
harmadik Rajk Lászlót állítja Rákosi ellenébe. S a fiatal nemzedék hogy
is tudna eligazodni ebben a bábeli környezetben? Ha pironkodás éri
kopott magyar nyelvtudásáért, nosza elvonuln az emeletre, ahol ott várja
a televizió, s nem kell agódnia származástani problémákról.
Illés Endre egyik tanulmányában védelmére kelt a kissé leértékelt
tárca műfajnak. Azt írja róla, hogy terjedelménél és természeténél fogva
nincs olyan irodalmi műfaj, amely oly gyorsan és oly sokoldalúan
reagálna az életre, mint a tárca. Bisztray ezt a tételt igazolja
írásaival. Egy-egy felvillantott helyzetképben megannyi szeletet nyújt
mindennapi életünkből. Új színt jelent a szépprózában.
Dancs Rózsa
Író, szerkesztő, publicista, a fiatalabb nemzedék tehetséges tagja, az
erdélyi és a kanadai magyar társadalmi és kulturális élet avatott
szónoka. 1945-ben született Érmihályfalván. A háromszéki Sepsimagyaróson
nevelkedett. Ez utóbbinak adózik szürrealista színekben ecsetelt,
vallomásszerű elbeszéléseiben (Vaddisznók törték a törökbúzát, Könnyel
áztatott hamuban sült pogácsa, Jusztina, stb.). A Marosvásárhelyi
Pedagógiai Főiskolán tanári oklevelet szerzett. További tanulmányokat
folytatott a Kolozsvári Babes-Bolyai Tudományegyetem filológiai szakán
és évtizeden át magyar nyelvet és irodalmat tanított szűkebb
pátriájában, az elfogult nemzeti politika következtében nehéz
körülmények között.
1988-ban érkezett két kisgyermekével Kanadába. A Torontói Egyetemen
szerzett történelemből és könyvtártudományból magisteri diplomát.
Szellemiségét az egyetemes magyar és a gazdag erdélyi kulturális
hagyományok formálták. Novellái valósak, de magukban hordják az adott
kor légkörét. Bár érezhető bennük némi népi-mítoszba, szürrealizmusba
hajló líraiság, és az ötvenes évek realista ábrázolási stílusa, Rózsa
nem népi író. Kerüli a szóromantikát, a góbéskodást, a csattanóra épülő
meghökkentést. Elbeszéléseit eredetiségük teszik emlékezetessé. Egyikben
a székely falucskát a ,,portákra ráhajló fák eltakarják” az arra
elvetődők szeme elől. A ,,Vaddisznók törték a törökbúzát” c.
novellájának gyermekhősei pedig a fülüket az életet adó földhöz
tapasztják, hogy hírt kapjanak a szabadságharcosok megsegítését vállaló
hazai felnőttek sorsáról.
Sütő Andrást vállalja példaképének, szellemi, emberi
vezéregyéniségének. A nagy író credóját (,,Úgy cselekedjünk, hogy
megmaradjunk!”) teljesen magáévá teszi, s tudatosan vállalja a
megmaradást és ennek jegyében az azt szolgáló alkotó írást. Írásait
hagyománytisztelet, őszinteség és a dolgok mélyére való behatolás
jellemzi. A nemrég elhunyt költő, Bartis Ferenc azt írja ez utóbbival
kapcsolatban, hogy ,,szeret mindennek a végére járni. Nemcsak
gyönyörködik a patakban, hanem visszaútra vállalkozva, fölkutatja a
forrását. A hópehelyben meglátja a valamikori esőcsöppöt. A koporsóban a
hajdani bölcsőt keresi.” Nem csupán kimagasló hősöket vesz tollra, hanem
egyszerű szántó-vetőket is (Március idusán). A torontói Sigma kiadásában
megjelent Vaddisznók törték a törökbúzát (2000) című gyűjteményének
tárgyi sokoldalúsága, szemléletes megjelenítése, s nyelvének gazdag
kifejező ereje üdeséget jelent az olvasó számára. Egyik hősnője, Gábor
Áron özvegye, katrincával törli meg az arcát, pihenésre az odorba megy,
s onnan veszi szemügyre a porta szege-likát (Jusztina). Stílusát
tömörség jellemzi. Bartis szavaival élve, költői magaslaton írja
prózáját. ,,Nála a szavak annyival többet mondanak önmaguknál, hogy
szinte szétpattannak. (Keresztmetszet, A Céh, 2004)
Írásainak egy része hazájából fakad vagy ahhoz tér vissza. Ezekben
személyes élményeit tárja fel, s szenvedélyes hangot ad novellában,
vallomásokban, esszékben népe megaláztatott és kiszolgáltatott sorsáról,
mely szinte elképzelhetetlen egy demokratikus államban élő olvasó
számára. A másik, immár túlnyomó többsége, választott földje kötegéből
ered. Mindkét csoportot mélységes humanitás és népünk iránti
elkötelezettség hatja át. Göndös Adrea feljegyezte a kötettel
kapcsolatban, hogy nem csak történelmi időket hoz emberközelbe;
,,reálisan, de személyes élményekkel gazdagítva tárja elénk családja és
általában az erdélyi magyarság kitartó küzdelmeit túlélésük érdekében.
Nem csak politikával, illetve történelmi üzenettel ajándékozza meg
olvasóit, hanem a hétköznapi ember örömének, fájdalmának ábrázolásával
is.”
Az elbeszélések mellett a gyűjtemény számos esszéje fényt vet a
kanadai magyarság gazdag szép- és képzőművészetére, irodalmára és
kulturális életére is. Kevesen írtak magyar nyelven oly szeretettel
Pédery-Hunt Dóra, Dálnoki Veress Károly, Bényei András, G. Simon Erika,
Gottlieb Péter alkotásairól, mint Rózsa. Torontóban él, számos hazai és
kanadai folyóirat munkatársa, s férjével, Telcs Györggyel a
Kalejdoszkóp-Kaleidoscope c. magyar és angol nyelvű folyóiratot
szerkeszti.
Miska János
1932-ben született Nyírbélteken, az ELTE-n kezdte el tanulmányait, s
Kanadában a McMaster és a torontói egyetemeken szerzett diplomát
történelemből és könyvtártudományból. Számos elbeszélés és
esszégyűjteménye, valamint bibliográfiája jelent meg. A Kanadai Magyar
Írók Köre (később Szövetsége) alapító (1966) és örökös tiszteletbeli
elnöke. Az alábbi kivonatos részletek Bisztray György:
Hungarian-Canadian Literature, és Szakács István Péter Szavak prérijén:
a kanadai magyar irodalom egy évszázada c. könyvéből származnak:
,,Miska János az egyedüli elbeszélő Kanadában, aki eredményesen
foglalkozik az itt élő magyarság számos témájával. Ez részben annak
tudható be, hogy hivatása révén az ország különböző részein élt, s jól
ismeri a régiók sajátosságait és az ott élő magyarság életkörülményeit.
Az 1969-ben megjelent Egy bögre tej című gyűjteménye ennek az
élettapasztalatnak az eredménye. Ő is a hazai élmények és a kanadai
realitás kettősségéből meríti témáit. A hazai emlékek nála is
nosztalgiát ihletnek, de elbeszéléseiben jelentkezik az ironia is, és
nem csak a kommunista rendszert, de az azt megelőző konzervatív
időszakot illetően is. Az egyeztetések nála sohasem fehér vagy fekete
színben mutatkoznak. Feltünteti a pozitív vonásokat választott hazájával
kapcsolatban, s ő talán az egyedüli, Kanadával szívvel-lélekkel
azonosuló magyar író. Ami érthető is, hisz elég fiatalon érkezett ebbe
az országba, s itt vált népszerű és elfogadott íróvá. Nagy kár, hogy
kötetét nem követték újabb szépírások.
Írásait általában ellentétes szellemi felfogásokra, vagy ellentétes
emberi megnyilvánulásokra építi. Az emigráns felfogás paradoxon
megnyilvánulását ábrázolják ,,A templomjáró krónikája” és a
,,Könyvesboltban” c. novellái. Az előzőben a fiatal hősnek a régi
emlékek iránti elkötelezettsége nehezíti meg az új hazába való
beilleszkedést, ellentétben a vagabund karrierista kollégájával, aki
túlságosan hamar és felelőtlen megalkuvással feltalálja magát adott
környezetében. A másik novellában egy érzéketlen sznob oktatgatja a
gyanútlan könyvárust és a fiatal könyvtárost a jelen magyar irodalom
erénytelenségéről. A ,,Faulkner órájá”-ban a kanadai-amerikai
kapcsolatok furcsaságait illusztrálja, amikor a rámenős amerikai
árverező olcsó giccs portékával veri át az antik tárgyak iránt érdeklődő
ottawai közönségét. Maradandó elbeszélése a ,,Hazajáró.” Egy torontoi
öreg-kanadás, Máriás Ferenc, kommunista érzelmű egyén azzal a szándékkal
látogat az óhazába, hogy kioktassa az otthoniakat a szocializmus
építésének fontosságáról. A reális életet elszörnyedten látva, a
táskarádiós fiatalokat, akik elmennének a munka temetésére, a munkásokat
a gyárakban, akik a műszak végén rohannak haza egyéni dolgaik űzésére,
mint holmi lumpenproletárok, magából kikelten bírálja honfitársait, s
arrogáns megnyilvánulásaival rossz hírnevet hagy maga után a falujában
is. A finoman megrajzolt irónia a kanadai-magyar életfelfogásnak a
látszólagostól való elütésével talán a legjobb novellává avatja ,,A
hazajáró-”t, amit Kanadában írtak...” (George Bisztray:
Hungarian-Canadian Literature, Toronto, 1987)
,,Sajátos helyet foglal el a szépprózában Miska János pontos
megfigyeléseken alapuló, realisztikus írásmódja, mely a kanadai valóság
objektív, árnyalt bemutatására törekszik. Novelláiban – sok más írótársa
műveitől eltérően – az idegen társadalom a kibontakozás lehetőségét, az
érvényesülés terét jelenti... Egy bögre tej című novelláskötetében a
nyírségi élményeket kanadai témájú írások egészítik ki, a bevándorlók
mindennapjaiba nyerünk így betekintést. ,,Könyvesboltban’ c.
novellájában, miközben ironikus képet fest a félművelt, magát nagyra
tartó emigránsról, elismeréssel illeti az idegenben magyar kultúrát
terjesztő könyvtárost... A beilleszkedés a témája ,A diplomás’ című
novellájának is, amely fiatal bevándorlókról szól. Kétféle emigráns
típust jelenít meg, kétféle magatartásformát. Gyógyász a sorsát a
vakszerencsére bízó, könnyelmű bevándorló típusa, Karcsi pedig
szorgalmas munkával egyetemi diplomát szerző, életét tudatosan alakító
emigráns...
,,Modernség és tradíció szempontjából ezek a történetek köztes helyen
állnak az 1956 utáni magyar epikában. A múltból, az elhagyott szülfőföld
emlékezetben tárolt élményanyagából származó témákkal párhuzamosan az új
környezet valóságának föltárására is vállalkoznak, a bevándorló és
befogadó ország közti viszony előítéletmentes, objektív ábrázolására
törekedve. Hőseik számára megnő a jövendő jelentősége, bizonyítani
akarnak, nyitottak az új ország társadalmi, kulturális valósága felé. Ez
a másfajta tematika, az emigráns léthelyzet másféle bemérése azonban a
hagyományos magyar próza kelléktárával valósul meg...” (In: Szakács
István Péter: Szavak prérijén: a kanadai magyar irodalom évszázada,
2001)
Angol nyelvű szépprózánk
Van a kanadai magyar irodalomnak egy másik, egy angol nyelvű
dimenziója, amelyről elég keveset tud a magyar olvasó. A hazai
irodalomtörténészek, és főleg a ,,nyelvében él a nemzet” iskola
képviselői tagadják e változat létezését, mondván, hogy magyar irodalom
csak magyar nyelven létezhet. Én azonban irodalmunk szerves részének
tekintem ezt az ágazatot, a következő megfontolásból: (1.) Az alant
tárgyalt írók hazánkban születtek, ott töltötték serdülő éveiket; (2.)
Magyarnak vallják magukat, kanadai irodalmi sikereik ellenére is; (3.)
Regényeik és elbeszéléseik kivétel nélkül magyar tárgyúak. (4.) Más
nemzetek, köztük a német, a lengyel, a svájci nem közösítik ki íróikat
csak azért, mert kényszerből máshol élnek, s más nyelven írnak. A
németek például magukénak vallják a svéd-német Frederick Philip
Grove-ot, mert egy időben Németországban is élt. Hasonlóan, a svájci, s
a Kanadába vándorolt Böschensteint, mert németül írt. Az amerikaiak
pedig magukénak vallják a kanadai Morley Callaghan regényírót, mert New
Yorkban is megfordult párszor. Ugyancsak amerikainak tekintik az
angliai-kanadai Stephen Leacock szatíristát, ki tudja, milyen alapon?
Irodalmunk ezen csoportjába tartozik a klasszikus számba menő John
Marlyn. A harmincas évek magyarjait ábrázoló regénye, Under the Ribs of
Death (A halál szorításában) klasszikussá vált megjelenése évétől
kezdve. Hőse, a fiatal Hunyadi Sándor, a bevándorlókat érintő
megaláztatás elől menekülve mindent elkövet asszimilálódása ügyében. Még
a nevét is megváltoztatja Alex Hunterre. Másik regénye, Putzi, I Love
You, You Little Square (Szeretlek, Puci, te kis mokány) a
másodgenerációs kanadai magyar fiatalok meghasonulását ábrázolja.
Marika Robert A Stranger and Afraid (A félős idegen) c. regénye a
második világháború menekültjeit mutatja be, akiket idegenkedve fogadott
Kanada népe, ellenséget és békés puritán életük felbolygatását látva
bennük. Hősnője, Krisztina, masochista kikapós természetével rá is
szolgál a megvetésre. Vizinczey István In Praise of Older Women (Az
idősebb nők dicsérete) című szex-regényében Kanada elmaradottságát
szatírizálja. Szohner Gábor The Immigrant (Az emigáns) c. regénye három
56-os menekült berázkódásáról szól. Jónás György Final Decree (Bontóperi
ítélet) regényhőse, Kázmér nehezen tud beilleszkedni új környezetébe.
Van még számos más magyar származású író, akik nem részesülnek itt
elemzésben, köztük az írországi születésű és montreáli lakosú George
Szántó, a vancouveri másod-generációs George Páyerle, s az ugyancsak
kanadai születésű, de magyar tárgyú regények és novellák írója, Tamás
Dobozy és Ibi Kaslik. Róluk e fejezet végén szólok bővebben. Vizsgáljuk
meg az alábbiakban e vonulatot tematikai felmérés és irodalmi formák
szempontjából.
Tematikai felmérés
Mint említettem, regényeik tárgya magyar. John Marlyn elbeszélései és
regényei a harmincas évek magyarjai életkörülményeiket ábrázolják, a kor
jellegzetes problémáit (rasszizmus, asszimilálódás-integrálódás, anyagi,
gazdasági problémák) tárják fel; Marika Robert a háború hajóttöröttei, a
D.P.-sek beilleszkedését; Vizinczey, Szohner és Jónás az 56-os magyarok
témáját dolgozza fel. Hőseik társadalmi, gazdasági, politikai okokból
hagyták el szülőföldjüket s Kanadában hozzánk hasonló körülmények között
alapozták meg új életüket. Élményviláguk az új otthonteremtés izgalmait
és traumáját mutatja. Valamennyi ki van téve az
asszimilálódás-integrálódás dilemmájának. Idegennek találják az újvilág
társadalmi szokásait s polgárjogi viszonyait.
Közös vonásuk a tárgyi objektivitás. Az óhaza iránti érzelmi
kapcsolataik elég hűvösek, néha elutasítóak. Marlyn fiatal Hunyadi
Sándora elborzadva szemléli a Nagybecskerekről Winnipegre érkező
bőszoknyás nagynéniket, kajla bajuszú nagybácsikat, szilaj
ölelkezéseikben, síró-nevető hangoskodásaikban egyéni ambíciói kudarcát
látja. (Sándor takarni akarta angolszász osztálytársai előtt emigráns
voltát.) Robert Christinája némi nosztalgiával gondol a háború előtti
hazára, de a háború utáni kommunista Magyarország csupán szökésre volt
alkalmas számára. Jónás Kázmérja pedig fegyverrel is megvédené Kanadát
az óhaza sorsától.
Nem sokkal biztatóbb Kanadához kötődő viszonyuk sem. Igaz, ezt a békés
országot még saját írói is elmarasztalják. Frederick P. Grove és Morley
Callaghan, Sinclair Ross és Hugh MacLennan nagy realista regényírók a
magányosság és érzelmi ridegség hazáját látják Kanadában. A fiatalabb
nemzedék számos tagja, köztük Norman Levine, Mavis Gallant, Mordecai
Richler, önkéntes száműzetést keres a civilizáltabb Európában. Míg az
európai író a természetből költői ihletet, szívhezszóló dalt, boldog
szerelmet merít, addig kanadai kartársa a szegény farmer könyörtelen
ellenlábasát látja a rekkenő nyár aszályában, a hosszú tél fagyasztó
hidegében. Ezek láttán az angol nyelvű olvasó természetesnek találja, ha
a kanadai magyar regényhősök számkivetettként érzik itt magukat, ha
Szohner vagabund menekültjei lázadásban törnek ki parokiális környezetük
ellen, ha Vizinczey és Jónás hősei idegenkednek ez ország törvényhozó
szervezeteitől, s képmutatónak találják az újvilág társadalmi rendjét.
Irodalmi formák
Műfaji szempontból ezek a prózaírók is kerülik a stilisztikai és
technikai kísérletezést. Marlyn és Jónás a realista ábrázolási módszert
alkalmazza; Robert, Vizinczey és Szohner a memoárra jellemző
megszemélyesítési formát. Közös jellemvonásuk az élet idealizálásától
való tartózkodás. Kerülik a pátoszt, irtóznak az üres retorikától, s
előtérbe helyezik az öníróniát. Marlyn hősét szégyenérzet tölti el
szülei szegény sorsa miatt, s mindent elkövet, hogy felnőtt korában
fajtája megalázó életét elkerülje. Szohner stílustani ábrázolása majdnem
a ridegséggel határos. Zigi lenéző mosollyal kezeli öregkanadás
honfitársait, ostobának tartja őket, mert azok megtanulták a
környezetükhöz való alkalmazkodás íratlan törvényét. Jónás és Vizinczey
hősei pedig egyenesen lázadnak a kanadai jogszabályok ellen. Marlyn hőse
kivételével, a bevándorló magyar regényalakok nem tanusítanak kisebbségi
érzést a befogadó honpolgárok előtt.
Stílusukra frissítőleg hat az a tény, hogy nem erőszakolják a
sajátosan magyar életképeket az angol idiómákra. A magyaros észjárás
sikeres átültetése jelenti az angol olvasó számára e művek üdeségét.
Jónás Katikája például angolul is ,,égeti a keze alatt a munkát.” A
székelygóbé Kázmér ,,odamondana annak a nemjó ügyvédnek, hogy nem tenné
a kirakatba.” S véleménye szerint tele van ez az ország ,,akasztófára
való alakokkal.” Az ilyen tőről fakadt kifejezések új színnel
gazdagítják a jövevényszavak iránt egyébként is fogékony angol nyelvet.
A magyar szociológusok, történészek, néprajzosok számára kincsesbányát
jelent majd ez az irodalom.
A másodgenerációs írók, John Marlyn Putzi c. regényéhez hasonlóan, a
Kanadában élő magyarok, s főleg a bevándorlók itt született gyermekei
életét ábrázolják. Közülük figyelmet érdemel a magát tudatosan magyar
származásúnak valló George Páyerle. 1945-ben született Vancouverben. Az
UBC és a Victoriai Egyetemen szerzett diplomát, magiszteri szinten. Több
verseskötete és regénye látott napvilágot, az utóbbiak közül a
Torontóban megjelent The Afterpeople (1970), Wolfbane Fane (1977) s az
Unknown Soldier, 1987, egyik sem magyar tárgyú. Ady Endre, József
Attila, Fáy Ferenc versfordításai antológiákban jelentek meg. Páyerle
közreműködött angol nyelvű antológiáink műfordításában és lektorálásban.
Tamás Dobozy Nanaimoban született, s az University of British Columbia
egyetemen szerzett diplomát angol irodalomból, Ph.D. szinten. Hosszú
magyarországi látogatása eredményeként íródott Doggone c. magyar
vonatkozású regénye. Elbeszélés gyűjteményeiben, When X Equals Marylou,
és Last Notes and Other Stories, számos írása a Kanadában tartózkodó
magyarokról szól. Tudatosan használom a tartózkodó kifejezést, ugyanis
Dobozy Tamás magyar hősei, a kanadai közhiedelem szerint is, megőrzik
eredeti hagyományaikat és semmi nyomát nem mutatják az új környezetbe
való beilleszkedésnek.
Ibi Kaslik, Újvidékről Kanadába vándorolt szülők gyermeke, Torontóban
nevelkedett, s a montreali egyetemen végzett. A 2004-ben megjelent első
Skinny c. regénye magyar származású hősnője, Giselle Vasko orvostan
hallgató a Montreali Egyetemen. A tehetséges lány anorexiában szenved.
Betegsége mellett, vagy annak következtében kitaszítottnak, meg nem
értettnek érzi magát, tele van lélektani visszásságokkal. Perverz
viselkedésével pokollá teszi szülei és lánytestvére életét. Negatív
vonásai ellenére megnyeri az olvasó együttérzését és bizalmát a lány
egészségi állapota javulására, bár erre a 244 oldalas történet folyamán
vajmi kevés jel mutatkozik. Skinny a Harper-Collins kiadó gondozásában
jelent meg, s az Amazon.ca / Books in Canada First Novel díjat nyerte.
Sajnos, eddig nem nagy érdeklődést mutattak a magyar műfordítók sem az
első, sem a másodgenerációs irodalom iránt. Megérdemelnék a magyar
nyelvre való átültetést.
A kiadás és könyvterjesztés módszerei
Az alábbiakban szóljunk pár sorban a kiadással és terjesztéssel járó
problémákról is.
A kanadai magyar írók
túlnyomó többsége maga kénytelen vállalni művei kiadását és
terjesztését. Az 1967-ben alakult Kanadai Magyar Irók Köre, később
Szövetsége azzal a reménnyel indult, hogy kellő anyagi tőke birtokában a
kiadó szerepét is betölti. Ez az elgondolás csupán részben valósult meg,
az írók müveit antológia-sorozatában közölte. Önálló kötetek gondozására
azonban nem tudott vállalkozni. Az egyéni kötetek kiadása az egyre
növekvő infláció, a zsugorodó könyvpiac, a hanyatló érdeklődés
következtében egyre körülményesebbé válik. Ezeknek a tényeknek
tulajdonítható az egyre ritkuló önálló kötetek megjelenése.
A kanadai föderális és tartományi kormányok áldásos intézkedései
folytán hathatós anyagi támogatást nyújtottak az Irók Köre, illetve
Szövetsége antológia-sorozatának kiadásában, s néhány irodalmi
bibliográfia összeállításában. Az írók magyar nyelvű publikálása azonban
továbbra is egyéni költségeken alapszik. Indult néhány kísérlet
Torontóban, Winnipegen, Ottawában közös nyomdavállalatok létesítésére,
amelyek segítséget nyujtanának a művek kiadásában és terjesztésében. A
külföldön élő észt kollégák példája jó reményt nyújtott erre. A
Svédországban működő Észt Irók Közössége többszáz irodalmi művet adott
ki külföldön élő észt irók tollából. A kiadásokat és terjesztést
szövetkezeti alapon végezték maguk az írók.
Papp-Carrington Ildikó elismeréssel könyveli el korábban idézett
tanulmányában a kanadai magyar írók büszkén vallott nemzeti öntudatát, s
arra buzdítja őket, hogy őrizzék féltve továbbra is születésjogukat,
mert a nagy olvasztó tégelytől egyedül ez mentheti meg a kanadai
nemzetiségi csoport fenmaradását. Ehhez csupán azt szeretnők hozzáfűzni,
hogy itteni szépprózánk akkor válhat igazán teljes értékűvé, ha reagál a
Kanadában élő magyarság jelen problémáira, ha testközelbe állítja az itt
élő magyarságot, s az alkotó irodalom elemeivel olyannak ábrázol
bennünket, amilyenek vagyunk: tehetősek és ágrólszakadtak, hazafiak és
asszimilánsok, rámenősek és zárkózottak, jó szelleműek és civakodók, de
mindenek fölött e kontinens északi részén gyökeret eresztett magyarok.
Van-e kanadai magyar irodalom?
Ezek után lássuk a nagy kérdést: Létezik-e önálló lábon álló kanadai
magyar irodalom? Nehéz kérdés ez. Vannak, akik határozott igennel
felelnek rá. Máté Imre irodalom-történész azt írta 1970-ben, a Nemzetőr
című lapban, hogy antológiánk második kötetével saját lábára állt a
kanadai magyar irodalom! Nem függvény, nem periférikus jelenség többé,
hanem független, saját problémákkal, saját mértékkel rendelkező
irodalom. Ahol ilyen irodalom van, írta Imre, ott lesz magyar történelem
is.
Velem interjút készített a budapesti A Könyv című folyóirat, s
1980-as számában ezt közölte tőlem:
,,Ez a kérdés sokat foglalkoztat minket is. Megvallom, nehéz erre
egyértelmű választ adni. Egy kimondottan kanadai magyar irodalomhoz
sajátos színekre, tónusra, formákra, tematikai vonulatokra és
megkülönböztetett irodalmi eszközökre lenne szükség. Szépprózánk és
líránk tanulmányozása azt mutatja, hogy a kanadai magyar írók, néhány
kivétellel, mint láttuk a közép-nemzedék pár költője esetében, nem
hoztak merőben újat formai és stilisztikai szempontból. Az egyes
irányzatok terén is megmaradtak a hagyományos klasszikus, nyugatos,
szürrealista, népi-misztikus, neodadaista, poszt-modern irányzatok
mellett. Angol nyelvű dimenziónkban, erről majd külön beszámoló-ban lesz
szó, kezd megjelenni a környezet sajátos hatása, a kanadai
életindíttatás számos árnyalata. Egészében azonban úgy gondolom, hogy
inkább az egyetemes magyar irodalom integráns részének tekinthető a mi
munkásságunk.”
Van-e jövője ennek az irodalomnak?
Erről is faggatott engem A Könyv munkatársa. Ez volt a válaszom:
,,Szeretne az ember határozott igennel felelni erre a kérdésre. Ez
szervesen egybetartozik azzal a tágabb fogalommal, hogy van-e jövője a
kanadai magyarságnak? Ha figyelembe vesszük azt a tényt, hogy ez a
nemzetiségi csoport egy évszázad alatt egy maréknyi telepesből közel
másfélszázezerre emelkedett, megteremtvén saját szellemi életét,
kultúráját és tudományos légkörét, olyan felépítményi adottságokat,
amelyek létfeltételei egy haladott népcsoportnak, megvan az okunk a
derűlátásra. Ugyanez vonatkozik a szépirodalomra is. A múlt évtized
derekán némi pangást éreztünk költészetünkben és szépprózánkban
egyaránt. S akkor jött egy újabb csoport, fiatal költők és írók, új
impetust adva a megfáradni látszó irodalmunknak. A fennmaradás
biztonsága azonban összmagyar kérdés. A Kanadában élő magyar szülők,
nevelők, lelkészek, kutatómunkások és olvasók igyekezetén, s ugyanakkor
az otthoni véreink hozzánk való viszonyán, röviden, mindnyájunk együttes
magyarságtudatán múlik e tehetséges és örökségét féltve őrző etnikum
fennmaradása.”
Ehhez még szeretném megismételni az elején mondott kitételt, hogy a
magyarság irodalomkedvelő nép. Ha Kanadában túlél ez a népcsoport,
biztosak vagyunk abban, hogy túlél irodalma is.
Irodalom
Bélády Miklós, Pomogáts Béla, Rónay László. A nyugati magyar
irodalom 1945 után. Budapest: Gondolat, 1986. 327 p.
Bisztray, George. Hungarian-Canadian Literature. Toronto: University
of Toronto Press, 1987. 113 p.
Czigány Lóránt. ,,Kanadai irodalom vagy nyugati magyar irodalom?”
Nyugati Magyarság (1988, márc.)
Dancs Rózsa. Vaddisznók törték a törökbúzát. Toronto: Sigma
Publishing, 2000. 250 p.
Kovács, Martin. ,,Early Hungarian-Canadian Culture...”
Canadian-American Review of Hungarian Studies VII, No. 1 (1980): 55-76.
Miska János. Kanadából szeretettel. Ottawa: Kanadai Magyar Irók,
1989. 121 p.
Miska John. Literature of Hungarian Canadians. Toronto: Rákóczi
Foundation, 1991. 143 p.
Miska John. Ethnic and Native Canadian Literature 1850-1979.
Lethbridge: Microform Biblios, 1980. viii, 355 p. Microform. Bővitett
kiadásban, University of Toronto Press, 1990. 445 p.
Papp Carrington, Ildikó. „From ’Hunky’ to Don Juan: The Changing
Hungarian Identity in Canadian Fiction.” Canadian Literature 89 (1981):
33-44.
Szakács István Péter. A szavak prérijén: a kanadai magyar irodalom
évszázada. Kolozsvár: Polis Könyvkiadó, 2002. 261 p.